Les récentes élections parlementaires ont été une autre occasion manquée pour le Bélarus de tenir des élections conformes aux normes internationales. | UN | ومثلت الانتخابات البرلمانية الأخيرة فرصة أخرى ضائعة بالنسبة لبيلاروس لإجراء انتخابات تتماشى مع المعايير الدولية. |
Les rapports d'audit ont révélé que les pratiques de contrôle des stocks en vigueur étaient conformes aux normes internationales. | UN | وأظهرت تقارير مراجعة الحسابات أن الممارسات المعمول بها فيما يتعلق بمراقبة المخزون تتماشى مع المعايير الدولية. |
Le Ministre a reconnu que les conditions d'incarcération n'étaient pas conformes aux normes internationales et a affirmé que son ministère ne disposait pas du budget nécessaire pour améliorer la situation. | UN | وأقر الوزير أن أوضاع السجن لا تتماشى مع المعايير الدولية وأكد أن الوزارة لا تحصل على الميزانية المطلوبة لتحسين الوضع. |
La prison a été conçue de manière à assurer des conditions de détention humaines et sûres, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وتم بناء السجن من أجل توفير ظروف احتجاز إنسانية ومأمونة تتماشى مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Renforcer les capacités nationales, notamment grâce à l'amélioration de la coordination entre les institutions nationales compétentes, afin de lutter contre le terrorisme et la criminalité transnationale organisée conformément aux normes internationales relatives | UN | تعزيز القدرات الوطنية، بطرق من بينها تحسين التنسيق بين المؤسسات الوطنية المعنية من أجل التصدي للإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية، بأساليب تتماشى مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان |
Comme la protection de la vie n'est pas requise dans ce modèle, ces systèmes ne sont manifestement pas en conformité avec les normes internationales. | UN | ولما كانت حماية الأرواح لا تشكل شرطا في إطار هذا النموذج، فمن الواضح أن هذه النظم لا تتماشى مع المعايير الدولية. |
94.116 Élaborer et adopter une législation relative à la protection des droits des migrants, des réfugiés, des demandeurs d'asile et des apatrides qui soit conforme aux normes internationales pertinentes (Bélarus); | UN | 94-116- إعداد واعتماد قوانين في مجال حماية حقوق المهاجرين واللاجئين، وطالبي اللجوء، والأشخاص عديمي الجنسية تتماشى مع المعايير الدولية ذات الصلة (بيلاروس)؛ |
Veuillez en outre fournir des informations sur la manière dont sont contrôlées les conditions sanitaires dans lesquelles vivent les détenues et préciser si elles sont compatibles avec les normes internationales générales. | UN | ويُرجى أيضا تقديم معلومات عن كيفية رصد ظروف النظافة العامة والصحية المحيطة بالنساء في السجون، وعما إذا كان قد تبين أنها تتماشى مع المعايير الدولية العامة. |
Dans le même temps, il demandait aux territoires de modifier leur législation relative aux droits de l'homme ainsi que leur régime financier afin de se conformer aux obligations internationales. | UN | وطالب الأقاليم في الوقت ذاته بتعديل تشريعاتها المحلية، وبخاصة فيما يتعلق بحقوق الإنسان وتنظيم الخدمات المالية لكي تتماشى مع المعايير الدولية. |
Cette loi type comporte des dispositions modèles, conformes aux normes internationales, et offre des exemples de lois en vigueur dans 68 pays. | UN | وهو يشمل أحكاماً نموذجية تتماشى مع المعايير الدولية ونماذج لتشريعات قائمة من 68 بلداً. |
Les compensations sont donc conformes aux normes internationales. | UN | وبالتالي، فإن التعويضات تتماشى مع المعايير الدولية. |
Dans le secteur de la justice, il est prévu de mettre progressivement en place des institutions judiciaires formelles qui soient conformes aux normes internationales, tout en conservant l'accès à des mécanismes informels. | UN | وفي قطاع العدالة، يتوخى القيام بذلك من خلال الإنشاء التدريجي لمؤسسات قضائية رسمية، مع الحفاظ في الوقت نفسه على إمكانية اللجوء إلى آليات العدالة غير الرسمية والتأكد من أنها تتماشى مع المعايير الدولية. |
Le Rapporteur spécial estime que les tribunaux spéciaux créés dans le Darfour ne sont pas conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme et encourage le Gouvernement à étudier d'autres moyens de gérer la situation dans cette région. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أن المحاكم الخاصة في دارفور لا تتماشى مع المعايير الدولية الخاصة بحقوق الإنسان ويشجع الحكومة على إيجاد السبل البديلة للتعامل مع الحالة في المنطقة. |
Les banques et les établissements financiers doivent respecter des critères d'agrément, d'évaluation et de publication conformes aux normes internationales d'information financière. | UN | ويجب على المصارف والمؤسسات المالية اتباع معايير تتماشى مع المعايير الدولية للإبلاغ المالي فيما يتعلق بالإثبات والقياس والكشف. |
La MINUL aide le Ministère de la justice à recenser les lois à abroger ou à réformer, y compris celles qui ne sont pas conformes aux normes internationales. | UN | وتساعد البعثة وزارة العدل على تحديد القوانين التي سيتم إلغاؤها أو إصلاحها، بما في ذلك تلك القوانين التي لا تتماشى مع المعايير الدولية. |
Beaucoup de progrès ont été faits dans toutes les régions concernant l'établissement de cadres juridiques et directifs conformément aux normes internationales préconisant la privation de liberté comme mesure de dernier ressort. | UN | 131 - وأُحرز تقدم هام في كل المناطق في وضع أطر للقوانين والسياسات تتماشى مع المعايير الدولية التي تشجع على الحرمان من الحرية بوصفه الملاذ الأخير. |
Deux textes de loi, la loi relative aux jurys et le Code commercial, ont été révisés de manière à remédier au nombre important d'affaires judiciaires pénales en attente de jugement et assurer la tenue sans retard des procès, conformément aux normes internationales en la matière. | UN | وجرى استعراض نظامين أساسيين هما قانون هيئة المحلفين والمدونة التجارية، وذلك للتعامل مع القضايا المتراكمة في نظام العدالة الجنائية وضمان إجراءات محاكمة سريعة تتماشى مع المعايير الدولية. |
Le Représentant a également souligné l'importance de la reprise de l'enregistrement des personnes déplacées sur le territoire iraquien et du renouvellement du moratoire sur les expulsions des établissements de fortune jusqu'à ce que des solutions viables à long terme et la fourniture d'un logement de remplacement, conformément aux normes internationales, soient possibles. | UN | وشدد الممثل على أهمية استئناف تسجيل المشردين داخلياً في جميع أنحاء العراق وتجديد الوقف الاختياري لعمليات الإجلاء القسري من المستوطنات غير الرسمية إلى أن يتيسر إيجاد حلول طويلة الأجل وبدائل إسكان قابلة للاستمرار، تتماشى مع المعايير الدولية. |
Cette décision servait de base pour mettre la législation nationale en conformité avec les normes internationales. | UN | وكان هذا القرار أساساً لجعل التشريعات الداخلية تتماشى مع المعايير الدولية. |
Bien qu'il soit question d'élaborer un projet de loi intégrant les normes internationales, il est important d'observer un moratoire sur les adoptions jusqu'à l'entrée en vigueur d'une législation révisée et de directives en conformité avec les normes internationales. | UN | وعلى الرغم من ورود معلوماتٍ تفيد بأنه يجري النظر حالياً في اعتماد مشروع تشريع لإدراج المعايير الدولية في التشريعات، فإن من المهم الالتزام بفرض حظر مؤقت على عمليات التبني إلى أن يبدأ نفاذ تشريعاتٍ ومبادئَ توجيهية منقَّحة تتماشى مع المعايير الدولية. |
Il a encouragé la Suède à continuer de développer sa politique migratoire et à mettre sa législation nationale en conformité avec les normes internationales. | UN | وطلبت بيلاروس إلى السويد أن تواصل العمل بغية زيادة تطوير سياستها في مجال الهجرة وجعل تشريعاتها الوطنية تتماشى مع المعايير الدولية. |
b) Soumettre au Comité exécutif, au plus tard à sa cinquante-septième session, des éléments d'information indiquant dans quelle mesure les normes internationales établies pour la fourniture de l'assistance aux réfugiés sont respectées, dans les différentes régions et par les différents programmes, et proposer des solutions pour améliorer la situation, si besoin est, afin que l'assistance soit conforme aux normes internationales. | UN | (ب) أن يقدم إلى اللجنة التنفيذية، في موعد لا يتجاوز دورتها السابعة والخمسين، معلومات عن مدى الوفاء بالمعايير الدولية المقررة لتقديم المساعدة إلى اللاجئين بحسب المنطقة والبرنامج، وأن يقترح خيارات/سيناريوهات لتحسين الحالة، عند الاقتضاء، بهدف جعل هذه المساعدة تتماشى مع المعايير الدولية. |
Veuillez fournir aussi des informations sur la manière dont sont surveillées les conditions d'hygiène et de santé dans lesquelles vivent les femmes dans les prisons et préciser si elles apparaissent compatibles avec les normes internationales générales. | UN | ويُرجى أيضا تقديم معلومات عن كيفية رصد ظروف النظافة العامة والصحية المحيطة بالنساء في السجون، وعما إذا كان قد تبين أنها تتماشى مع المعايير الدولية العامة. |
Dans le même temps, il demandait aux Territoires de modifier leur législation relative aux droits de l'homme ainsi que leur régime financier afin de se conformer aux obligations internationales. | UN | وطالب في الوقت ذاته الأقاليم بتعديل تشريعاتها المحلية، خاصة فيما يتعلق بحقوق الإنسان وتنظيم الخدمات المالية لكي تتماشى مع المعايير الدولية الحديثة. |
Le cycle 2011 du PCI (PCI 2011) sera fondé sur le SCN 1993, mais l'assistance technique fournie aux pays pour les aider à améliorer leur comptabilité nationale et la rendre conforme aux normes internationales et/ou améliorer leurs estimations (ventilées) de la consommation des ménages contribuera en définitive à la mise en œuvre du SCN 2008. | UN | ورغم أن جولة عام 2011 لبرنامج المقارنات الدولية (برنامج المقارنات الدولية 2011) ستقوم على نظام الحسابات القومية لعام 1993، فإن تقديم المساعدة التقنية لمساعدة البلدان على تحسين حساباتها القومية حتى تتماشى مع المعايير الدولية و/أو تحسين تقديرات استهلاك الأسر المعيشية (وتحليلاتها) سيسهم في تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام 2008 على طول الخط. |
Depuis sa création, l'Autorité a adopté toute une réglementation et a amélioré celle qui existait déjà afin de l'harmoniser avec les normes internationales de sécurité et de sûreté nucléaires. | UN | ومنذ تأسيسها، اعتمدت الهيئة مجموعة من القواعد وحسّنت تلك التي كانت قائمة لكي تتماشى مع المعايير الدولية للسلامة والأمن النوويين. |