"تتمكن الدول الأعضاء" - Traduction Arabe en Français

    • que les États Membres
        
    • les États Membres pourront
        
    • mieux permettre aux États Membres
        
    • les États Membres ne
        
    • les États Membres puissent
        
    • les États Membres parviendront
        
    • que les Etats membres
        
    Nous devons nous concentrer sur le renforcement de l'Organisation afin que les États Membres, sans exception, puissent la servir et y recourir sans arrière-pensée. UN ويتعين أن نركز على تعزيز المنظمة، لكي تتمكن الدول الأعضاء من الشعور بالارتياح حيال أنها تخدمها وتستخدمها.
    J'espère que les États Membres pourront apporter leur concours à la réalisation de ce processus. UN وآمل أن تتمكن الدول الأعضاء من المساعدة بالمساهمة في تحقيق هذا الهدف.
    Ce renforcement passe aussi par l'organisation de grands débats thématiques, afin que les États Membres s'accordent sur les principales questions de fond et d'actualité. UN كما تتطلب عقد مناقشات مواضيعية رئيسية حتى تتمكن الدول الأعضاء من التوصل إلى اتفاق بشأن مسائل موضوعية وآنية.
    Le Secrétaire général a été prié d'élaborer un manuel de référence aux fins d'usage sur le terrain et relatif aux méthodes de destruction des armes sans danger pour l'environnement afin de mieux permettre aux États Membres d'éliminer les armes volontairement remises. UN وطُلب إلى الأمين العام أن يضع دليلا مرجعيا بشأن الأساليب المأمونة بيئيا لتدمير الأسلحة لكي تتمكن الدول الأعضاء من التخلص من الأسلحة التي يتم تسليمها.
    Ma délégation se félicite de ces exemples d'ouverture de part et d'autres et espère que les États Membres pourront trouver une formule acceptable. UN ويرحب وفد بلدي بهذه المرونة من كلا الجانبين ويأمل أن تتمكن الدول الأعضاء من إيجاد تركيبة مقبولة.
    Il faut ajuster les questions inscrites à l'ordre du jour pour que les États Membres puissent travailler dans de bonnes conditions. UN ولا بد من تعديل البنود المدرجة في جدول الأعمال لضمان أن تتمكن الدول الأعضاء من أداء عملها بشكل صحيح.
    Nous espérons que les États Membres réaliseront avec succès ce travail historiquement nécessaire et nous réaffirmons notre plein appui à l'établissement d'un dialogue sérieux et responsable qui mènera à la réforme désirée sous votre direction éclairée, Monsieur. UN وفي الختام، يعرب وفدي عن الثقة في أن تتمكن الدول الأعضاء من إنجاز هذه المهمة التاريخية، ونؤكد كامل استعدادنا للانخراط في حوار جماعي جاد ومسؤول يقود إلى الإصلاح المنشود في ظل قيادتكم الحكيمة.
    Dans le même temps, il faut garantir la diffusion en temps voulu des annonces de vacances de poste pour que les États Membres puissent présenter des candidats compétents et éviter de donner l'impression que certains candidats aient été présélectionnés. UN ومن الضروري في الوقت ذاته ضمان الإعلان عن الشواغر في الوقت المناسب لكي تتمكن الدول الأعضاء من تقديم مرشحيها الأكفاء ويمكن تلافي إعطاء الانطباع بأن بعض المرشحين قد اختيروا مسبقا.
    Le niveau minimal du solde des fonds pourrait être encore modifié sous réserve que les États Membres puissent verser leurs contributions régulièrement et en temps voulu. UN ويمكن تخفيض الحد الأدنى لأرصدة الأموال بقدر أكبر شريطة أن تتمكن الدول الأعضاء من الالتزام بتسديد اشتراكاتها بانتظام وفي إبانها.
    Sa délégation espère que les États Membres seront capables de parvenir à un accord sur un budget d'un montant raisonnable et approprié à l'issue d'un examen soigné et de consultations approfondies. UN وأعرب وفد بلده عن أمله في أن تتمكن الدول الأعضاء من الاتفاق على مستوى معقول ومناسب للميزانية استنادا إلى إجراء دراسة متأنية ومشاورات واسعة.
    Le portail a été conçu de manière conviviale, afin que les États Membres puissent facilement télécharger les questionnaires sur leurs ordinateurs, entrer les données disponibles sur les saisies et les retourner à l'ONUDC en suivant la même procédure. UN وقد صُمِّمت البوابة بشكل ميسور الاستعمال، بحيث تتمكن الدول الأعضاء بسهولة من تنزيل الاستبيانات على الحاسوب لديها، وتوفير البيانات المتاحة عن الضبطيات وإعادتها إلى المكتب باستخدام نفس الإجراء.
    Pour que les États Membres puissent évaluer l'efficacité du nouveau système de justice, un rapport devrait bientôt être établi sur les travaux du Tribunal du contentieux administratif. UN ولكي تتمكن الدول الأعضاء من تقييم فعالية نظام العدالة الجديد، ينبغي أن يصدر قريبا تقرير عن عمل محكمة الأمم المتحدة للمنازعات.
    Ma délégation voudrait souligner les points suivants pour que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies comprennent mieux ce problème nucléaire. Premièrement, la question nucléaire sur la péninsule coréenne résulte directement de la menace nucléaire des États-Unis et de leur politique hostile à l'égard de la République populaire démocratique de Corée. UN ولكي تتمكن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من التوصل إلى فهم بشأن المسألة النووية، يود وفد بلدي أن يشير إلى ما يلي: أولا، إن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية هي نتاج مباشر للتهديدات النووية من الولايات المتحدة وسياستها العدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Il faut espérer qu'après que la Commission se sera prononcée sur les aspects techniques du rapport du Secrétaire général, les États Membres pourront, en séance plénière de l'Assemblée, tenir un débat plus constructif sur ses dimensions politiques. UN ويؤمل بعد أن تقول اللجنة كلمتها بشأن الجوانب التقنية لتقرير الأمين العام، أن تتمكن الدول الأعضاء من إجراء مزيد من النقاش البناء حول الجوانب السياسية في الجمعية العامة بكامل هيئتها.
    Le Conseil prie le Secrétaire général d'élaborer un manuel de référence aux fins d'usage sur le terrain et relatif aux méthodes de destruction des armes sans danger pour l'environnement afin de mieux permettre aux États Membres d'éliminer les armes volontairement remises par la population civile ou récupérées auprès des ex-combattants. UN " ويطلب المجلس إلى الأمين العام أن يضع كتيبا مرجعيا لاستخدامه في الميدان يحتوي على الأساليب المأمونة إيكولوجيا لتدمير الأسلحة لكي تتمكن الدول الأعضاء من التخلص طواعية من الأسلحة التي يسلمها المدنيون، أو التي تُجمع من المحاربين السابقين.
    Le Conseil prie le Secrétaire général d'élaborer un manuel de référence aux fins d'usage sur le terrain et relatif aux méthodes de destruction des armes sans danger pour l'environnement afin de mieux permettre aux États Membres d'éliminer les armes volontairement remises par la population civile ou récupérées auprès des ex-combattants. UN " ويطلب مجلس الأمن إلى الأمين العام أن يضع كتيبا مرجعيا لاستخدامه في الميدان يحتوي على الأساليب المأمونة إيكولوجيا لتدمير الأسلحة لكي تتمكن الدول الأعضاء من التخلص طواعية من الأسلحة التي يسلمها المدنيون، أو التي تُجمع من المحاربين السابقين.
    Nos systèmes d'alerte rapide, quels qu'efficaces qu'ils soient, ne seront d'aucune utilité réelle si les États Membres ne font pas preuve de la volonté politique d'agir lorsque le signal d'alarme a été donné. UN ومهما يكن مدى جودة نظمنا للإنذار المبكر، فإن هذه النظم ستكون عديمة الفائدة ما لم تتمكن الدول الأعضاء من استجماع الإرادة السياسية للتصرف عند تلقي الإنذار.
    S'agissant du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2006-2007 en général, le représentant du Koweït dit qu'il espère que les États Membres parviendront à un accord qui satisfera toutes les parties et permettra au Secrétariat de remplir efficacement ses fonctions. UN 33 - وبشأن الموضوع العام، وهو الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2006-2007، عبر عن أمله في أن تتمكن الدول الأعضاء من الوصول إلى اتفاق يكون مرضيا لجميع الأطراف ويمكن الأمانة العامة من أن تؤدي وظائفها بكفاءة.
    M. de Maria y Campos espère que les Etats membres pourront comparer de manière objective l’ONUDI à d’autres organisations du système des Nations Unies. UN وأعرب عن اﻷمل في أن تتمكن الدول اﻷعضاء من مقارنة اليونيدو بموضوعية مع المنظمات اﻷخرى داخل منظومة اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus