"تتمتع بالحماية" - Traduction Arabe en Français

    • sont protégées
        
    • objet de la protection
        
    • sont protégés
        
    • bénéficier de la protection accordée par la
        
    • étaient protégés
        
    • bénéficient d'une protection
        
    • protégés par
        
    402. sont protégées en tant qu'oeuvres indépendantes (art.12) quand elles constituent une création originale, sans préjudice des droits de l'auteur sur les oeuvres premières : UN 402- وتنص المادة 12 على أن الأعمال التالية تتمتع بالحماية باعتبارها أعمالاً مستقلة إذا كانت تمثل إبداعاً أصيلاً، مع عدم الاخلال بحقوق المؤلف فيما يتعلق بالأعمال التي تستند إليها:
    403. Les oeuvres d'art utilisées dans l'industrie sont protégées (art.13) en tant qu'oeuvres d'art, pour autant que leur contenu artistique puisse être séparé du produit industriel. UN 403- وتنص المادة 13 على أن الأعمال الفنية المستخدمة في الصناعة تتمتع بالحماية باعتبارها أعمالاً فنية عندما يكون محتواها الفني قابلاً للفصل عن المنتَج الصناعي.
    Toutefois, le Comité souligne que, lorsque la législation et la pratique d'un Etat considèrent un groupe de personnes comme une famille, celle-ci doit y faire l'objet de la protection visée à l'article 23. UN ومع ذلك تشدد اللجنة على أنه إذا ما اعتبرت مجموعة من اﻷشخاص، وفقا للتشريع والممارسة في دولة ما، بمثابة أسرة، فينبغي أن تتمتع بالحماية المنصوص عليها في المادة ٣٢.
    Toutefois, le Comité souligne que, lorsque la législation et la pratique d'un Etat considèrent un groupe de personnes comme une famille, celle-ci doit y faire l'objet de la protection visée à l'article 23. UN ومع ذلك تشدد اللجنة على أنه إذا ما اعتبرت مجموعة من اﻷشخاص، وفقا للتشريع والممارسة في دولة ما، بمثابة أسرة، فينبغي أن تتمتع بالحماية المنصوص عليها في المادة ٣٢.
    En vertu de la loi relative à l'état d'urgence, certains droits, comme le droit à la liberté, sont protégés en cas d'état d'urgence. UN 56 - وبموجب قانون حالة الطوارئ، ثمة حقوق معينة، مثل الحق في الحرية، تتمتع بالحماية أثناء حالة الطوارئ.
    La Cour suprême a constaté que les biens détenus en vertu d'un titre aborigène, ce qui est le cas de la plus grande partie des terres indiennes, ne pouvaient pas bénéficier de la protection accordée par la Constitution à tous les autres biens. UN ورأت المحكمة العليا أن الملكية التي تستند إلى حجة ملكية خاصة بالشعوب الأصلية، وهو حال معظم أراضي الهنود، لا تتمتع بالحماية الدستورية الممنوحة لسائر الممتلكات.
    La jurisprudence initiale de la Cour a permis de démontrer que les droits des accusés étaient protégés tant sur le fond qu'au niveau procédural. UN لقد برهنت الاجتهادات القانونية للمحكمة في مرحلة مبكرة أن حقوق المتهمين تتمتع بالحماية على المستويين الإجرائي والموضوعي.
    Veuillez préciser au Comité si les femmes du secteur non structuré ainsi que les femmes des secteurs privé et agricole bénéficient d'une protection en vertu de la Loi générale sur l'emploi de 2003. UN ويرجى تقديم توضيح للّجنة عما إذا كانت المرأة في القطاع غير الرسمي، وكذلك في القطاعين الخاص والزراعي، تتمتع بالحماية بموجب قانون العمل الموحد لعام 2003؟
    Ces libertés sont protégées sans réserve au même titre que le droit de chacun de ne pas être inquiété pour ses opinions, énoncé au paragraphe 1 de l'article 19. UN فهذه الحريات تتمتع بالحماية دون قيد أو شرط شأنها شأن حق كل إنسان في اعتناق الآراء دون تدخل من غيره، حسبما هو منصوص عليه في المادة 19-1.
    Ces libertés sont protégées sans réserve au même titre que le droit de chacun de ne pas être inquiété pour ses opinions, énoncé au paragraphe 1 de l'article 19. UN فهذه الحريات تتمتع بالحماية دون قيد أو شرط شأنها شأن حق كل إنسان في اعتناق الآراء دون تدخل من غيره، حسبما هو منصوص عليه في المادة 19-1.
    Ces libertés sont protégées sans réserve au même titre que le droit de chacun de ne pas être inquiété pour ses opinions, énoncé au paragraphe 1 de l'article 19. UN فهذه الحريات تتمتع بالحماية دون قيد أو شرط شأنها شأن حق كل إنسان في اعتناق الآراء دون تدخل من غيره، حسبما هو منصوص عليه في المادة 19-1.
    Ces libertés sont protégées sans réserve au même titre que le droit de chacun de ne pas être inquiété pour ses opinions, énoncé au paragraphe 1 de l'article 19. UN فهذه الحريات تتمتع بالحماية دون قيد أو شرط شأنها شأن حق كل إنسان في اعتناق الآراء دون تدخل من غيره، حسبما هو منصوص عليه في المادة 19-1.
    Toutefois, le Comité a souligné que, lorsque la législation et la pratique d'un État considéraient un groupe de personnes comme une famille, celle-ci devait y faire l'objet de la protection visée à l'article 23 du Pacte relatif aux droits civils et politiques. UN وإذا ما اعتُبرت مجموعة من الأشخاص، وفقا للتشريع والممارسة في دولة ما، بمثابة أسرة، فينبغي أن تتمتع بالحماية المنصوص عليها في المادة 23 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Toutefois, le Comité souligne que, lorsque la législation et la pratique d'un État considèrent un groupe de personnes comme une famille, celleci doit y faire l'objet de la protection visée à l'article 23. UN ومع ذلك تشدد اللجنة على أنه إذا ما اعتبرت مجموعة من الأشخاص، وفقا للتشريع والممارسة في دولة ما، بمثابة أسرة، فينبغي أن تتمتع بالحماية المنصوص عليها في المادة 23.
    Toutefois, le Comité souligne que, lorsque la législation et la pratique d'un État considèrent un groupe de personnes comme une famille, celleci doit y faire l'objet de la protection visée à l'article 23. UN ومع ذلك، تشدد اللجنة على أنه إذا ما اعتبرت مجموعة من الأشخاص، وفقا للتشريع والممارسة في دولة ما، بمثابة أسرة، فينبغي أن تتمتع بالحماية المنصوص عليها في المادة 23.
    Toutefois, le Comité souligne que, lorsque la législation et la pratique d'un État considèrent un groupe de personnes comme une famille, celleci doit y faire l'objet de la protection visée à l'article 23. UN ومع ذلك، تشدد اللجنة على أنه إذا ما اعتبرت مجموعة من الأشخاص، وفقاً للتشريع والممارسة في دولة ما، بمثابة أسرة، فينبغي أن تتمتع بالحماية المنصوص عليها في المادة 23.
    Là encore, on suppose que les parties avaient l'intention que la sûreté soit efficace entre elles et que les tiers sont protégés dans toute la mesure prévue par les nouvelles dispositions. UN ومن المفترض، مرة أخرى، أن الطرفين قصدا النفاذ فيما بينهما وأن الأطراف الثالثة تتمتع بالحماية الكاملة المنصوص عليها في القواعد الجديدة.
    S'adressant aux journalistes, M. Egeland a déclaré : < < Il s'agit là, à l'évidence, d'un usage disproportionné de la force. > > Il a poursuivi : < < Les équipements civils sont protégés. UN وذكر في تعليقات أدلى بها للصحافة أنه " من الواضح جدا أنه استخدام غير متناسب للقوة " . وأضاف قائلا " إن البنية التحتية المدنية يجب أن تتمتع بالحماية.
    La Cour suprême a constaté que les biens détenus en vertu d'un titre aborigène, ce qui est le cas de la plus grande partie des terres indiennes, ne pouvaient pas bénéficier de la protection accordée par la Constitution à tous les autres biens. UN ورأت المحكمة العليا أن الملكية التي تستند إلى حجة ملكية خاصة بالشعوب الأصلية، وهو حال معظم أراضي الهنود، لا تتمتع بالحماية الدستورية الممنوحة لسائر أشكال الملكية.
    La Cour suprême a constaté que les biens détenus en vertu d'un titre aborigène, ce qui est le cas de la plus grande partie des terres indiennes, ne pouvaient pas bénéficier de la protection accordée par la Constitution à tous les autres biens. UN ورأت المحكمة العليا أن الملكية التي تستند إلى حجة ملكية خاصة بالشعوب اﻷصلية، وهو حال معظم أراضي الهنود، لا تتمتع بالحماية الدستورية الممنوحة لسائر أشكال الملكية.
    29. M. MOSLIH (Maroc) précise que les droits de l'enfant étaient protégés au Maroc bien avant l'adoption de la Convention en 1989. UN ٩٢- السيد مصلح )المغرب( قال إن حقوق اﻷطفال تتمتع بالحماية في المغرب منذ فترة طويلة سابقة لاعتماد الاتفاقية في عام ٩٨٩١.
    Ainsi, si l'Irlande n'a pas incorporé le Pacte dans son droit interne, les droits qu'il consacre bénéficient d'une protection large et efficace grâce aux mécanismes qui ont été évoqués précédemment. UN وهكذا، إذا لم تدرج آيرلندا العهد بعد في قانونها المحلي، إلا أن الحقوق التي يكرسها العهد تتمتع بالحماية على نطاق واسع وفعال بفضل الآليات السابق ذكرها.
    Cependant, ces organes n'étaient pas protégés par la Constitution et l'adoption d'une loi ordinaire par le Parlement suffirait pour les supprimer. UN ومع ذلك، فإن هذه المؤسسات لا تتمتع بالحماية بموجب الدستور ويمكن غلقها بتشريع عادي يصدره البرلمان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus