Les conséquences de la brutale invasion nazie et les horreurs de la Deuxième Guerre mondiale nous obligent à rester vigilants afin que les atrocités du fascisme ne se reproduisent jamais. | UN | إن الآثار المترتبة على الغزو النازي ووحشية وفظائع الحرب العالمية الثانية تفرض علينا أن نظل يقظين كي لا تتكرر أبدا مرة أخرى أهوال الفاشية. |
L'observateur du Nicaragua a réitéré sa demande tendant à ce que les autorités du pays hôte prennent des mesures pour faire en sorte que les difficultés rencontrées ne se reproduisent pas. | UN | وكرر مراقب نيكاراغوا تأكيد المطالبة بأن تتخذ سلطات البلد المضيف إجراءات للتأكد من أن المشاكل التي وُوجِهَت لن تتكرر. |
. Le résumé de 1992 soulignait que certains problèmes tendaient à se répéter année après année. | UN | ويشير تقرير عام ١٩٩٢ إلى وجود بعض المشاكل التي يبدو أنها تتكرر عاما بعد عام. |
Les scènes dont j'ai été témoin au Nicaragua se répètent trop souvent au lendemain des conflits partout dans le monde. | UN | والمشاهد التي رأيتها في نيكاراغوا تتكرر في أحيان كثيرة جدا في الحــالات اللاحقة للصراع في شــتى أنحــاء العــالم. |
Cette pratique ne doit pas nécessairement se reproduire, mais il n'en reste pas moins qu'un rapporteur spécial devrait être désigné rapidement cette année afin de poursuivre, de façon structurée, des consultations susceptibles d'aboutir à un tel élargissement. | UN | وليس من الضروري أن تتكرر هذه الممارسة، ولكن الظرف يقتضي تعيين المقرر الخاص في وقت مبكر من هذا العام ليواصل، بطريقة منظمة، عملية المشاورات التي من شأنها أن تفضي إلى توسيع العضوية في نهاية المطاف. |
Il existe cependant des situations où la répétition de certains faits dans le temps et dans l'espace semblerait contredire cette prémisse. | UN | ومع ذلك ففي بعض اﻷحوال توجد أفعال تتكرر زمانا ومكانا وتؤكد فيما يبدو المنطق السالف. |
Nous sommes en train de réformer le système financier mondial, en commençant par la réforme de Wall Street ici chez nous, pour qu'une crise comme celle-ci ne se reproduise plus jamais. | UN | وإننا نعمل على إصلاح نظامنا المالي العالمي، بدءا بإصلاح وول ستريت في بلدنا، حتى لا تتكرر مثل هذه الأزمة مرة أخرى. |
Nous ne devons jamais permettre qu'une telle tragédie se répète. | UN | ويتعين علينا ألا نسمح لهذه المأساة أن تتكرر أبدا. |
Prenons donc la résolution qu'une telle tragédie ne se reproduira plus jamais. | UN | لذلك دعونا نعقد العزم على ألا تتكرر أبدا مثل هــذه المأساة. |
Les exécutions publiques, qui selon les autorités iraniennes contribuent à prévenir la criminalité, sont elles aussi toujours fréquentes. | UN | أما عمليات الإعدام العلني، التي تدعي السلطات الإيرانية أنها تركت أثراً فعالاً في منع الجرائم، فإنها تظل تتكرر. |
Il doit également veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas dans l'avenir. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تحرص على ألاّ تتكرر انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
L'État partie est tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | ويقع على عاتق الدولة الطرف أيضاً التزام بالسهر على ألا تتكرر انتهاكات مشابهة في المستقبل. |
Ceci ne devrait pas se répéter à l'avenir, pour un quelconque point de l'ordre du jour. | UN | وأن هذه الحالة ينبغي أن لا تتكرر في إطار أي بند من بنود جدول الأعمال في المستقبل. |
Hélas, ces chiffres se répètent encore et encore dans le cas des maladies non transmissibles. | UN | والأمر المأساوي أن هذه الأرقام تتكرر مرات عديدة فيما يتعلق بالأمراض غير المعدية. |
À moins d'une transformation radicale du paradigme existant, des désastres similaires sont appelés à se reproduire. | UN | ومن المحتمل أن تتكرر كوارث مماثلة ما لم يكن هناك تحول جذري في المفاهيم القائمة. |
Dans sa décision, l'agent mettait exagérément l'accent sur le fait qu'il devait y avoir répétition des incidents qui les visaient pour que l'on puisse considérer qu'ils couraient un risque réel et grave au Pakistan. | UN | وبالغ القرار في التشديد على ضرورة أن تتكرر الحوادث التي تعرضا لها لاعتبارهما معرضين لخطر حقيقي وجاد في باكستان. |
La Mission a, depuis, renforcé ses contrôles internes afin d'empêcher que cela se reproduise. | UN | ولقد عززت البعثة من ضوابطها الداخلية منذ تلك الواقعة لكفالة ألا تتكرر |
Pour de nombreux pays des Caraïbes, ce cycle de destruction se répète année après année - parfois plusieurs fois dans l'année. | UN | وبالنسبة للعديد من البلدان الكاريبية فإن دورة الدمار تلك تتكرر عاما بعد عام، بل أحيانا تتكرر بضع مرات في العام. |
Elle devrait donner l'assurance que ce genre de situation ne se reproduira plus à l'avenir. | UN | وهو يرى أنه ينبغي لﻹدارة إعطاء ضمانات بأن مثل هذه الحالة لن تتكرر في المستقبل. |
Faute de moyens plus efficaces de contrôle des flux de capitaux, il est probable que les crises se feront plus fréquentes, plus graves et plus étendues. | UN | وقال إنه مع عدم وجود مراقبة أكبر لتدفقات رؤوس اﻷموال، من المرجح أن تتكرر اﻷزمات المالية باطراد وتشتد حدتها ويتسع نطاقها. |
Occasion d'obtenir des renseignements qui ne se présentera plus prévue à l'article 56 | UN | فرص التحقيق التي لا تتكرر بموجب المادة 56 |
Pour éviter des répétitions, les sources des recommandations ne seront pas reprises dans le rapport, la plupart des recommandations ayant été formulées par plusieurs mécanismes ainsi qu'il est indiqué ci-dessus. | UN | وتفادياً للتكرار، لن تتكرر مصادر التوصيات طوال التقرير وقد صدرت معظم التوصيات عن العديد من الآليات المشار إليها أعلاه. |
La législation de l'État partie est donc conforme à l'article 9 du Pacte, et des violations analogues ne se reproduiront plus. | UN | وبذلك أصبح تشريع الدولة الطرف الآن منسجما مع المادة 9 من العهد، وأن مثل هذه الانتهاكات لن تتكرر في المستقبل. |
Au niveau stratégique, il est important que ces processus soient répétés en permanence. | UN | ومن المهم بالنسبة للاستراتيجية أن تتكرر هذه العمليات بصفة مستمرة. |
Les violations des droits de l’homme sont répétées à un moment où l’on semble engagé dans un processus de paix et de cohabitation future. | UN | إن انتهاكات حقوق اﻹنسان تتكرر في وقت يبدو فيه أن الطرفين يعملان من أجل تحقيق السلام والتعايش في المستقبل. |
Les hommes ne reviennent pas, c'est la règle du jeu. | Open Subtitles | الرجال لا يعودون أبدًا إنها نفس القصة تتكرر |