Sur les questions relatives au droit de la mer, il a dit ignorer toute corrélation entre les compagnies pétrolières norvégiennes et la demande de délimitation du plateau continental présentée conjointement par la Somalie et le Kenya avec l'aide de la Norvège. | UN | وسئل عن قضايا تتعلق بقانون البحار فقال إنه لا يعرف ما إذا كان يوجد أي رابط بين شركات النفط النرويجية والعرض المشترك المقدم من الصومال وكينيا، بمساعدة من النرويج، من أجل تعيين حدود الجرف القاري. |
Il y a eu cette année diverses manifestations et activités relatives au droit de la mer. | UN | لقد كان هذا العام حافلا بأحداث وأنشطة مختلفة تتعلق بقانون البحار. |
Chaque année l'Institut organise un congrès qui traite de questions concernant le droit aérien et spatial. | UN | وينظِّم المعهد كل سنة اجتماعاً عاماًّ واحداً يشمل بنوداً تتعلق بقانون الجو والفضاء. |
iii. Formation de concepteurs de cours; organisation de séminaires et ateliers portant sur le droit de la mer et les affaires maritimes; | UN | ' 3` تدريب مجموعة أساسية من واضعي المقررات الدراسية؛ تنظيم حلقات دراسية/حلقات عمل تتعلق بقانون البحار وشؤون المحيطات؛ |
Adoption par le Ministère de la justice de projets de décrets et d'arrêtés ministériels relatifs à la loi sur la protection de l'enfance | UN | اعتماد وزارة العدل لمشاريع مراسيم وأوامر وزارية تتعلق بقانون حماية الطفل |
On a également signalé que l'analyse abordait des questions relevant du droit de l'insolvabilité qui n'avaient pas leur place dans un régime des opérations garanties. | UN | ولوحظ أيضا أن التحليل ينطوي على مسائل تتعلق بقانون الإعسار ولا مكان لها في نظام المعاملات المضمونة. |
Au Kenya en 2007, le réseau a mené des actions portant sur la loi de 2006 sur les infractions sexuelles. | UN | وفي كينيا، نفذت الشبكة في 2007 أعمالا تتعلق بقانون عام 2006 بشأن الجرائم الجنسية. |
Il a été fait mention de l'insertion de dispositions relatives au droit du commerce électronique dans les accords de libre-échange. | UN | وأُشير إلى إدراج أحكام تتعلق بقانون التجارة الإلكترونية في اتفاقات للتجارة الحرة. |
Le Kenya exprime sa satisfaction et sa reconnaissance pour le rôle clef que l'Organisation des Nations Unies continue de jouer dans les questions relatives au droit de la mer. | UN | وتعرب كينيا عن تقديرها واعترافها تجاه الدور الرئيسي التي تواصل الأمم المتحدة تأديته في مسائل تتعلق بقانون البحار. |
La Chine a maintenant entamé des consultations avec les pays concernés sur les questions relatives au droit de la mer ainsi qu'à la délimitation des zones maritimes et zones de pêche et des résultats positifs ont été enregistrés. | UN | وقد استهلت الصين حاليا مشاورات مع البلدان المعنية حول مسائل تتعلق بقانون البحار وترسيم حدود المنطقة البحرية ومصائد اﻷسماك، وقد تحققــت نتائج إيجابيــة. |
Au Zimbabwe, elle a contribué avec ses partenaires à la prise en compte dans la nouvelle constitution des revendications des femmes, grâce notamment à des dispositions relatives au droit de la famille, à la non-discrimination, à la citoyenneté et à la représentation parlementaire. | UN | وفي زمبابوي، ساهمت الهيئة وبعض الشركاء في إدماج مطالب النساء في الدستور الجديد، وشمل ذلك أحكاما تتعلق بقانون الأسرة، وعدم التمييز، والجنسية والتمثيل في البرلمان. |
Il a été dit à cet égard que deux exceptions possibles à la liberté contractuelle absolue étaient les règles sur la prévention des conflits d'intérêts des dirigeants d'entreprise et certaines règles relatives au droit de la représentation. | UN | وقيل إنَّ هناك مِثالين لاستثناءات محتملة من حرِّية التعاقد المطلقة في هذا الشأن، هما القواعد المتعلقة بمنع تضارب المصالح فيما يخصُّ مديري الشركة وقواعد معيَّنة تتعلق بقانون الوكالة. |
L’entrée en vigueur de la Convention a nécessairement des répercussions sur l’examen quant au fond par la Cour des affaires concernant le droit de la mer. | UN | من الضروري أن يؤثر دخول الاتفاقية حيز النفاذ على موضوع نظر المحكمة في القضايا التي تتعلق بقانون البحار. |
