En affirmant que tous les peuples ont le droit de résister à l'occupation étrangère, il vise sans doute également le peuple libanais, qui demande de plus en plus le retrait des forces syriennes. | UN | وتأكيده على أن جميع الشعوب تتمتع بالحق في مقاومة الاحتلال الأجنبي يجب بداهة أن ينسحب أيضا على شعب لبنان الذي تتزايد أعداد أفراده ممن يطالبون بانسحاب القوات السورية. |
:: Le Mouvement réaffirme que les États ont le droit souverain d'adopter des mesures de sécurité aux frontières conformément au droit international. | UN | :: تعيد الحركة التأكيد على أن الدول تتمتع بالحق السيادي في ضمان أمن حدودها وفقا للقانون الدولي. |
On ne peut remettre en question l'unité de l'Inde dans la diversité et les communautés ont le droit de gérer leurs propres institutions. | UN | وذكر أن وحدة الهند مع تنوعها أمر لا مناقشة فيه وأن الطوائف المختلفة تتمتع بالحق في إدارة مؤسساتها. |
L'analyse de la législation existante montre que la femme, qui jouit de l'égalité des droits conférée à tous les citoyens, a le droit, en vertu de la Constitution, de saisir les tribunaux et les organes chargés de l'application des lois pour faire respecter ses droits et libertés. | UN | ويظهر تحليل القانون الساري أن المرأة تتمتع بالحق الدستوري في اللجوء إلى المحاكم وأجهزة إنفاذ القانون لحماية حقوقها وحرياتها، وذلك لتمتعها بحقوق متساوية بوصفها مواطنة. |
21. Le Qatar a répondu que sa Constitution garantissait l'égalité des hommes et des femmes et que cellesci avaient le droit de posséder des biens et d'en hériter. | UN | 21- وردت قطر بأن دستورها يكفل المساواة بين الرجل والمرأة، وأن المرأة تتمتع بالحق في حيازة الممتلكات ووراثتها. |
En dernière analyse, les États jouissent du droit souverain de décision en matière d'application provisoire des traités. | UN | فالدول في نهاية المطاف تتمتع بالحق السيادي في اتخاذ أي قرار بشأن التطبيق المؤقت للمعاهدات. |
En conséquence, tous les peuples ont le droit inaliénable de déterminer librement leur statut politique et de poursuivre librement leur développement économique, social et culturel. | UN | وبالتالي، فإن جميع الشعوب تتمتع بالحق غير القابل للتصرف في تقرير مركزها السياسي بحرية والسعي لتحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي بحرية. |
En revanche, l’activité syndicale est restée modérée dans les deux zones franches implantées au Sri Lanka, même si les femmes ont le droit de se syndiquer. | UN | وعلى عكس ذلك، فإن النشاط النقابي في سري لانكا محدود في منطقتي تجهيز الصادرات الموجودتين فيها بالرغم من أن المرأة تتمتع بالحق في العمل النقابي. |
En conséquence, tous les peuples ont le droit inaliénable de déterminer librement leur statut politique et de poursuivre librement leur développement économique, social et culturel. | UN | وبالتالي، فإن جميع الشعوب تتمتع بالحق غير القابل للتصرف في تقرير مركزها السياسي بحرية والسعي لتحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي بحرية. |
Nous estimons que les peuples de tous les territoires d'outre-mer ont le droit de décider de leur propre avenir, de choisir la voie qu'ils souhaitent emprunter et de maintenir librement leurs liens constitutionnels avec le Royaume-Uni si tel est leur choix. | UN | وإننا نؤمن بأن شعوب جميع الأقاليم الواقعة فيما وراء البحار تتمتع بالحق في تحديد مستقبلها، وتقرير الدرب الذي ترغب في سلوكه والحفاظ بحرية على الصلة الدستورية مع المملكة المتحدة إذا كان ذلك خيارهم. |
Nous considérons que les peuples de l'ensemble des territoires d'outre-mer ont le droit de déterminer leur avenir, de décider de la voie qu'ils choisiront et de maintenir librement leurs liens constitutionnels avec le Royaume-Uni, si tel est leur choix. | UN | وإننا نؤمن بأن شعوب جميع الأقاليم الواقعة فيما وراء البحار تتمتع بالحق في تحديد مستقبلها، وتقرير الدرب الذي ترغب في سلوكه والحفاظ بحرية على الصلة الدستورية مع المملكة المتحدة إذا كان ذلك خيارها. |
De son côté, le droit international énonce pour principe bien établi que tous les États ont le droit souverain de contrôler l'admission sur leur territoire − et de réglementer l'admission et l'expulsion − de ressortissants étrangers. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن من مبادئ القانون الدولي الراسخة أن الدول جميعاً تتمتع بالحق السيادي في مراقبة دخول أراضيها وفي تنظيم إدخال المواطنين الأجانب وإخراجهم. |
La Déclaration stipule que les peuples autochtones ont le droit à l'autodétermination et qu'en vertu de ce droit, ils déterminent librement leur développement. | UN | 28 - ويسلم الإعلان بأن الشعوب الأصلية تتمتع بالحق في تقرير المصير، وبأن لها بموجب ذلك الحق أن تحدد تنميتها بنفسها. |
Les peuples autochtones ont le droit de prendre leurs propres décisions en toute indépendance, par quoi ils déterminent leur propre régime politique et poursuivent leur développement économique, social et culturel. | UN | فالشعوب الأصلية تتمتع بالحق في اتخاذ قراراتها المستقلة الخاصة التي تحدد من خلالها مركزها السياسي الخاص، وتتابع بها تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les peuples autochtones ont le droit de choisir en toute indépendance leur manière de déterminer leur propre statut politique et de mener à bien leur développement économique, social et culturel. | UN | فالشعوب الأصلية تتمتع بالحق في اتخاذ قراراتها المستقلة الخاصة التي تحدد من خلالها مركزها السياسي الخاص وتتابع بها تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les organisations multilatérales de développement ne doivent pas perdre de vue qu'il n'y a pas un seul modèle de développement et que les pays ont le droit souverain de déterminer leurs propres priorités et stratégies dans ce domaine. | UN | وينبغي لمنظمات التنمية المتعددة الأطراف أن تضع في الاعتبار أنه لا يوجد نموذج واحد للتنمية وأن البلدان تتمتع بالحق السيادي في تقرير أولوياتها واستراتيجياتها الإنمائية. |
Nous reconnaissons que les pays ont le droit souverain d'exploiter leurs ressources minérales en fonction de leurs priorités nationales et le devoir de respecter, ce faisant, les conditions énoncées dans les Principes de Rio. | UN | ونعترف بأن الدول تتمتع بالحق السيادي في تطوير مواردها المعدنية وفقا لأولوياتها الوطنية، وتتحمل المسؤولية فيما يتعلق باستغلال الموارد التي يرد وصفها في مبادئ ريو. |
Chacun des États Membres de l'ONU a le droit souverain et démocratique de partager avec l'Assemblée ses difficultés et ses déceptions, ainsi que ses idées et initiatives. | UN | فكل دولة عضو في الأمم المتحدة تتمتع بالحق السيادي والديمقراطي في أن تعرض على الجمعية العامة ما تواجهه من صعوبات وما يختلجها من يأس، وما يراودها من أفكار ومبادرات. |
Il était essentiel aussi que ces derniers aient un sentiment d'autorité, si l'on voulait que l'APD soit plus efficace et il ne fallait pas soumettre à de nouvelles conditions la souveraineté des pays bénéficiaires, qui avaient le droit de choisir leurs priorités en matière de développement. | UN | كما أُشير إلى أن وجود شعور بالتملك لدى البلدان المستفيدة أمر لا بد منه لزيادة فعالية المساعدة الإنمائية الرسمية، وأنه لا ينبغي فرض أي اشتراطات جديدة تمس بسيادة البلدان المستفيدة التي تتمتع بالحق في تحديد أولوياتها الإنمائية. |
En conclusion, elle rappelle que tous les États jouissent du droit souverain de déterminer leurs propres lois, politiques et priorités, de même que la façon de les mettre en œuvre au niveau national. | UN | واختتمت بيانها مشيرة إلى أن جميع الدول تتمتع بالحق السيادي في سن القوانين الوطنية ووضع السياسات وتحديد الأولويات واختيار طريقة تنفيذها على الصعيد الوطني. |
41. Quelques délégations ont été d'avis que toutes les activités spatiales devraient profiter à l'humanité et que tous les pays, indépendamment de leur taille et de leurs capacités, devraient avoir le droit d'utiliser l'espace à des fins pacifiques. | UN | 41- وذهب بعض الوفود إلى أن جميع الأنشطة في الفضاء الخارجي ينبغي أن تعود على البشرية بالمنافع وأن جميع البلدان ينبغي أن تتمتع بالحق في استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية بصرف النظر عن حجمها وقدراتها. |
Les autres catégories d'assurés sociaux n'ont pas droit à ces prestations. | UN | أما الجماعات اﻷخرى من اﻷشخاص المشمولين بالتأمين، فهي لا تتمتع بالحق في تلقي هذه العلاوة. |