"تتغلب على" - Traduction Arabe en Français

    • surmonter les
        
    • vaincre
        
    • de surmonter
        
    • face à
        
    • surmonter son
        
    • à surmonter
        
    • surmonter des
        
    • surmonté
        
    • relever les
        
    • surmonter d
        
    • venir à bout
        
    • surmonte les
        
    • surmonter de
        
    • dépasser les
        
    • 'éliminer les
        
    Les marchés intérieurs ne pouvaient pas toujours surmonter les rigidités structurelles ou internaliser comme il convient les facteurs externes. UN ولا تستطيع اﻷسواق المحلية دائما أن تتغلب على التصلبات الهيكلية أو أن تستوعب العوامل الخارجية على نحو ملائم.
    L'aspiration des peuples à voir triompher certains principes — démocratie, sécurité et prospérité — peut permettre de surmonter les différends historiques. UN إن تطلعات الشعوب إلى المبادئ الديمقراطية واﻷمن والرخاء يمكن أن تتغلب على الصراع التاريخي.
    Pour vaincre ce fléau qu'est la pauvreté, les pays en développement devront participer de façon plus équitable au commerce international. UN إذ إن البلدان النامية بحاجة إلى نصيب أكثر إنصافا في التجارة الدولية لكي تتغلب على ويلات الفقر.
    De nombreux compléments devraient permettre de surmonter cet obstacle. UN وقيل إن نظم التعزيز المقبلة ينبغي أن تتغلب على تلك المحدودية.
    Les pays latino-américains sont en train d'apprendre à surmonter leur vulnérabilité chronique face à ces crises. UN وتتعلم دول أمريكا اللاتينية كيف تتغلب على ضعفنا المزمن في مواجهة هذه الأزمات.
    Néanmoins, la classe politique iraquienne doit surmonter son état actuel de profonde division et commencer à emprunter la voie de la réconciliation et de la coopération, afin d'apporter au pays paix et stabilité. UN بيد أنه يتعين على الطبقة السياسية العراقية أن تتغلب على حالة الانقسام الحالي العميق وأن تبدأ السير على طريق المصالحة والتعاون لتحقيق السلام والاستقرار في البلد.
    Toutefois, nos pays et nos peuples ont réussi à éviter la haine, ils ont réussi à surmonter la guerre froide et son affrontement mondial. UN ومع ذلك، استطاعت بلداننا وشعوبنا أن تتخطى حاجز الكراهية، وأن تتغلب على الحرب الباردة وما تخللها من مواجهة عالمية.
    Toutefois, dans l'accomplissement de sa mission, l'Office doit surmonter des obstacles nombreux et variés. UN وفي نفس الوقت، ينبغي للوكالة أن تتغلب على المصاعب المتعددة والمختلفة التي تواجهها في تأدية مهام ولايتها.
    Cependant, seuls ils ne peuvent surmonter les faiblesses structurelles qui freinent leur développement. UN ومع ذلك، فإن هذه البلدان لا تستطيع وحدها أن تتغلب على نقاط الضعف الهيكلية التي تعوق تنميتها.
    Chaque fois, la Commission a réussi à surmonter les divergences et adopter des sujets dignes de notre attention. UN كل مرة أمكن للهيئة أن تتغلب على الاختلافات وأن تقر مواضيع جديرة بانتباهنا المركّز.
    Toutefois, ces pays continueront d'avoir besoin d'une assistance internationale dans les années à venir pour surmonter les problèmes de transition. UN بيد أن هذه البلدان ستظل بحاجة إلى المساعدة الدولية في الفترة المقبلة لكي تتغلب على مشاكل الانتقال.
    Je suis fier de déclarer que le Brésil est en train de vaincre la faim et la pauvreté. UN وأعتز بالقول إن البرازيل تتغلب على الجوع والفقر.
    Un vaisseau spatial habité peut-il vaincre la friction atmosphérique, et augmenter sa vitesse de façon exponentielle, en utilisant seulement la gravitation naturelle d'une planète ? Open Subtitles هل يمكن لمركبه فضائيه مأهوله أن تتغلب على الإحتكاك الجوى وتزداد سرعته أضعافاً فقط باستخدام جاذبية الكوكب الطبيعية؟