Elle s'est aussi félicitée des réformes législatives concernant le droit de la famille et l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes ainsi que de l'adoption d'un plan national pour l'éducation des filles et du programme d'intégration scolaire des enfants handicapés. | UN | ورحبت أيضاً بالإصلاحات التشريعية التي تتعلق بقانون الأسرة، والقضاء على التمييز ضد المرأة، إضافة إلى اعتماد خطة وطنية لتعليم الفتيات، والبرنامج المتعلق " بالتعليم الشامل " للأطفال ذوي الإعاقة. |
80. Le Groupe de travail a examiné la question de savoir si, et dans quelle mesure, le nouvel instrument devrait traiter de questions de fond concernant le droit des contrats ou s'il devrait se limiter aux aspects techniques de la formation et de l'exécution des contrats dans un environnement électronique. | UN | 80- وانتقل الفريق العامل إلى النظر في مسألة ما إذا كان، وإلى أي مدى، ينبغي للصك الجديد أن يتناول مسائل موضوعية تتعلق بقانون العقود، أو ما إذا كان ينبغي لـه أن يقتصر على الجوانب التقنية لتكوين العقود وتنفيذها في بيئة إلكترونية. |
En effet, d'autres réunions portant sur le droit de la mer devraient se tenir à peu près à la date prévue pour l'examen du point 39. | UN | فمن المتوقع في الواقع انعقاد اجتماعات أخرى تتعلق بقانون البحار تقريبا في نفس الوقت المخصص للنظر في البند ٣٩. |
iv) L'ordonnance de 2000 sur le droit de la famille islamique comporte des dispositions relatives au droit islamique de la famille en ce qui concerne le mariage, le divorce, l'entretien, la tutelle et autres questions liées à la vie familiale d'un musulman. | UN | ' 4` وينص قانون الأسرة الإسلامي لعام 2000 على أحكام تتعلق بقانون الأسرة الإسلامي بشأن الزواج والطلاق والنفقة والوصاية وغيرها من المسائل المرتبطة بالحياة الأسرية للفرد المسلم. |
3.1.5 Adoption par le Ministère de la justice de projets de décrets et d'arrêtés ministériels relatifs à la loi sur la protection de l'enfance | UN | 3-1-5 اعتماد وزارة العدل لمشاريع مراسيم وأوامر وزارية تتعلق بقانون حماية الطفل |
Le règlement douanier sur les produits interdits à l'exportation, que contient le Code des douanes de 1901, prévoit que les articles figurant sur la liste australienne de contrôle des exportations, à savoir la liste des biens stratégiques et relatifs à la défense, doivent faire l'objet d'une autorisation avant de pouvoir être exportés. | UN | تنص لوائح الجمارك (الصادرات المحظورة)، والتي تتعلق بقانون الجمارك لعام 1901، على أن أي صنف مدرج في قائمة السلع الخاضعة للمراقبة في أستراليا، وهي قائمة السلع الدفاعية والاستراتيجية، لا بد من الحصول على إذن مسبق لتصديره. |
a. Organisation de séminaires et d'ateliers portant sur le droit de la mer et les affaires maritimes; | UN | أ - تنظيم حلقات دراسية وحلقات عمل تتعلق بقانون البحار وشؤون المحيطات؛ |
L'Autorité internationale des fonds marins s'est vu confier des responsabilités en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer pour certaines questions relevant du droit de la mer et des affaires maritimes, que l'Assemblée devrait examiner dans le cadre de son examen annuel de l'application de la Convention et d'autres questions ayant trait au droit de la mer et aux affaires maritimes. | UN | وقد عهد الى السلطة الدولية لقاع البحار بمسؤوليات بموجب اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار عن بعض المسائل التي تتعلق بقانون البحار وشؤون المحيطات التي ينبغي أن تنظر الجمعية العامة فيها لدى استعراضها السنوي لتنفيذ الاتفاقية والتطورات اﻷخرى المتعلقة بقانون البحار وشؤون المحيطات. |
Par ailleurs, dans ce même rapport, nous avons donné des informations sur la loi relative à la sécurité intérieure, qui prévoit la détention sans procès de personnes dont les activités menacent la sécurité intérieure de Singapour. | UN | وإضافة إلى ذلك، قدمنا في هذا التقرير معلومات تتعلق بقانون الأمن الداخلي الذي ينص على الاحتجاز بدون محاكمة بالنسبة للأشخاص الذين تهدد أنشطتهم الأمن الداخلي لسنغافورة. |