"تتعلق مباشرة" - Traduction Arabe en Français

    • en rapport direct
        
    • concernant directement
        
    • concernent directement
        
    • touchant directement
        
    • relevant directement
        
    • pas directement liées
        
    • portant directement sur
        
    • concernaient directement
        
    • directement lié
        
    • directement à voir
        
    • directement liée à
        
    • directement liés à la
        
    • directement liées à l'
        
    • ayant directement trait
        
    • qui ont directement trait
        
    Les restrictions ne doivent être appliquées qu'aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire et proportionnelles à celui-ci. UN ولا يجوز تطبيق القيود إلا لﻷغراض التي وضعت من أجلها، كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تستند إليه وأن تكون متناسبة معه.
    Les restrictions ne doivent être appliquées qu'aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire et proportionnelles à celui-ci. UN ولا يجوز تطبيق القيود إلا لﻷغراض التي وضعت من أجلها، كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تستند إليه وأن تكون متناسبة معه.
    Les restrictions ne doivent être appliquées qu'aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire et proportionnelles à celui-ci. UN ولا يجوز تطبيق القيود إلا لﻷغراض التي وضعت من أجلها، كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تستند إليه وأن تكون متناسبة معه.
    Le Programme travaille avec le Gouvernement, la société civile, des organismes des Nations Unies, des ambassades et des parties prenantes dans le processus de développement à l'élaboration et au suivi de la mise en œuvre de lois et de politiques concernant directement l'exercice de ces libertés. UN ويعمل البرنامج مع الحكومة والمجتمع المدني ووكالات الأمم المتحدة والسفارات والعناصر الفاعلة في مجال التنمية من أجل وضع ورصد تنفيذ التشريعات والسياسات التي تتعلق مباشرة بممارسة تلك الحريات.
    Les dispositions suivantes de la Constitution de la République d'Estonie (CE) et d'autres lois concernent directement le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes : UN واﻷحكام التالية من دستور جمهورية استونيا ومن قوانين أخرى تتعلق مباشرة بحق الشعوب في تقرير مصيرها:
    Les restrictions ne doivent être appliquées qu'aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire et proportionnelles à celui-ci. UN ولا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي وضعت من أجلها، كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد التي تستند إليه وأن تكون متناسبة معه.
    Les stocks représentent des publications gratuites conformément au Manuel de méthode comptable, à savoir des publications techniques en rapport direct avec les activités programmatiques et normatives d'ONU-Femmes qui sont sous son contrôle. UN وتشمل المخزونات المواد المنشورة المجانية المعرفة وفقا لدليل السياسة المحاسبية بوصفها منشورات تقنية تتعلق مباشرة بالعمليات البرنامجية وعمليات وضع المعايير، وتخضع لرقابة الهيئة.
    Les restrictions ne doivent être appliquées qu'aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire et proportionnelles à celuici. UN ولا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي وضعت من أجلها، كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تستند إليه وأن تكون متناسبة معه.
    Les restrictions ne doivent être appliquées qu'aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire et proportionnelles à celui-ci. UN ولا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي وضعت من أجلها، كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تستند إليه وأن تكون متناسبة معه.
    Les restrictions ne doivent être appliquées qu'aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire et proportionnelles à celuici. UN ولا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي وضعت من أجلها، كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تستند إليه وأن تكون متناسبة معه.
    Les restrictions ne doivent être appliquées qu'aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire et proportionnelles à celuici. UN ولا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي وضعت من أجلها، كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تستند إليه وأن تكون متناسبة معه.
    29. La Constitution de la République de Slovénie ne contient aucune disposition concernant directement la protection spéciale des membres d'autres groupes ethniques. UN 28- ولا يتضمن دستور جمهورية سلوفينيا أي أحكام تتعلق مباشرة بتوفير الحماية الخاصة لأفراد الجماعات الإثنية الأخرى.
    Le Comité formulera donc tout d'abord des observations concernant directement les articles 2 et 23 puis insistera sur la nécessité de prêter une attention particulière aux enfants handicapés et de les inclure explicitement dans les mesures générales adoptées en vue de la mise en œuvre de la Convention. UN وتبعاً لذلك، ستتقدم اللجنة في البداية ببعض الملاحظات التي تتعلق مباشرة بالمادتين 2 و23، ثم ستتناول على نحو أكثر تفصيلاً ضرورة إيلاء عناية بوجه خاص للأطفال المعوقين وإدماجهم إدماجاً كاملاً في إطار التدابير العامة لتنفيذ الاتفاقية.