    De plus, il a été dit que des règles basées sur les opérations ou sur des considérations techniques pouvaient permettre de surmonter les problèmes afférents aux définitions. UN وعلاوة على ذلك أشير إلى أن قواعد الطريق القائمة على أسس تشغيلية أو تقنية يمكن أن تتغلب على مشكلة التعاريف.
    Il est évident qu'aucun État ne peut, à lui seul, faire face à ces problèmes qui entretiennent un foyer permanent de tension et d'instabilité dans la région. UN ومــن الواضح أنه لا توجد دولة يمكنها وحدها أن تتغلب على هذه المشاكل، التي تخلق بؤرة توتر وعدم استقرار دائمة في المنطقة.
    7.2 Selon l'auteur, attendre d'une jeune fille qu'elle puisse à la fois surmonter son traumatisme psychique et chercher de l'aide revient à la persécuter doublement. UN 7-2 وترى مقدمة البلاغ أن توقّع أن يكون بإمكان طفلة أن تتغلب على الصدمة العاطفية التي كانت تتخبط فيها وتلتمس المساعدة إنما هو إيذاء لها للمرة الثانية.
    Elle a dû surmonter des clivages confessionnels et linguistiques, ainsi que des intérêts économiques divergents, pour créer une unité nationale tout en respectant les diversités. UN وتعين عليها أن تتغلب على اختلاف الانتماء الديني واللغة والمصالح الاقتصادية، لإيجاد الوحدة الوطنية مع احترام التنوع.
    Nous en sommes très satisfaits. Le Paraguay a surmonté sa crise institutionnelle en recourant aux armes de la démocratie. UN ويسعدنا سعادة بالغة أنه كان في استطاعة باراغواي أن تتغلب على أزمتها المؤسسية بالسبل الديمقراطية.
    La Colombie a réussi à relever les défis qui mettaient en cause sa viabilité en tant qu'État. UN وقد استطاعت كولومبيا أن تتغلب على التحديات التي شككت في قابليتها للبقاء بصفتها دولة.
    XIV. Conclusion Le Gouvernement du Myanmar a dû entreprendre une tâche de longue haleine et surmonter d'immenses difficultés. UN 43 - كان على حكومة ميانمار أن تقطع شوطاً طويلاً وأن تتغلب على تحديات جسيمة.
    Chaque gouvernement doit venir à bout de la pauvreté sous l'égide des organisations internationales. UN وعلى كل حكومة أن تتغلب على الفقر، بينما يجب على المنظمات الدولية توجيه هذا التطور.
    Ainsi, Paiva Netto déclare qu'il est urgent de renforcer le type d'œcuménisme qui surmonte les obstacles, calme la haine et favorise un échange de données d'expérience qui engendre une créativité mondiale, confirmant ainsi l'intérêt des partenariats tels que ceux des coopératives populaires au sein desquelles les femmes jouent un rôle important. UN وبالتالي، يرى بايفا نيتو أن هناك ضرورة ملحة لتعزيز هذا النوع من الحركة المسكونية التي تتغلب على الحواجز، وتغض الطرف عن الكراهية، وتشجع على تبادل الخبرات للحض على الإبداع العالمي، وبالتالي تعزز قيمة الشراكات، مثل التعاونيات الشعبية التي تؤدي النساء فيها دورا قويا.
    La Commission a un rôle essentiel à jouer, en suggérant des politiques sociales propres à surmonter de telles divisions. UN وللجنة دور حاسم عليها أن تلعبه في إنشاء السياسات الاجتماعية التي من شأنها أن تتغلب على هذه الانقسامات.
    Elles devraient dépasser les stéréotypes et les préjugés existants. UN فينبغي لها أن تتغلب على ما هو سائد من عادات مكررة وآراء سبقية.
    Certains pays, en particulier le Canada, les États-Unis, la Fédération de Russie, l'Italie, la Nouvelle-Zélande et les pays nordiques s'efforcent d'éliminer les obstacles linguistiques en dispensant aux minorités une éducation bilingue. UN وتحاول بعض البلدان، لا سيما الاتحاد الروسي، وإيطاليا، وبلدان الشمال اﻷوروبي، وكندا، ونيوزيلندا، والولايات المتحدة أن تتغلب على حواجز اللغة بتقديم برامج تعليمية بلغتين إلى اﻷقليات اللغوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus