• Prendre des mesures conformes au droit international en vue d’alléger les conséquences des sanctions économiques sur les femmes et les enfants; | UN | ● اتخاذ تدابير تتفق مع القانون الدولي للتخفيف من اﻷثر السلبي الذي يلحق النساء واﻷطفال بسبب الجزاءات الاقتصادية؛ |
Aucun État ne peut prendre des mesures non conformes au droit international sans encourir de responsabilité; | UN | ولا يجوز لدولة ما اتخاذ تدابير لا تتفق مع القانون الدولي دون أن تتحمل المسؤولية عن ذلك؛ |
— Prendre des mesures conformes au droit international en vue d'alléger les conséquences des sanctions économiques sur les femmes et les enfants; | UN | ● اتخاذ تدابير تتفق مع القانون الدولي للتخفيف من اﻷثر السلبي الذي يلحق النساء واﻷطفال بسبب الجزاءات الاقتصادية؛ |
Le Gouvernement andorran déclare qu'il n'adopte ni n'applique aucune mesure économique, politique ou autre non conforme au droit international, et que par conséquent il ne reconnaît pas ces mesures ni n'encourage le recours à ces mesures. | UN | وتؤكد حكومة أندورا أنها لا تعتمد أو تنفِّذ من جانب واحد تدابير اقتصادية أو سياسية أو أي نوع آخر من التدابير التي لا تتفق مع القانون الدولي ، وبالتالي فإنها لا تعترف بها أو تشجعها. |
Ils ont réaffirmé l'importance de la coopération et de la solidarité internationales, ainsi que la nécessité de s'abstenir de prendre des mesures unilatérales qui peuvent mettre en péril la sécurité alimentaire et ne sont pas conforme au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | وأكدوا من جديد أهمية التعاون والتضامن الدوليين وكذلك ضرورة الامتناع عن اتخاذ تدابير انفرادية تعرض الأمن الغذائي للخطر ولا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Le Conseil exhorte les deux parties, notamment l'Érythrée, à coopérer et à entreprendre des efforts diplomatiques en vue de résoudre la question pacifiquement et conformément au droit international. | UN | " ويحث مجلس الأمن الطرفين، لا سيما إريتريا، على التعاون والمشاركة في بذل جهود دبلوماسية بغرض حل المسألة سلميا وبصورة تتفق مع القانون الدولي. |
L'examen des questions relatives aux droits de l'homme doit se faire dans un esprit d'objectivité et de non—sélectivité et n'être subordonné à aucune condition. Les mesures unilatérales contraires au droit international et qui font obstacle à la pleine réalisation des droits de l'homme sont inacceptables. | UN | ويجب أن ينظر لحقوق اﻹنسان نظرة موضوعية وغير انتقائية من دون وضع شروط؛ ويجب اعتبار التدابير التي تتخذ من جانب واحد والتي لا تتفق مع القانون الدولي وتعوق اﻹعمال الكامل لحقوق اﻹنسان تدابير غير مقبولة. |
Les États doivent accorder le même traitement à toutes les associations, indépendamment de leurs opinions, et ce traitement doit répondre à des critères objectifs conformes au droit international des droits de l'homme, dans les États où un régime d'enregistrement existe. | UN | وعلى الدول أن تعامل كافة الجمعيات بعدل، أياً كانت آراؤها، ويجب أن تسترشد في هذه المعاملة بمعايير موضوعية تتفق مع القانون الدولي لحقوق الإنسان، في حال وجود نظام للتسجيل. |
Ils ont réaffirmé l'importance de la coopération et de la solidarité internationales, ainsi que la nécessité de s'abstenir de prendre des mesures unilatérales qui peuvent mettre en péril la sécurité alimentaire et ne sont pas conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | وأكدوا من جديد أهمية التعاون والتضامن الدوليين وكذلك ضرورة الامتناع عن اتخاذ تدابير انفرادية تعرض الأمن الغذائي للخطر ولا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Ils ont réaffirmé l'importance de la coopération et de la solidarité internationales, ainsi que la nécessité de s'abstenir de prendre des mesures unilatérales qui peuvent mettre en péril la sécurité alimentaire et ne sont pas conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | وأكدوا من جديد أهمية التعاون والتضامن الدوليين، وكذلك ضرورة الامتناع عن اتخاذ تدابير انفرادية تعرض الأمن الغذائي للخطر، ولا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Ils ont réaffirmé l'importance de la coopération et de la solidarité internationales, ainsi que la nécessité de s'abstenir de prendre de telles mesures unilatérales coercitives qui peuvent mettre en péril la sécurité alimentaire et ne sont pas conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | وأكدوا أيضا أهمية التعاون والتضامن الدوليين، وكذلك ضرورة الامتناع عن اتخاذ تدابير انفرادية قسرية تعرض الأمن الغذائي للخطر ولا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Ils ont réaffirmé l'importance de la coopération et de la solidarité internationales, ainsi que la nécessité de s'abstenir de prendre de telles mesures unilatérales coercitives qui peuvent mettre en péril la sécurité alimentaire et ne sont pas conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | وأكدوا أيضاً أهمية التعاون والتضامن الدوليين، وكذلك ضرورة الامتناع عن اتخاذ تدابير انفرادية قسرية تعرض الأمن الغذائي للخطر ولا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Dans l'Accord d'Accra adopté à la douzième session de la Conférence tenue en 2008, les États sont priés instamment de s'abstenir d'appliquer des mesures économiques, financières ou commerciales unilatérales qui ne sont pas conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | فقد حث اتفاق أكرا، الذي انبثق عن الدورة الثانية عشرة للأونكتاد لعام 2008، على أن تمتنع الدول عن تطبيق أي تدابير اقتصادية أو مالية أو تجارية انفرادية لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
7. Demande aux États Membres de s’abstenir de prendre des mesures unilatérales qui ne soient pas conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies et qui fassent obstacle aux relations commerciales entre États et à la pleine réalisation de tous les droits de l’homme, notamment du droit au développement; | UN | ٧ - تطلب إلى الدول اﻷعضاء أن تمتنع عن اتخاذ أي تدابير انفرادية لا تتفق مع القانون الدولي ولا مع ميثاق اﻷمم المتحدة؛ وتخلق عقبات أمام العلاقات التجارية فيما بين الدول وتعرقل اﻹعمال الكامل لجميع حقوق اﻹنسان، بما فيها الحق في التنمية؛ |
38. Les Etats coopéreront de manière conforme au droit international afin de dissuader les navires de pêche autorisés à battre les pavillons d'Etats non Parties de se livrer à des activités qui compromettent l'efficacité des mesures internationales de conservation et de gestion. | UN | ٣٨ - على الدول أن تتعاون بطريقة تتفق مع القانون الدولي بهدف الحيلولة دون قيام سفن الصيد التي لها حق رفع أعلام الدول غير اﻷطراف بممارسة أنشطة تقوض فعالية التدابير الدولية ذات الصلة للحفظ والادارة. |
38. Les Etats coopéreront de manière conforme au droit international afin de dissuader les navires de pêche autorisés à battre les pavillons d'Etats non Parties de se livrer à des activités qui compromettent l'efficacité des mesures internationales de conservation et de gestion. | UN | ٣٨ - على الدول أن تتعاون بطريقة تتفق مع القانون الدولي بهدف الحيلولة دون قيام سفن الصيد التي لها حق رفع أعلام الدول غير اﻷطراف بممارسة أنشطة تقوض فعالية التدابير الدولية ذات الصلة للحفظ والادارة. |
265. Il a été en outre proposé d'examiner dans l'étude une série de questions, autres que l'absence de motifs admissibles, touchant également au point de savoir si une expulsion déterminée était conforme au droit international. | UN | 265- واقتُرح أيضاً أن تنظر الدراسة في مجموعة من القضايا، غير عدم وجود بواعث مقبولة، تتصل هي الأخرى بمسألة ما إذا كانت عملية طرد معينة تتفق مع القانون الدولي. |
< < Le Conseil exhorte les deux parties, notamment l'Érythrée, à coopérer et à entreprendre des efforts diplomatiques en vue de résoudre la question pacifiquement et conformément au droit international. | UN | " ويحث المجلس الطرفين، وبخاصة إريتريا، على التعاون والمشاركة في بذل جهود دبلوماسية بغرض حل المسألة سلميا وبصورة تتفق مع القانون الدولي. |
8. Le Gouvernement entend prendre des mesures législatives et administratives conformément au droit international relatif aux droits de l'homme et conclure des accords internationaux avec les pays voisins pour faire face aux mesures coercitives unilatérales et y faire échec. | UN | 8- وتلتزم الحكومة باتخاذ تدابير تشريعية وإدارية تتفق مع القانون الدولي الإنساني، وتوقيع الاتفاقيات الدولية مع دول الجوار من أجل التصدي للإجراءات القسرية من جانب واحد والحد منها. |
Le Rapporteur spécial devrait s'en entretenir avec les gouvernements de la Chine et des autres États qui ont accueilli des réfugiés Nord-Coréens, afin de plaider instamment pour que les citoyens de la République démocratique populaire de Corée qui remplissent les conditions requises pour obtenir le statut de réfugiés soient traités conformément au droit international et au principe de non-refoulement. | UN | وينبغي أن يتحدث المقرر الخاص مع الصين والدول الأخرى التي يتوجه إليها من يعبرون الحدود كي يحثها على معاملة مواطني جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية الذين يحق لهم الحصول على مركز اللاجئ معاملة تتفق مع القانون الدولي ومبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Réaffirmant qu’il est important de considérer les droits de l’homme de façon objective et non sélective et de s’abstenir de prendre des mesures, sous prétexte de protéger les droits de l’homme, qui sont contraires au droit international et constituent une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, | UN | وإذ تؤكد على أهمية النظر إلى حقوق اﻹنسان نظرة موضوعية غير انتقائية، والامتناع عن اتخاذ إجراءات تحت ذريعة حماية حقوق اﻹنسان، لا تتفق مع القانون الدولي وتُشكل انتهاكا فاضحا لميثاق اﻷمم المتحدة والصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، |
Dans cet esprit, la France s'est déclarée à plusieurs reprises prête à accepter les conditions de règlement de cette question dans le respect du droit international et de son droit national. | UN | وبهذه الروح، أعلنت فرنسا مرارا عن استعدادها لقبول الشروط لتسوية هذه المسألة التي تتفق مع القانون الدولي وقوانينها الوطنية. |
5. Demande également à Israël de libérer immédiatement les détenus syriens qui se trouvent dans les prisons israéliennes, dont certains sont détenus depuis plus de vingtsix ans, et de les traiter en conformité avec le droit international humanitaire; | UN | 5- يطلب أيضاً إلى إسرائيل أن تطلق على الفور سراح الأسرى السوريين في السجون الإسرائيلية الذين اعتُقل البعض منهم منذ ما يزيد على 26 عاماً وأن تعاملهم معاملة تتفق مع القانون الدولي الإنساني؛ |
Il s'ensuit que seules les restrictions visant à protéger la sécurité nationale, l'ordre public, la santé publique et les droits et la réputation d'autrui sont compatibles avec le droit international. | UN | وينبني على ذلك أن القيود التي تهدف إلى حماية الأمن الوطني والنظام العام والصحة العامة وكذلك حقوق وكرامة الآخرين هي وحدها التي تتفق مع القانون الدولي. |