    Il cite également les dispositions des traités qui concernent directement la compétence universelle et l'obligation d'extrader ou de poursuivre. UN ويتضمن أيضا أحكاما مقتبسة من المعاهدات تتعلق مباشرة بالولاية القضائية العالمية والالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    16. En fait dans ces régions comme ailleurs, il existe un bien plus grand nombre d'instruments juridiques internationaux en vigueur touchant directement ou indirectement au droit à la liberté de circulation. UN ٦١- غير أنه ليست في هذه اﻷقاليم وحسب ولكن أيضاً في أقاليم أخرى عقدت صكوك قانونية دولية كثيرة تتعلق مباشرة أو بطريقة غير مباشرة بالحق في حرية التنقل ووضعت موضع التنفيذ.
    Le service d'ordre ne devrait pas être investi de fonctions relevant directement du maintien de l'ordre public. UN وأشار إلى ضرورة تكليف المشرفين على التجمعات بمهام الحكومة التي تتعلق مباشرة بالحفاظ على النظام العام خلال التجمعات(39).
    En particulier, certaines de ces demandes ne sont pas directement liées au plan-cadre d'équipement mais aux améliorations permanentes et, par conséquent, sans remettre en cause leur bien fondé, le Comité estime qu'elles ne devraient pas être considérées comme des dépenses connexes. UN فعلى وجه التحديد، هناك عدد من الاحتياجات الواردة في التقرير التي لا تتعلق مباشرة بالمخطط العام، بل بالتحسينات الهيكلية الجارية. ولذلك ترى اللجنة أنه يتعين، دون المساس بالوجاهة النسبية للطلبات نفسها، ألا تعتبر من التكاليف المرتبطة.
    De plus, on a recensé plus de 100 lois nationales portant directement sur la matière et d'innombrables lois portant sur l'un de ses aspects. UN علاوة على ذلك، تم تحديد ما يزيد على 100 قانون وطني تتعلق مباشرة بالموضوع، وما لا يعد ولا يحصى من القوانين الوطنية التي تتعلق بجانب محدد من الموضوع.
    La majorité des projets comportant un partage des coûts, dans son pays, concernaient directement le développement humain durable ou la gestion publique. UN وذكر أن غالبية مشاريع تقاسم التكاليف في بلده تتعلق مباشرة ببرامج التنمية البشرية المستدامة أو ببرامج أساليب اﻹدارة والحكم.
    d) Les initiatives de santé de la Commission nationale des droits de l'homme : le Mexique note que la protection du droit à la santé intéresse aussi la Commission nationale des droits de l'homme car il est directement lié aux facteurs économiques de la mondialisation. UN (د) مبادرات اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في مجال الصحة: أشارت المكسيك إلى أن مسألة حماية الحق في الصحة هي أيضا أحد شواغل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، لأنها تتعلق مباشرة بالعوامل الاقتصادية للعولمة.
    Bien qu'un Service spécial de protection de la femme ait été créé en 1994, il est indiqué dans le rapport que < < l'application des règles de justice se heurte à une série d'obstacles ayant directement à voir avec les personnes qui prennent les décisions dans les diverses instances de l'État > > . UN 7 - رغم إنشاء المكتب الخاص للمدعي العام المعني بشؤون المرأة في عام 1994، فإن التقرير يشير إلى أن " مجموعة من العقبات التي تتعلق مباشرة بالأشخاص الذين يتخذون القرارات في مختلف فروع الدولة هي التي تعوق عمليا إقامة العدل " .
    Ainsi, les subventions subordonnées aux résultats à l'exportation sont interdites, de façon à prévenir toute politique d'incitation directement liée à la compétitivité internationale. UN فعلى سبيل المثال، تُحظر الإعانات المرهونة بأداء الصادرات، بما يحول دون اتباع سياسات تحفيزية تتعلق مباشرة بالقدرة التنافسية على الصعيد الدولي.
    Les effets dévastateurs de ces catastrophes naturelles sont directement liés à la façon dont l'humanité interagit avec la nature. UN إن الآثار المدمرة لهذه الكوارث الطبيعية تتعلق مباشرة بالطريقة التي يتفاعل بها البشر مع الطبيعة.
    La lutte contre l'inflation et contre le déficit budgétaire, l'encouragement à l'épargne et à l'investissement sont des mesures directement liées à l'efficacité de l'aide publique au développement. UN ومكافحة التضخم والعجز المالي وتشجيع الادخار والاستثمار إنما هي تدابير تتعلق مباشرة بفعالية المساعدة الإنمائية الرسمية.
    De plus, l'Unité s'est associée à l'organisation de plusieurs réunions et manifestations ayant directement trait à l'amélioration de l'application de la Convention, y compris celles organisées dans le cadre de l'action de l'Union européenne en faveur de la Convention. UN وشاركت في استضافة أو دعم تخطيط وتنظيم عدة اجتماعات ومناسبات تتعلق مباشرة بالارتقاء بمستوى تنفيذ الاتفاقية، بما فيها تلك التي عُقدت في إطار إجراءات دعم الاتفاقية التي يمولها الاتحاد الأوروبي.
    En limitant mes observations uniquement à certaines questions qui ont directement trait aux travaux de l'Assemblée générale, mon intention n'était pas de préjuger d'un nouvel examen. UN وإنني إذ قصرت تعقيباتي على بعض المسائل التي تتعلق مباشرة بعمل الجمعية العامة، لم أقصد أن أصدر حكما مسبقا على النظر فيها في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus