Les projets mentionnés dans son rapport annuel, principalement axés sur le développement de capacités nationales et l'assistance aux victimes, en témoignent. | UN | والدليل على ذلك المشاريع المذكورة في تقريرها السنوي والتي تتمحور أساساً حول تنمية القدرات الوطنية ومساعدة الضحايا. |
La stratégie de développement du pays y est axée sur le concept de sécurité humaine; | UN | وهذه الوثيقة تجعل استراتيجية التنمية في البلد تتمحور حول مفهوم الأمن البشري؛ |
Plutôt que de mettre en place des politiques de développement économique axées sur l'emploi, de nombreux États préféraient voir dans la migration une solution miracle à la montée du chômage. | UN | وعوضا عن اعتماد سياسات للتنمية الاقتصادية تتمحور حول التوظيف، ترى حكومات كثيرة الهجرة كحل سهل للبطالة المتنامية. |
Il considérait l'Examen périodique universel comme un cycle de quatre ans axé sur le pays à l'examen. | UN | وقالت إنها تنظر إلى الاستعراض الدوري الشامل باعتباره دورة من أربعة أعوام تتمحور حول البلد موضع الاستعراض. |
Un développement durable et centré sur l'être humain constitue le meilleur moyen de prévenir les crises à long terme. | UN | إن التنمية المستدامة التي تتمحور حول البشر هي أفضل وسيلة للوقاية من الأزمات على الأجل الطويل. |
Le débat général s'articule sur les questions soulevées dans la déclaration liminaire du Haut Commissaire. | UN | تتمحور المناقشة العامة حول المسائل المثارة في بيان المفوض السامي. |
Il demeure fermement attaché à conduire toutes les politiques qui s'imposent pour concrétiser les objectifs de cette stratégie, qui s'articulent autour de trois axes principaux : | UN | ويظل مصرا على مواصلة كافة السياسيات اللازمة لتحقيق أهداف هذه الاستراتيجية التي تتمحور حول ثلاثة محاور رئيسية: |
Il était primordial que l'allégement de la dette soit intégré à des programmes d'aide extérieure axés sur une stratégie de lutte contre la pauvreté et de croissance. | UN | ومن الضروري إدراج تخفيف عبء الدين في برامج المساعدة الخارجية التي تتمحور حول الحد من الفقر واستراتيجية النمو. |
Il devrait encourager la mise au point d’indicateurs de résultats axés sur les ressources humaines, c’est-à-dire qui mettent l’accent sur les effets sur le développement humain durable. | UN | وينبغي أن يشجع على تصميم مؤشرات لﻷداء تتمحور حول السكان، أي تركز على اﻷثر فيما يخص التنمية البشرية المستدامة. |
Les Pays-Bas, la Norvège et l'Allemagne ont de grands programmes écologiques axés sur la notion de cycle de vie des produits. | UN | ولهولندا والنرويج وألمانيا برامج رئيسية تتعلق بالسياسات البيئية ذات المنحى اﻹنتاجي تتمحور حول نهج الدورة الحياتية. |
Il va de soi que ces détenus posent de nombreux problèmes de sécurité et compliquent une exécution des peines axée sur la réinsertion. | UN | وغني عن البيان أن هؤلاء السجناء يثيرون مشاكل أمنية عديدة، ويعقﱢدون عملية تنفيذ العقوبات التي تتمحور حول إعادة الدمج. |
Le pays dispose aussi d'une solide base industrielle axée principalement surtout sur la métallurgie (métallurgie lourde et machines-outils), la pétrochimie, les industries agro-alimentaires et textiles. | UN | وللبلد أيضا قاعدة صناعية متطورة جدا تتمحور أساسا حول صناعة المعادن، واﻵلات الثقيلة، والعدد المكنية، والبتروكيمياويات، وتجهيز المنتجات الزراعية، والمنسوجات. |
Nos actions doivent être axées sur la bonne gouvernance nationale et internationale, y compris la réforme du secteur financier à travers la régulation des marchés financiers et la lutte contre la corruption. | UN | ويجب أن تتمحور الإجراءات التي نتخذها على الحوكمة الرشيدة على الصعيد الوطني والدولي، بما في ذلك إصلاح القطاع المالي عن طريق تنظيم الأسواق المالية ومكافحة الفساد. |
Elle a souligné la nécessité de sensibiliser les gouvernements des pays de la région à l'importance de mettre en œuvre des politiques publiques axées sur les groupes vulnérables du point de vue racial et ethnique. | UN | وأكدت ضرورة توعية حكومات بلدان المنطقة بأهمية وضع سياسات عامة تتمحور حول الفئات الضعيفة من الناحية العنصرية والإثنية. |
Elle a donc encouragé le développement axé sur les collectivités, qui est devenu une caractéristique essentielle de son assistance aux pays. | UN | ولذلك فهو يشجع التنمية التي تتمحور على المجتمع المحلي، وهو ما أصبح الجانب الغالب في المساعدة التي يقدمها البنك للبلدان. |
Le programme de développement doit être axé sur l'être humain, en prenant en compte sa durée de vie complète, et produire des changements structurels au niveau mondial, qui éliminent la pauvreté et réduisent les inégalités. | UN | ويجب أن تتمحور تلك الخطة حول الإنسان آخذة في الاعتبار جميع مراحل حياته، وينبغي أن تحدث تغييرات هيكلية على الصعيد العالمي من أجل القضاء على الفقر والحد من عدم المساواة. |
Lors de son sommet de l'année dernière, notre Mouvement s'est engagé à combattre la pauvreté, l'analphabétisme et le sous-développement et à faire progresser un développement fondé sur des bases élargies et centré sur l'homme, y compris la promotion des ressources humaines pour le développement. | UN | وقد التزمت حركتنا، في قمتها العام الماضي، بشن حرب على الفقر واﻷمية والتخلف، والنهوض بالتنمية ذات القاعدة العريضة والتي تتمحور حول الشعب، بما في ذلك تعزيز الموارد البشرية من أجل التنمية. |
Cette Initiative, qui s'articule autour de divers domaines thématiques, a été formulée et approuvée par les réseaux sous-régionaux d'experts. | UN | وتولت شبكات الخبراء دون الإقليمية توصيف ودعم هذه المبادرة التي تتمحور حول مجالات مواضيعية. |
Dès lors, les activités sociales au Brunéi Darussalam s'articulent autour de la culture malaisienne et de la foi islamique. | UN | وعليه، تتمحور أنشطة مجتمع بروني دار السلام حول ثقافته الملاوية وعقيدته الإسلامية. |
Donc, tout ton plan repose sur une chanson magique? | Open Subtitles | اذن , خططك كلها تتمحور حول أغنية سحرية ؟ |
Nous adhérons aux priorités qu'il s'est fixées pour son deuxième mandat, centrées sur le développement durable. | UN | إننا نتفق مع الأولويات التي وضعها لولايته الثانية والتي تتمحور حول التنمية المستدامة. |
Nous devons aussi mettre la dignité et l'épanouissement de la personne au cœur de nos politiques de population et de développement. | UN | ويجب أيضا أن تتمحور جميع سياساتنا في مجال السكان والتنمية على تعزيز كرامة الإنسان وما يتطلبه ازدهاره الحقيقي. |
Elle peut contribuer d’une manière décisive à l’assimilation des valeurs axées sur les droits de l’homme par le biais de programmes et de manuels scolaires fondés sur les principes de tolérance et de non-discrimination. | UN | ويمكن أن يساهم التعليم بطريقة حاسمة في التعبير عن قيم تتمحور حول حقوق اﻹنسان، بفعل برامج وكتب مدرسية تهتدي بمبادئ التسامح وعدم التمييز. |
Quelqu'un qui cache quelque chose... toute sa vie est centrée sur ça et pas sur cette personne. | Open Subtitles | شخص ما يقوم بإخفاء شيما ما، فتصبح حياتهم بأكملها تتمحور حول هذا وليس حولهم. |
L'accroissement du niveau de mobilisation de ressources financières internes dans les pays de la région doit s'appuyer sur des campagnes de sensibilisation articulées autour des enjeux de la lutte contre la désertification. | UN | ويجب أن يستند رفع مستوى حشد الموارد المالية الداخلية في بلدان المنطقة إلى حملات توعية تتمحور حول تحديات مكافحة التصحر. |
:: Les conflits armés tournent généralement autour de remises en question de l'autorité du Gouvernement. | UN | :: تتمحور النزاعات المسلحة عموما حول التحديات التي تواجه سلطة الحكومة. |
Ils doivent également comporter des engagements clairs consistant à faire des questions de développement une priorité dans les accords et à faire en sorte que toutes les dispositions y figurant concernent le développement et visent à appuyer celui-ci. | UN | وينبغي أن توجد بها أيضاً التزامات مشتركة لا لبس فيها بأن تحتل التنمية مكانة مركزية في الاتفاق مع توفر الفهم بأن تتمحور جميع أحكام الاتفاق حول التنمية وأن تعمل على دعمها. |