En fait, les ressources disponibles pour ces fonds n'ont cessé de diminuer. | UN | والواقع أن الموارد الموجودة تحت تصرف هذه الصناديق تتقلص على الدوام. |
Les nouveaux investissements nationaux, nécessaires pour assurer la croissance, pourraient diminuer, si les secours d'urgence fournis après le conflit ne s'accompagnent pas d'une assistance à long terme suffisante et d'activités de développement. | UN | ومن الممكن أن تتقلص الاستثمارات المحلية الجديدة الضرورية لتحقيق النمو ما لم يعقب المعونات الطارئة المقدمة في فترة ما بعد الصراع مساعدات كافية من الجهات المانحة وبرامج إنمائية كافية على المدى الأطول. |
Pourtant, les responsabilités familiales des femmes arrivées sur le marché de l'emploi n'ont pas diminué. | UN | ومع ذلك لم تتقلص مسؤوليات اﻷسرة التي تقع على عاتق النساء الداخلات في سوق العمل. |
Les superficies réservées à l'agriculture diminuent de plus en plus et les conditions pédologiques se sont dégradées. | UN | والأرض المخصصة للزراعة تتقلص وحالة التربة تسوء. |
Mais nos terres ne cessent de se réduire et ils ne nous rendent pas le territoire qu'ils nous ont volé, qui nous appartient de droit. | UN | ولكن أراضينا تتقلص بشكل مطرد وهم لا يعيدون الأراضي التي سرقوها منا، والتي هي ملك لنا بحسب قوانيننا. |
Ainsi, même la possibilité limitée dont dispose la majorité des Membres de l'ONU de participer aux travaux du Conseil diminue de plus en plus. | UN | وهكذا، فحتى المناسبات المحدودة التي يتاح ﻷغلبية أعضاء اﻷمم المتحدة فيها المشاركة في أعمال المجلس تتقلص بصورة متزايدة. |
Ce qui me dérange, c'est que l'intervalle entre les meurtres se réduit sans volonté de cacher qui il est ou ce qu'il fait. | Open Subtitles | ما يزعجني هو أن فترة انقطاعه عن القتل بدأت تتقلص وهو لا يحاول إخفاء هويته أو ما يفعله |
S'agissant de l'Europe, le budget devrait diminuer de 39 %, passant de 6,9 à 4,2 millions de dollars. | UN | كما يحتمل بالنسبة لأوروبا أن تتقلص الميزانية بنسبة 39 في المائة من 6.9 إلى 4.2 مليون دولار. |
On peut diminuer ce risque si quelqu'un vous accompagne, pour vous ancrer, vous ramener si besoin. | Open Subtitles | مخاطر القطع الأثرية يمكن أن تتقلص لو كان معكِ شخص حاضر شخص لِيُعيدكِ ، لِيَسحبكِ إلى الواقع |
D'après la plupart des analystes, la part de l'énergie nucléaire dans la production énergétique mondiale ne devrait pas augmenter et pourrait même diminuer au cours des premières décennies du XXIe siècle. | UN | إذ يتوقع معظم المحللين عدم زيادة إسهام الطاقة النووية في الميزانية العالمية للطاقة، بل إن هذه الحصة قد تتقلص خلال العقود الأولى من القرن الحادي والعشرين. |
Le PNUD, par exemple, considéré comme le principal organisme de financement de la coopération en faveur du développement, voit ses ressources diminuer régulièrement. | UN | فبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، مثلا، وهو الذي يعتبر منذ فترة الوكالة المركزية لتمويل التعاون ﻷغراض التنمية، تتقلص الميزانية التي يعمل بها شيئا فشيئا. |
Cependant, d'autre part, le revenu des riches a grandi encore plus vite que celui des pauvres, de sorte que l'inégalité entre les pauvres et les riches n'a pas diminué. | UN | غير أن دخل الأغنياء قد ارتفع بمعدل أعلى من دخل الفقراء، وبذلك لم تتقلص الفجوة بين الأغنياء والفقراء. |
En conséquence, l'écart de productivité avec les pays développés n'a pas diminué et a même grandi dans un grand nombre de pays et de secteurs. | UN | ونـتيجـة لذلك، لم تتقلص هوة الإنتاجية بينها وبين العالم المتقدم النمو، بل اتسعت في بلدان وقطاعات عديدة. |
Si les transferts de données depuis les centres d'information de l'ONU et vers ceux-ci se font de plus en plus par voie électronique, la nécessité de maintenir des bibliothèques dans ces centres n'a pas diminué pour autant. | UN | بالرغم من ازدياد إمكانية نقل المعلومات إلكترونيا من مكاتب الأمم المتحدة للإعلام وإليها، لم تتقلص الحاجة إلى مكتباتها. |
Nous vivons dans un monde unique où les distances diminuent et les barrières disparaissent. | UN | إذ أننا إنما نعيش في عالم واحد تتقلص فيه المسافات وتزول الحواجز. |
Les zones accessibles de la station diminuent rapidement. | Open Subtitles | أجزاء يمكن الوصول إليها من المحطة تتقلص بسرعة. |
Le débat sur la bonne gouvernance des institutions financières internationales ne doit pas se réduire à une discussion sur les droits de vote. | UN | والمناقشة بشأن حُسن إدارة المؤسسات المالية الدولية لا ينبغي أن تتقلص إلى مناقشة بشأن حق التصويت وحده. |
Il est inquiétant de constater que l'exploitation de ces ressources s'accroît alors même que leur quantité, non renouvelable, diminue. | UN | ومما يثير القلق، أن استغلال موارد النظم الإيكولوجية يتزايد في نفس الوقت الذي تتقلص فيه إمداداته المحدودة. |
Alors que la Mission des Nations Unies en Sierra Leone se réduit, la situation dans la région doit être prise en considération de même que les répercussions que cela pourrait entraîner sur la reconstruction de la Sierra Leone. | UN | وبينما تتقلص بعثة الأمم المتحدة في سيراليون، يجب أن تؤخذ الحالة في المنطقة في الاعتبار، وكذلك الأثر الذي يمكن أن يكون لها على إعادة بناء سيراليون. |
26. De plus, le Département poursuit ses initiatives ambitieuses en recevant une part toujours plus réduite des ressources de l'Organisation. | UN | 26 - ومضى قائلا إنه علاوة على ذلك، تتابع الإدارة مبادراتها الطموحة بحصة تتقلص تدريجيا من موارد المنظمة. |
Il est plus élevé dans les zones urbaines que dans les zones rurales bien que l'écart tende à s'amenuiser depuis 2007. | UN | ولدى المناطق الحضرية معدل صاف أعلى من حيث التسجيل في المدارس الابتدائية من المناطق الريفية على الرغم من أن الفجوة أخذت تتقلص منذ عام 2007. |
Il n'en reste pas moins que le commerce international devrait se contracter de 10 à 15 % en 2009 par rapport à 2008. | UN | ومع ذلك من المتوقع أن تتقلص التجارة العالمية في عام 2009 بنسبة تتراوح ما بين 10 و15 في المائة مقارنةً بعام 2008. |
Dans certains pays, ils ont subi le contrecoup des nouvelles restrictions, et ils craignent que les services offerts par l'UNRWA ne soient réduits en raison de considérations politiques ou de contraintes financières. | UN | فقد عانوا من آثار قيود جديدة في بعض اﻷقطار، وأصبحوا قلقين من أنﱠ خدمات الوكالة قد تتقلص إمﱠا لاعتبارات سياسية وإمﱠا بسبب القيود المالية. |
Toutefois des préoccupations importantes existent toujours dans ces domaines; il en est ainsi de l'impact négatif de l'exploitation minière sur les espaces cultivables qui se réduisent progressivement. | UN | لكن لا تزال هناك شواغل مهمة في هذه المجالات، تُضاف إليها الآثار السلبية للتعدين في الأراضي الزراعية التي تتقلص مساحتها تدريجياً. |
Lorsque la demande de ressources énergétiques traditionnelles est supérieure au rendement durable des forêts, les zones de forêt se rétrécissent et les zones de broussailles et de végétation se dégradent considérablement, ce qui contribue en fin de compte à rendre les sols moins fertiles et, dans certains cas, à accélérer la désertification. | UN | ١٠ - وعندما يتجاوز الطلب على مصادر الطاقة التقليدية قدرة الغلات المستدامة، تتقلص المساحات الحرجية وتتعرض مناطق اﻷجمات والنباتات لتدهور خطير يؤدي في النهاية إلى انخفاض خصوبة التربة، ويعجل بالتصحر في بعض المناطق. |
Qui rétrécit car elle est faite d'un alliage qui imite la compression intra- moléculaire d'une étoile naine, ce qui émet des particules Alpha. | Open Subtitles | والتي تتقلص لكونها مصنوعة من خليط معادن والتي تحاكي الضغط الذري الداخلي ''للنجم القزم وتطلق جزيئات ''ألفا |
C'est vrai. C'est amusant de regarder les choses rétrécir. | Open Subtitles | ذلك حقيقي من الممتع مشاهدة الأشياء تتقلص |
Alors les objets inanimés grandissent, se plient et se contractent. | Open Subtitles | اذا الأشياء الجامدة تكبر و تتقلص و تنثني |