Pour atteindre cet objectif, les États doivent convenir de la manière de régler le problème de l’échange des certificats de pollution. | UN | ولبلوغ هذا الهدف، يتعين على الدول أن تتفق على طريقة التعامل مع مسألة الاتجار برخص إطلاق الانبعاثات. |
Il pourra surgir pendant l'exécution du contrat d'autres risques, et les parties contractantes devront s'entendre sur la façon dont ils devront être répartis. | UN | فقد تنشأ مخاطر أخرى أثناء فترة سريان العقد وعندئذ يتعين على الأطراف المتعاقدة أن تتفق على توزيعها. |
Comme beaucoup d'autres pays, le Canada regrette qu'il n'ait pas été possible de convenir d'un document final lors de la Conférence d'examen en juillet dernier. | UN | ونحن مثلنا مثل آخرين كثيرين، نشعر بخيبة أمل لأن الدول لم تتفق على وثيقة ختامية في المؤتمر الاستعراضي المعقود في الصيف. |
Les États Membres ne sont pas nécessairement d'accord sur les priorités, mais conviennent qu'elles doivent être définies de manière claire et équilibrée. | UN | وبينما لا تتفق الدول الأعضاء بالضرورة على ترتيب الأولويات، فهي تتفق على أنها يجب أن تحدد على نحو واضح ومتوازن. |
Après avoir adopté l'ordre du jour, la Commission voudra peut-être fixer un calendrier et décider de l'organisation des travaux de sa vingtième session. | UN | ولعلّ اللجنة تودّ أن تضع، عقب إقرار جدول الأعمال، جدولا زمنيا للدورة العشرين، وأن تتفق على تنظيم أعمال تلك الدورة. |
Si le Comité peut certes marquer son désaccord quant au contenu, la réponse est correctement argumentée et il convient de le reconnaître. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة قد لا تتفق على مضمون الرد فإنه كان مشفوعاً بأسباب كافية وينبغي التسليم بأنه كذلك. |
Tous les gouvernements sont convenus de contribuer activement à la réalisation des objectifs ci-après : | UN | إن الحكومات جميعها تتفق على العمل بنشاط في سبيل بلوغ اﻷهداف التالية: |
Le Groupe de contact demande à toutes les parties de constituer des équipes de négociation unifiées et de convenir de positions communes. | UN | ويدعو فريق الاتصال جميع الأطراف إلى أن تشكل أفرقة تفاوض موحدة وأن تتفق على مواقف مشتركة. |
Les pays développés devront, pour leur part, convenir de nouvelles règles commerciales pour appuyer les efforts des pays africains. | UN | وعلى البلدان المتقدمة النمو أيضا أن تتفق على مجموعة جديدة من القواعد التجارية تدعم جهود البلدان الأفريقية. |
Face à la tragédie humaine de vies gâchées ou ravagées, tous les États Membres doivent convenir de la nécessité de modifier rapidement et radicalement la situation. | UN | وأضافت أنه يجب على جميع الدول الأطراف وهي تواجه المأساة الإنسانية التي تنطوي على فقد أرواح أو التنكيل بأشخاص أن تتفق على أن هناك حاجة إلى إجراء تغيير سريع ومؤثر. |
i) Les Parties signataires devront s'entendre sur la répartition des 26 portefeuilles ministériels. | UN | `1 ' يتعيّن على الأطراف الموقّعة أن تتفق على توزيع الحقائب الوزارية الستة والعشرين؛ |
Si les États estiment que l'AIEA est l'organisation la mieux à même de s'acquitter de cette tâche, il leur faudra s'entendre sur les modalités de financement des coûts de la vérification. | UN | وإذا ما رأت الدول أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي أنسب منظمة تناط بها عملية التحقق من الامتثال للمعاهدة المذكورة، فسيتعين على تلك الدول أن تتفق على طرائق للوفاء بتكاليف التحقق. |
Les Parties souhaiteront peut-être adopter cet ordre du jour, y compris tout sujet qu'elles pourraient convenir d'aborder au titre du point 6, < < Questions diverses > > . | UN | وقد تود الأطراف أن تعتمد جدول الأعمال، بما في ذلك أي بنود قد تتفق على إضافتها تحت البند 6، ' ' مسائل أخرى``. |
Les Parties souhaiteront peut-être adopter cet ordre du jour, y compris tout sujet qu'elles pourraient convenir d'aborder au titre du point 8 < < Questions diverses > > . | UN | وقد تود الأطراف أن تعتمد جدول الأعمال المذكور، بما في ذلك أي مواد قد تتفق على إدراجها تحت البند 8 من جدول الأعمال ' ' مسائل أخرى``. |
Les familles ne sont pas toujours d'accord sur tout. Néanmoins, elles s'entendent sur certaines valeurs fondamentales et c'est ce qui fait leur force. | UN | والأسر لا تتفق على كل شيء، بل إنها تتفق على قضايا أساسية معينة، وهذا هو ما يجعل الأسر قوية. |
Après avoir adopté l'ordre du jour, la Commission voudra peut-être fixer un calendrier et décider de l'organisation des travaux de sa dix-neuvième session. | UN | ولعلّ اللجنة تود أن تضع، عقب إقرار جدول الأعمال، جدولا زمنيا للدورة التاسعة عشرة، وأن تتفق على تنظيم أعمال تلك الدورة. |
L'oratrice convient qu'il serait essentiel de promouvoir des mécanismes et des indicateurs de suivi rationnels afin d'accélérer et de contrôler les progrès accomplis. | UN | وقالت إنها تتفق على أن مما لا غنى عنه تعزيز أدوات ومؤشرات الرصد السليمة لتسريع التقدم المحرز ورصده. |
Tous les gouvernements sont convenus de contribuer activement à la réalisation des objectifs ci-après : | UN | إن الحكومات جميعها تتفق على العمل بنشاط في سبيل بلوغ اﻷهداف التالية: |
décident d'adhérer au présent Traité de sécurité démocratique en Amérique centrale, qui vient compléter le Protocole de Tegucigalpa. | UN | تتفق على التصديق على معاهدة اﻷمن الديمقراطي في أمريكا الوسطى هذه بوصفها صكا مكملا لبروتوكول تيغوسيغالبا. |
Des civilisations, des cultures, des religions différentes, nous dit-on, ne peuvent s'accorder sur des principes communs. | UN | وقيل لنا إن الحضارات والثقافات والأديان المختلفة لا يمكنها أن تتفق على مبادئ مشتركة. |
Ils conviennent de promouvoir et d'encourager par des mesures d'incitation l'utilisation de sources d'énergie renouvelables et de lutter contre le changement climatique. | UN | تتفق على تشجيع وحفز استخدام الطاقة المستمدة من المصادر المتجددة وعلى مكافحة تغير المناخ. |
En cas de constatations négatives, les bureaux doivent examiner des solutions avec les agents d'exécution et arrêter des plans d'action en vue d'un suivi. | UN | وحيثما تكون نتائج مراجعة الحسابات سلبية، ينبغي للمكاتب أن تناقش الحلول مع الوكالات المنفذة وأن تتفق على خطط عمل للمتابعة. |
Il importe également que les États s'accordent sur la manière de lutter contre ce fléau. | UN | ومن المهم كذلك بالنسبة للدول أن تتفق على طريقة مكافحة هذا الوبال. |
Toutefois, je suis convaincu que la plupart des États Membres reconnaissent que le Conseil doit être plus représentatif des Membres actuels de l'ONU, plus transparent dans ses méthodes de travail et plus démocratique dans ses processus de prise de décisions. | UN | ولكني متأكد من أن معظم الدول الأعضاء تتفق على أنه يجب أن يكون المجلس أكثر تمثيلا للعضوية في الوقت الحاضر فضلا عن ضرورة جعل أساليب عمله أكثر شفافية وجعل عملية اتخاذه للقرارات أكثر ديمقراطية. |
Les États semblent d'accord pour reconnaître que ce principe devrait être appliqué sans préjuger des règles du droit international, et notamment de celles relatives à l'immunité. | UN | ويبدو أن الدول تتفق على ضرورة ممارسة هذا المبدأ دون المساس بقواعد القانون الدولي، وبوجه خاص تلك المتعلقة بالحصانة. |