"تتفاقم" - Traduction Arabe en Français

    • aggraver
        
    • aggravées
        
    • exacerber
        
    • exacerbés
        
    • empirer
        
    • s'aggrave
        
    • encore
        
    • est aggravée
        
    • aggravés
        
    • aggravent
        
    • aggravation
        
    • aggravé
        
    • exacerbées
        
    • se détériorer
        
    • exacerbé
        
    Et, si nul n'intervient, cette situation risque de s'aggraver dans les années à venir. UN وإذا لم يتم النظر في هذه الظاهرة فإنه يمكن لهذه الحالة أن تتفاقم في السنوات القادمة.
    Ces difficultés risquent de s'aggraver en l'absence de mesures incitant le personnel à rester. UN ومن المحتمل أن تتفاقم هذه الصعوبات نظرا لعدم وجود حوافز لبقاء الموظفين.
    S'inquiétant également de ce que les répercussions des changements climatiques sur les femmes et les filles, notamment autochtones, peuvent être aggravées par les inégalités entre les sexes, la discrimination et la pauvreté, UN وإذ يساورها القلق أيضا لأن آثار تغير المناخ السلبية على المرأة والفتاة، بما في ذلك نساء الشعوب الأصلية يمكن أن تتفاقم بسبب اللامساواة بين الجنسين، والتمييز والفقر،
    Les tensions politiques, nationalistes et sociales ne vont pas manquer de s'exacerber dans les temps qui viennent, étant donné la situation économique du pays. UN ومن المحتم أيضا أن تتفاقم التوترات السياسية الداخلية والعرقية والاجتماعية لفترة من الوقت من جراء حالة اقتصاد البلد.
    Les problèmes de réfugiés qui perdurent dans certaines parties de l'Afrique sont exacerbés par la multiplication des conflits. UN وقالت إن حالات اللجوء الطويلة الأمد في أجزاء من أفريقيا تتفاقم بتزايد عدد الصراعات فيها.
    La parution tardive de la documentation est un grave sujet de préoccupation, et la situation ne cesse d'empirer d'année en année. UN ورأت أن تأخر إصدار الوثائق من دواعي القلق البالغ؛ ويبدو أن الحالة تتفاقم مع كل عام ينقضي.
    La crise s'aggrave à un rythme ahurissant et la tragédie qu'elle provoque nous déchire le cœur. UN وعندما قررت عقد هذه الجلسة، لم أكن أتخيل هذه الأزمة تتفاقم بوتيرة مذهلة، متسببة في مآسي إنسانية تدمي القلوب.
    Les relations avec la Grèce se sont tendues, ce qui a encore aggravé les difficultés. UN وقد نجم عن ذلك توتر العلاقات مع اليونان، مما جعل الضغوط تتفاقم.
    Dans la région, la pénurie d'eau est aggravée par le manque d'information sur les eaux souterraines. UN وفي هذه المنطقة تتفاقم ندرة المياه بنقص المعلومات عن المياه الجوفية.
    Les PEID ont certes réalisé certains progrès, mais de nombreux aspects de la Stratégie de Maurice restent insatisfaits en raison des graves contraintes entravant sa mise en œuvre qui, dans bien des cas, n'ont fait que s'aggraver avec le temps. UN ومع أن الدول الجزرية الصغيرة النامية قد أحرزت بعض التقدم، فإن جوانب كثيرة من استراتيجية موريشيوس ما زالت غير مستوفاة نظرا لقيود قاسية تؤثر على التنفيذ، مما جعلها تتفاقم مع مرور الوقت في بعض الحالات.
    Cette situation risque de s'aggraver, car sous l'effet d'une croissance démographique constante et des changements climatiques, le déficit des ressources en eau ne peut que se creuser. UN وقد تتفاقم هذه الحالة في المستقبل حيث يزيد النمو السكاني المستمر، والتغيرات المناخية، من حدة نقص الموارد المائية.
    Pendant la période passée en revue, la situation ne s'est guère améliorée et continue même à s'aggraver. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم تشهد الحالة أي تحسن يُذكر بل إنها ما فتئت تتفاقم.
    Les immenses souffrances de la population civile sont aggravées par le refus qu'elle ait accès aux produits alimentaires et médicaux de première nécessité. UN فالمعاناة الهائلة للسكان المدنيين تتفاقم برفض إسرائيل إتاحة سبل حصولهم على أبسط الضروريات من الأغذية والأدوية.
    De nombreuses discriminations sont, de ce fait, aggravées par les incidences des identités multiples. UN ولهذا السبب تتفاقم حالات التمييز العديدة من جرّاء تعدد الهويات.
    En outre, les femmes sont victimes d'une discrimination générale qui peut s'exacerber en période de conflits armés. UN وعلاوة على ذلك، فغالبا ما تعاني النساء من أنماط عامة للتمييز يمكن أن تتفاقم خلال فترات النزاع المسلح.
    Les besoins des femmes sont différents de ceux des hommes au cours de la vie et ces besoins peuvent être exacerbés pour des raisons démographiques. UN وإن للمرأة احتياجات تختلف عن احتياجات الرجل خلال حياتهما، وإن هذه الاحتياجات قد تتفاقم استنادا إلى العوامل الديمغرافية.
    Vous ne faites qu'empirer les choses en me retenant captif. Open Subtitles أنت تجعلون سوى الأوضاع تتفاقم باحتجازي هنا
    Malgré les nombreux appels lancés par la communauté internationale, nous voyons que la situation dans la région s'aggrave de jour en jour. UN وبالرغم من النداءات العديدة من جانب المجتمع الدولي، فإننا نرى الأوضاع في المنطقة تتفاقم يوما بعد يوم.
    De plus, il existe des écarts conséquents entre les entités fédérées, qu'aggrave encore leur degré de marginalisation. UN كما أن هناك فجوات كبيرة بين الولايات، تتفاقم بقدر ما تزداد نسبة التهميش.
    La sécheresse n'est donc pas seulement le résultat de changements climatiques mais revêt aussi un caractère structurel, en ce qu'elle est aggravée par une surexploitation et une surconsommation de ressources en eau rares. UN وبالتالي، فإن الجفاف ليس نتيجة التغير المناخي فحسب بل هي حالة هيكلية أيضا من حيث أنها تتفاقم من فرط استغلال واستهلاك الموارد المائية النادرة.
    Ces effets négatifs sont souvent aggravés du fait du handicap. UN وهذه الآثار السلبية كثيرا ما تتفاقم بفعل الإعاقة.
    Toutes ces situations de discrimination s'aggravent lorsque les victimes sont des adolescentes. UN وكل حالات التمييز تلك تتفاقم عندما تكون الضحايا من المراهقات.
    La transition économique est une période d'aggravation du chômage, qui touche plus durement encore les femmes. UN والانتقال الاقتصادي مرحلة تتفاقم فيها البطالة التي تكون وطأتها أشد على النساء.
    Toutefois, nous craignons que les tensions ne soient exacerbées par des réactions hostiles que les circonstances ne justifient pas. UN بيد أننا نخشى أن تتفاقم حالات التوتر نتيجة لردود الفعل العدائية التي لا تبررها الحالة.
    Si l'on ne prend pas des mesures radicales, la situation va encore se détériorer. UN وما لم يتم اتخاذ تدابير جذرية فإن هذه الحالة يمكن أن تتفاقم.
    Le chômage persiste dans de nombreux endroits et est exacerbé par la crise économique. UN تمثل البطالة في كثير من الأماكن مشكلة مستمرة، تتفاقم بالأزمة الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus