Il a une nouvelle fois déploré que ces États parties persistent à ne pas s'acquitter des obligations auxquelles ils avaient librement souscrit au titre de la Convention. | UN | وأعربت اللجنة مرة أخرى عن شديد استيائها من موقف تلك الدول اﻷطراف التي ما زالت لا تتقيد بالتزاماتها التي قطعتها على نفسها بمحض ارادتها بموجب الاتفاقية. |
Il demande aux États Membres de s'acquitter des obligations qui leur incombent en ce qui concerne la coopération avec le Tribunal, conformément à la résolution 955 (1994). | UN | ويطلب المجلس من الدول اﻷعضاء أن تتقيد بالتزاماتها فيما يتعلق بالتعاون مع المحكمة وفقا للقرار ٩٥٥ )١٩٩٤(. |
Elle invite ce gouvernement à respecter ses obligations au regard du droit international en garantissant le respect intégral des droits de l'homme du peuple palestinien. | UN | وطلبت إليها أن تتقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي بكفالة جميع حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني. |
Les pays ayant recours à la peine capitale, comme les États-Unis, doivent respecter leurs obligations internationales, y compris celles qui ont trait au respect de la procédure. | UN | وعلى البلدان التي تلجأ إلى عقوبة الإعدام، مثل الولايات المتحدة، أن تتقيد بالتزاماتها الدولية، ومنها ما يتصل بالإجراءات القانونية الواجبة. |
Ils renforcent les moyens et l'autorité dont dispose l'AIEA pour vérifier que les États respectent leurs engagements en matière de nonprolifération. | UN | فهي تمد الوكالة الدولية للطاقة الذرية بالوسائل وبالسلطة الضرورية والمحسَّنة للتحقق من أن الدول تتقيد بالتزاماتها المتعلقة بعدم الانتشار. |
:: Rappeler aux États qu'ils sont tenus de mener des enquêtes et de rechercher, poursuivre ou extrader les personnes soupçonnées de génocide, de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité ou d'autres violations graves du droit international des droits de l'homme; | UN | دعوة الدول إلى أن تتقيد بالتزاماتها بالتحقيق مع الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال الإبادة الجماعية أو جرائم الحرب أو الجرائم ضد الإنسانية أو غير ذلك من الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان أو البحث عنهم أو محاكمتهم أو تسليمهم. |
La communauté internationale, y compris le Conseil de sécurité, doit prendre des initiatives pour faire cesser immédiatement cette escalade de la violence et exiger d'Israël qu'il respecte ses obligations en vertu de la Charte et, en tant que Puissance occupante, de la quatrième Convention de Genève. | UN | ولا بد أن يتخذ المجتمع الدولي، بما فيه مجلس الأمن، إجراءات فورية لوقف هذا التصعيد للعنف فورا ومطالبة إسرائيل بأن تتقيد بالتزاماتها القانونية بموجب الميثاق وبوصفها سلطة قائمة بالاحتلال بموجب اتفاقية جنيف الرابعة. |
Les États devraient respecter leur engagement de renforcer leur coopération dans la lutte contre le terrorisme, y compris la prise d'otages par des terroristes, conformément aux différents instruments adoptés par des institutions intergouvernementales internationales et régionales. | UN | 67- وينبغي للدول أن تتقيد بالتزاماتها بزيادة تعاونها في التصدي للإرهاب، بما في ذلك أخذ الرهائن على يد الإرهابيين على وجه الخصوص، على النحو الوارد في مختلف الصكوك الدولية التي اعتمدتها المؤسسات الحكومية الدولية والإقليمية. |
Tous les États devraient respecter scrupuleusement leurs obligations internationales. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تتقيد بالتزاماتها الدولية بحذافيرها. |
Il demande aux États Membres de s'acquitter des obligations qui leur incombent en ce qui concerne la coopération avec le Tribunal, conformément à la résolution 955 (1994). | UN | ويطلب المجلس من الدول اﻷعضاء أن تتقيد بالتزاماتها فيما يتعلق بالتعاون مع المحكمة الدولية وفقا للقرار ٩٥٥ )١٩٩٤(. |
Le projet de résolution ne traite pas expressément de la question de la peine capitale mais demande aux États où elle n'a pas été abolie de s'acquitter des obligations que leur imposent les dispositions pertinentes des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | 2 - وذكر أن مشروع القرار بالرغم من أنه لا يتعرض تحديدا لمسألة عقوبة الإعدام، فإنه يطلب من الدول التي لم تلغ بعد عقوبة الإعدام أن تتقيد بالتزاماتها بموجب الصكوك ذات الصلة لحقوق الإنسان. |
L'État partie devrait s'acquitter des obligations qui lui incombent au titre de la Convention, reconnues dans l'engagement pris au cours du dialogue avec le Comité, et modifier la loi relative à l'extradition pour en assurer la conformité avec l'obligation de non-refoulement énoncée à l'article 3 de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتقيد بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. وهي الالتزامات التي كررتها في تعهدها أثناء الحوار مع اللجنة، وأن تعدل القانون المتعلق بتسليم المجرمين بما يضمن مطابقته للالتزام بعدم رد اللاجئ بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
Israël doit s'acquitter des obligations qui lui incombent en tant que Puissance occupante, au regard du droit international, pour atteindre des objectifs du processus de paix fixés de longue date, en vue de préserver la solution des deux États, sur la base du mandat bien connu, y compris l'Initiative de paix arabe. | UN | ويجب على إسرائيل أن تتقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بوصفها سلطة قائمة بالاحتلال، من أجل تحقيق أهداف عملية السلام، القائمة منذ أمد طويل، وذلك إنقاذا لحل الدولتين القائم على مرجعيات معروفة تماما، من بينها مبادرة السلام العربية. |
