Le programme de réforme de l'ONU est imposant, tant pour l'Organisation elle-même que pour les États qui composent cette Assemblée. | UN | إن مهمة اصلاح اﻷمم المتحدة مهمة هائلة بالنسبة للمنظمة ذاتها وللدول التي تتكون منها هذه الجمعية. |
En se fondant sur cette législation complète, l'État vénézuélien a élaboré et mis en œuvre des politiques publiques dans toutes les institutions qui le composent. | UN | وقد وضعت فنزويلا ونفذت، من خلال هذه التشريعات الواسعة، سياسات عامة في جميع المؤسسات التي تتكون منها. |
En tant que fédération, les États qui composent le pays jouissent d'un niveau d'autonomie considérable qui leur permet d'élaborer les lois qui les régissent. | UN | وتتمتع الولايات التي تتكون منها نيجيريا الاتحادية، بقدر كبير من الاستقلال الذاتي يمكـِّـنها من سن القوانين التي تحكمها. |
Les reconnaître, ce n'était pas se montrer sensible aux différences qui existaient entre les divers groupes ethniques composant la population australienne d'aujourd'hui ni faire preuve d'indulgence à l'égard de ces différences. | UN | وهذا الاعتراف ليس مرادفا للوعي بما هناك من التباينات في ممارساتها القانونية بين مختلف الجماعات اﻹثنية التي تتكون منها استراليا حالياً. |
Par ailleurs, le Conseil prie instamment toutes les composantes pertinentes du système des Nations Unies de travailler en collaboration étroite avec les gouvernements et le secteur privé africains en vue d’encourager la production et le développement industriels. | UN | ويحث المجلس أيضا جميع اﻷجهزة المختصة ذات الصلة التي تتكون منها منظومة اﻷمم المتحدة على العمل الوثيق مع الحكومات والقطاع الخاص في أفريقيا من أجل رعاية اﻹنتاج والتنمية الصناعيين. |
L'apport des donateurs est le dernier des éléments constitutifs des recettes des administrations locales. | UN | ويشكل التمويل المقدم من الجهات المانحة آخر العناصر التي تتكون منها إيرادات الحكومات المحلية. |
L'expérience a montré que l'unité de l'État ne peut être assurée sans la sauvegarde de la diversité des parties qui le composent. | UN | وقد أثبتت التجربة أنه لا يمكن الحفاظ على وحدة الدولة دون الحفاظ على تنوع الأجزاء التي تتكون منها الدولة. |
Bien que l'accent soit placé principalement sur la société civile, bon nombre de ses messages s'appliquent tout autant aux parlementaires, entreprises, autorités locales et autres acteurs au-delà des gouvernements qui composent l'ONU. | UN | ومع أن التركيز الرئيسي ينصب على المجتمع المدني، فإن رسائل كثيرة من رسائلنا تنطبق بنفس القدر على البرلمانيين والشركات والسلطات المحلية والجهات الفاعلة غير الحكومات التي تتكون منها عضوية الأمم المتحدة. |
Neuf des 11 pays qui composent notre sous-région d'Afrique centrale sont aujourd'hui en situation de post-conflit. | UN | وهناك الآن تسعة من البلدان الأحد عشر، التي تتكون منها منطقتنا دون الإقليمية في حالة ما بعد الحرب. |
Fort regrettablement, cette constatation s'applique aussi bien aux organisations internationales ou régionales affectées par ce conflit qu'aux Etats individuels qui composent notre organisation mondiale. | UN | ومن دواعي اﻷسف الشديد أن هذا ينطبق على المنظمات الدولية واﻹقليمية التي يمسها هذا الصراع بقدر ما ينطبق على فرادى الدول التي تتكون منها منظمتنا العالمية. |
Derrière elle, on peut voir les pierres de la ferme familiale, située dans les montagnes au-dessus de Sainte Julia, l'une des sept paroisses qui composent la Principauté d'Andorre. | UN | ويمكن للمرء أن يرى خلفها حجارة مزرعة الأسرة في الجبال العالية فوق دائرة سانت يوليا، وهي إحدى الدوائر السبع التي تتكون منها إمارة أندورا. |
L'article 2 de ce règlement, qui définit les subdivisions administratives qui composent le ministère, prévoit la Direction générale de l'équité et de l'égalité entre les sexes. | UN | وقد نصت المادة 2 من هذا النظام، التي تحدد الوحدات الإدارية التي تتكون منها الوزارة، على ضم الإدارة العامة للإنصاف والجنسانية إليها. |
Aussi le Ministère atil entrepris de moderniser le système national de santé et de réduire les inégalités en matière de développement humain entre les différents groupes de population qui composent la nation. | UN | ومن هنا يدمج النهج التحديث لقطاع الصحة في النظام الصحي الوطني، مقترناً بالتحدي الماثل في الحد من أوجه التفاوت في التنمية البشرية الذي يواجه الفئات السكانية التي تتكون منها الأمة. |
Ce montant représente des sommes dues aux États Membres qui fournissent les contingents qui la composent. J'adresse un appel aux États Membres pour leur demander de verser promptement et intégralement leur contribution et de régler tout leur arriéré. | UN | ويمثل هذا المبلغ النقود المستحقة للدول الأعضاء التي تساهم بقوات تتكون منها قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وأناشد الأعضاء دفع أنصبتها المقررة فورا وبالكامل وسداد جميع المتأخرات المتبقية. |
C'est pourquoi il devient urgent d'élargir le Conseil de sécurité et de décentraliser le système des Nations Unies, afin de mieux répondre aux sensibilités des peuples qui le composent. | UN | ولذا يصبح من اﻷهمية العاجلة بمكان توسيع عضوية مجلس اﻷمن وتحقيق اللامركزية في اﻷمم المتحدة حتى تتحسن الاستجابة لمشاعر الشعوب التي تتكون منها المنظمة. |
Le descriptif du programme régional et les projets qui le composent reconnaissent l'intérêt potentiel des liaisons interdisciplinaires, mais si celles-ci étaient en trop grand nombre une certaine confusion s'introduirait dans les résultats. | UN | 40 - إن وثيقة البرنامج الإقليمي والمشاريع التي تتكون منها تعترف بإمكانيات الروابط بين عدة ممارسات، وإن كان إدراج روابط أكثر من اللازم في أطر النتائج يؤدي إلى الالتباس. |
Deux sources d'information ont été utilisées pour son élaboration : les réponses des gouvernements suite à une note verbale du Secrétaire général et les contributions d'un groupe d'experts des instituts composant le réseau du programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale. | UN | وقد استخدم اثنان من مصادر المعلومات في اعداد التقرير، وهما: الردود المتلقاة من الحكومات على مذكرة شفوية صادرة عن اﻷمين العام، والمدخلات المقدمة من فريق خبراء عن المعاهد التي تتكون منها شبكة برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Exposant la position du Groupe, l'intervenant a souligné que prendre les langues de travail du Secrétariat pour les langues de travail des organes composant l'Organisation constituait un déni du principe du multilinguisme que l'Assemblée générale et le Comité de l'information jugeaient de la plus haute importance. | UN | وقال المتكلم، محددا موقف المجموعة، إن اعتبار لغات عمل الأمانة العامة هي لغات عمل الأجهزة التي تتكون منها الأمم المتحدة، وهو اعتبار خاطئ، يعد إنكارا لمبدأ تعدد اللغات الذي تعتبره الجمعية العامة ولجنة شؤون الإعلام فائق الأهمية. |
En réponse à la décision 98/14, le présent rapport reprend les principales constatations, conclusions et recommandations des six membres composant la mission internationale, chargée entre le 27 mai et le 15 juillet 2000 de mener à bien une évaluation indépendante des projets constituant l'Initiative pour le développement humain. | UN | 3 - واستجابة للمقرر 98/14، يتضمن هذا التقرير أهم الاستنتاجات والتوصيات التي خلصت إليها بعثـــــة دولية مستقلة مؤلفة من ستة أعضاء أوفدت إلى ميانمار في الفترة من 27 أيار/مايو إلى 15 تموز/يوليه 2000 لاستعراض وتقييم مبادرة التنمية البشرية والمشاريع التي تتكون منها. |
Israël considère que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires devrait émaner de la région elle-même par le biais de négociations libres et directes entre toutes les composantes de la région, et devrait inclure des régimes de vérification mutuelle. | UN | ويتمثل موقف إسرائيل في أن إقامة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية ينبغي أن تنشأ من داخل المنطقة ذاتها من خلال مفاوضات حرة ومباشرة فيما بين الدول التي تتكون منها المنطقة، وأن تتضمن نظما للتحقق المتبادل. |
Les différents éléments constitutifs de l'infraction de terrorisme dans tel ou tel État risquent de créer des difficultés sur le plan tant de l'extradition que de l'entraide judiciaire. | UN | ومن المرجح أن تثير العناصر المختلفة التي تتكون منها جرائم الإرهاب التي ترتكب داخلياً في دول مختلفة صعوبات بشأن تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة، على حد سواء. |