Soulignant que, s'agissant de prévenir une course aux armements dans l'espace, les efforts bilatéraux et multilatéraux sont complémentaires, et exprimant l'espoir que ces efforts porteront leurs fruits sans tarder, | UN | وإذ تؤكد الطابع التكاملي المتبادل للجهود الثنائية والمتعددة اﻷطراف في ميدان منع حدوث سباق تسلــح في الفضاء الخارجي، وإذ تأمل في أن تتمخض هذه الجهود عن نتائج محددة في أقرب وقت ممكن، |
En appliquant l'approche participative, les gouvernements devront < < distiller > > une masse d'informations en provenance du terrain pour produire des schémas d'action pertinents aux niveaux national et international. | UN | ولا بد أن تكون الحكومات قادرة، باستخدام النهج التصاعدي، على تصفية النتائج التي تتمخض عنها الاستشارات المحلية بحيث تتخذ أشكالا مناسبة لوضع سياسات ذات دلالة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Ce processus devait déboucher sur une méthodologie transparente et harmonisée très complète, a-t-il ajouté. | UN | وقال إنه من المتوقع أن تتمخض عن هذه العملية منهجية شاملة وشفافة ومنسقة جدا. |
Les participants ont en outre recommandé aux pouvoirs publics la prise en compte des conclusions issues des travaux du Comité de concertation et de dialogue. | UN | وأوصى المشاركون كذلك السلطات العامة بأن تأخذ في الاعتبار الاستنتاجات التي تتمخض عنها أعمال لجنة التشاور والحوار. |
On a suggéré que le Comité spécial suspende l'examen des propositions dont il débattait depuis longtemps sans aboutir à des résultats concrets. | UN | وأُعرب عن رأي يؤيد وقف نظر اللجنة الخاصة في المقترحات التي استمرت مناقشتها مدة طويلة دون أن تتمخض عن أي نتائج موضوعية. |
Il faudra attendre l'issue des événements politiques en cours. | UN | ﻷنها لا بد أن تنتظر نتائج التطورات السياسية التي تتمخض عنها اﻷحداث اﻵن. |
Les 26 enquêtes restantes devraient se traduire par l'établissement de 34 nouveaux actes d'accusation visant une centaine de personnes. | UN | ومن المتوقع أن تتمخض التحقيقات الـ 26 المتبقية عن إصدار حوالي 34 حكما جديدا بالإدانة في حق ما يقرب من 100 متهم. |
Soulignant que, s'agissant de prévenir une course aux armements dans l'espace, les efforts bilatéraux et multilatéraux sont complémentaires, et exprimant l'espoir que ces efforts porteront leurs fruits sans tarder, | UN | وإذ تؤكد الطابع التكاملي على نحو متبادل للجهود الثنائية والمتعددة اﻷطراف في ميدان منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وإذ تأمل في أن تتمخض هذه الجهود عن نتائج محددة في أقرب وقت ممكن، |
Soulignant que, s'agissant de prévenir une course aux armements dans l'espace, les efforts bilatéraux et multilatéraux sont complémentaires, et exprimant l'espoir que ces efforts porteront leurs fruits sans tarder, | UN | وإذ تؤكد الطابع التكاملي المتبادل للجهود الثنائية والمتعددة اﻷطراف في ميدان منع حدوث سباق تسلــح في الفضاء الخارجي، وإذ تأمل في أن تتمخض هذه الجهود عن نتائج محددة في أقرب وقت ممكن، |
Soulignant qu'en matière de prévention d'une course aux armements dans l'espace, les efforts bilatéraux et multilatéraux sont complémentaires, et exprimant l'espoir que ces efforts porteront leurs fruits sans tarder, | UN | وإذ تؤكد على طابع التكامل المتبادل بين الجهود الثنائية والمتعددة الأطراف في ميدان منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وإذ تأمل في أن تتمخض هذه الجهود عن نتائج ملموسة في أقرب وقت ممكن، |
L'Assemblée à sa soixantième session doit produire des résultats pour assurer sa mise en œuvre sans heurt. | UN | إن الدورة الستين للجمعية يجب أن تتمخض عن نتائج لضمـان التنفيذ السلس. |
Il importe désormais de montrer que cette méthode peut produire des résultats dans les faits et pas seulement sur le papier. | UN | ومن المهم الآن البرهنة على أن هذه العملية يمكن أن تتمخض عن نتائج، لا تكون حبرا على ورق فحسب، بل تترجم أيضا إلى أفعال. |
Ce processus devait déboucher sur une méthodologie transparente et harmonisée très complète, a-t-il ajouté. | UN | وقال إن من المتوقع أن تتمخض عن هذه العملية منهجية شاملة وشفافة ومنسقة جدا. |
Le processus de paix devrait déboucher sur le règlement négocié de toutes les questions en suspens. | UN | ومن المنتظر أن تتمخض عملية السلام عن تسوية جميع المسائل المعلقة عن طريق التفاوض. |
Les décisions politiques issues des débats de la Commission du développement durable, et, d'autre part, la Stratégie internationale pour la réduction des risques de catastrophes pourraient prévenir et atténuer la souffrance de très nombreux habitants de la planète. | UN | ويمكن أن تساعد القرارات السياسية التي تتمخض عنها مناقشات اللجنة بشأن التنمية المستدامة والاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث على منع وتخفيف معاناة العديد من الناس على الصعيد العالمي. |
Elles encouragent et rassurent ceux qui souhaitent contribuer à l'intérêt général en garantissant par exemple que les innovations issues des connaissances générées par les pairs sont partagées avec la communauté. | UN | كما أنها تقدم حوافز وضمانات للراغبين في المساهمة في خدمة الصالح العام، فهي تضمن مثلاً إتاحة الابتكارات التي تتمخض عنها عمليات الإنتاج الموزع بين النظراء وتقاسمها مع المجتمع المحلي. |
Il a fourni environ 300 000 dollars à ce titre, l'effort devant aboutir à l'intégration des PAN dans les Documents de stratégie de réduction de la pauvreté pour mobiliser un financement bilatéral dans les pays intéressés. | UN | ووفرت الآلية العالمية حوالي 000 300 دولار أمريكي لهذه العملية التي يُتوقع أن تتمخض عن إدماج برامج العمل الوطنية في الورقات الاستراتيجية للحد من الفقر بشأن تعبئة التمويل الثنائي في هذه البلدان. |
Les négociations doivent aboutir à un projet de résolution consensuel qui, axé sur les résultats, reflète les opinions de toutes les délégations. | UN | ومضى يقول إنه ينبغي للمفاوضات أن تتمخض عن مشروع قرار قائم على توافق الآراء، يركز على النتائج، ويعكس آراء كل الوفود. |
Le Bureau aidera la Commission à donner suite aux recommandations qui seront éventuellement formulées à l'issue de l'examen prévu en 2010. | UN | وسيدعم المكتب اللجنة في تنفيذ التوصيات التي قد تتمخض عن عملية الاستعراض لعام 2010. |
Elle doit déboucher sur l'engagement sans équivoque de traduire en actes les nobles intentions inscrites dans Action 21. | UN | وينبغي أن تتمخض الدورة عن التزام صريح بترجمة المقاصد النبيلة التي تضمنها جدول أعمال القرن ١٢ إلى أعمال. |
J'espère sincèrement que cette session débouchera sur des résultats constructifs. | UN | ويحدوني الأمل أن تتمخض هذه الدورة عن نتائج بناءة. |
Le Venezuela attend avec intérêt les propositions pouvant émaner de ce débat. | UN | وقالت إن فنـزويلا تتطلع باهتمام إلى الاقتراحات التي قد تتمخض عنها المناقشات. |
Dans une société moderne, cette règle de réciprocité débouche sur la corruption lorsqu'elle concerne des transactions subordonnant la gestion du bien commun aux intérêts de la sphère privée. | UN | وفي المجتمع المعاصر، تتمخض قاعدة المعاملة بالمثل هذه عن الفساد حينما تتعلق بمعاملات تُخضع إدارة الممتلكات العامة لمصالح القطاع الخاص. |
Les réunions produisent et consomment de la documentation, et la programmation des séances est souvent fonction de la disponibilité des documents. | UN | والاجتماعات تتمخض عن وثائق كما أنها بحاجة إلى وثائق، وغالبا ما يتوقف انعقادها، بدوره، على توفر الوثائق. |
Il apparaît donc qu'une action en justice ne se fonde pas sur un préjudice théorique ne pouvant, en pratique, donner lieu à réparation mais qu'elle a, au contraire, pour objectif d'obtenir la réparation prévue par la loi applicable dans le cas considéré. | UN | وآية ذلك أن الخصومة القضائية لا تقام للدفاع عن مصلحة نظرية لا تتمخض عنها فائدة عملية. |
La délégation marocaine regrette qu'il soit question de poursuivre le débat et espère seulement que les résultats de celui-ci ne nuiront pas au processus de règlement. | UN | وقال إن وفده يأسف لوجود رغبة في إجراء المناقشة ولكنه يأمل ألا تتمخض هذه المناقشة عن نتائج سلبية تؤثر على عملية التسوية. |
Le mode de fonctionnement des groupes de travail devrait favoriser l'échange d'informations mutuel de manière à ce que les délibérations aboutissent à des résultats cohérents et concordants. | UN | وينبغي أن يكفل أسلوب عمل الأفرقة العاملة تبادل المعلومات فيما بينها لكي تتمخض مداولاتها عن نتائج مترابطة ومتسقة. |
De même, ils sont dans l'obligation de contribuer de leur mieux à l'aboutissement de la procédure pénale. | UN | وبالمثل، يقع على عاتق تلك الأطراف واجب المساهمة بأقصى قدر ممكن في النتيجة التي تتمخض عنها مداولات المحاكمة الجنائية. |