L'État partie devrait s'acquitter des obligations qui lui incombent au titre de la Convention, reconnues dans l'engagement pris au cours du dialogue avec le Comité, et modifier la loi relative à l'extradition pour en assurer la conformité avec l'obligation de non-refoulement énoncée à l'article 3 de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتقيد بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. وهي الالتزامات التي كررتها في تعهدها أثناء الحوار مع اللجنة، وأن تعدل القانون المتعلق بتسليم المجرمين بما يضمن مطابقته للالتزام بعدم رد اللاجئ بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
18. Demande aux gouvernements de tous les États dans lesquels la peine de mort n'a pas été abolie de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu des dispositions pertinentes des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, en tenant compte des protections et garanties visées dans les résolutions 1984/50 et 1989/64 du Conseil économique et social ; | UN | 18 - تهيب بحكومات جميع الدول التي لم تلغ عقوبة الإعدام أن تتقيد بالتزاماتها بموجــب الأحكام ذات الصلـــة من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، على أن تضع في اعتبارها الضمانات والكفالات المشار إليها في قراري المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1984/50 و 1989/64؛ |
La MANUI a demandé au Gouvernement de respecter ses obligations au titre du droit international relatif aux droits de l'homme, et en particulier de protéger les résidents du camp contre l'emploi de la force, la déportation forcée, l'expulsion ou le rapatriement forcé, qui sont contraires au principe de non-refoulement. | UN | ودعت البعثة الحكومة إلى أن تتقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا سيما حماية سكان المخيم من استخدام القوة والترحيل القسري والطرد والإعادة القسرية إلى الوطن انتهاكا لمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
66. respecter ses obligations et ses engagements en matière de droits de l'homme, sans exception ou considération ultérieure, et prendre des mesures pour lutter contre le traitement inégal et la politisation de ses politiques relatives aux droits de l'homme (République islamique d'Iran); | UN | 66- أن تتقيد بالتزاماتها وتعهداتها في مجال حقوق الإنسان بدون قيد أو شرط وأن تتخذ خطوات لمعالجة ما تنطوي عليه سياساتها في مجال حقوق الإنسان من معايير مزدوجة وتسييس (جمهورية إيران الإسلامية)؛ |
En exerçant ce droit, les États doivent respecter leurs obligations de non-prolifération afin de renforcer la confiance mutuelle et créer un environnement propice à la coopération internationale. | UN | وينبغي للدول عند ممارستها لهذا الحق أن تتقيد بالتزاماتها بعدم الانتشار بغية تعزيز الثقة المتبادلة وتهيئة بيئة سليمة للتعاون الدولي. |
Comme l'a rappelé le Président de la République lors de la Conférence internationale sur l'accès à l'énergie nucléaire civile organisée à Paris les 8 et 9 mars 2010, la France est prête à coopérer dans le domaine du nucléaire civil avec tous les pays qui respectent leurs engagements internationaux. | UN | وكما أشار رئيس الجمهورية، خلال المؤتمر الدولي المتعلق بالحصول على الطاقة النووية المدنية، الذي عُقد في باريس في 8 و 9 آذار/مارس 2010، فإن فرنسا مستعدة للتعاون في الميدان النووي المدني، مع جميع البلدان التي تتقيد بالتزاماتها الدولية. |
- Rappeler aux États qu'ils sont tenus de mener des enquêtes et de rechercher, de poursuivre ou d'extrader les personnes soupçonnées de génocide, de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité ou d'autres violations graves du droit international des droits de l'homme. | UN | - دعوة الدول إلى أن تتقيد بالتزاماتها بالتحقيق مع الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال إبادة جماعية أو جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية أو غير ذلك من الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان أو البحث عنهم أو محاكمتهم أو تسليمهم. |
Nous réitérons donc notre appel à Israël pour qu'il respecte ses obligations juridiques telles qu'énoncées dans l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice le 9 juillet 2004 et dans la résolution ES-10/15 de l'Assemblée générale. | UN | ولذلك، فـإننا نكـرر دعوتنا لإسرائيل بأن تتقيد بالتزاماتها القانونية المنصوص عليها في فتوى محكمة العدل الدولية المؤرخة 9 تموز/يوليه 2004، وفي قرار الجمعية العامة دإط - 10/15. |
65. Les États devraient respecter leur engagement de renforcer leur coopération dans la lutte contre le terrorisme, y compris la prise d'otages par des terroristes, conformément aux différents instruments adoptés par des institutions intergouvernementales internationales et régionales. | UN | 65- وينبغي للدول أن تتقيد بالتزاماتها بزيادة تعاونها في التصدي للإرهاب، بما في ذلك أخذ الرهائن على يد الإرهابيين على وجه الخصوص، على النحو الوارد في مختلف الصكوك الدولية التي اعتمدتها المؤسسات الحكومية الدولية والإقليمية. |
Tous les États devraient respecter scrupuleusement leurs obligations internationales. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تتقيد بالتزاماتها الدولية بحذافيرها. |
respecter les obligations qui lui incombent en vertu du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | أن تتقيد بالتزاماتها بموجب قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |