De plus, les peuples autochtones n'ont pas toujours été en mesure de participer aux réunions sur le changement climatique. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتمكّن الشعوب الأصلية دوما من المشاركة في الاجتماعات التي تتناول تغيّر المناخ. |
La commission n'a pas été en mesure de vérifier les allégations selon lesquelles des groupes antigouvernementaux y stationnaient à ce momentlà. | UN | ولم تتمكّن اللجنة من تأكيد الادعاءات القائلة بأن مجموعات مناهضة للحكومة كانت متمركزة هناك في ذلك الوقت. |
Ce projet de règlement, qui a été présenté au Bureau du Conseiller parlementaire du Gouvernement, devra être adopté sous forme de loi avant que l'État ne puisse ratifier officiellement l'Accord. | UN | ورُفعت مسودة هذه اللوائح إلى مكتب المستشار البرلماني لدى الحكومة ويتعين أن تصبح هذه اللوائح قانونا في أيرلندا قبل أن تتمكّن الدولة من التصديق رسميا على الاتفاق. |
À cet égard, l'intervenante se demande si les ONG sont informées des réunions des groupes de travail sur les pays suffisamment à l'avance pour leur permettre de soumettre une contribution. | UN | وتساءلت في هذا السياق عما إذا كانت المنظمات غير الحكومية تُعلَم مسبقاً بانعقاد اجتماعات فرقة العمل القطرية، وذلك قبل انعقادها بفترة كافية، بحيث تتمكّن من تقديم إسهاماتها. |
On n'a plus eu aucune nouvelle de lui depuis lors et l'auteur n'a rien pu savoir de plus sur son sort. | UN | فانقطعت أخباره منذ ذلك الوقت ولم تتمكّن صاحبة البلاغ من اكتشاف أية أدلة أخرى تشير إلى المكان الذي يمكن أن يكون فيه. |
Maintenant, on a un dossier à préparer, elle ne pourra pas te rencontrer cette semaine. | Open Subtitles | ولدينا الآن موجز لنقوم باعداده, لذا، لن تتمكّن من مقابلتُكِ هذا الأسبوع |
La Stratégie nationale de lutte contre l'analphabétisme adoptée par notre pays devrait lui permettre de réduire ce taux de moitié d'ici à 2015. | UN | وينبغي أن تتمكّن الجزائر، عن طريق الاستراتيجية الوطنية لمكافحة الأمية التي يعتمدها بلدنا، من خفض هذا المعدل إلى النصف بحلول عام 2015. |
Elle ne sera plus capable de blesser un enfant. | Open Subtitles | لن تتمكّن من إيذاء أيّ طفلة مجددًا أبدًا. |
Si vous serez en mesure de bien jouer bientôt, nous sommes tous convaincus que vous serez, nous aimerions pour vous de continuer jouer avec nous aussi longtemps que vous le pouvez. | Open Subtitles | إذا تمكّنت من العزف في وقت قريب وكلّنا على ثقة أنّك سوف تتمكّن, سنودّ منكَ الإستمرار بالعزف معنا قدر ما تستطيع. |
Il s'agit de s'assurer que l'administration, à tous les niveaux du PNUE, soit en mesure d'examiner régulièrement les données issues du système de contrôle interne du PNUE. | UN | ويتمثّل الهدف الشامل في ضمان أن تتمكّن الإدارة على جميع المستويات في برنامج البيئة بشكل منتظم من استعراض البيانات المتأتية من إطار الرقابة الداخلية لبرنامج البيئة. |
Pour que l'Agence soit en mesure de traiter efficacement les questions en suspens, il est important que les fonctionnaires dont elle estime qu'ils ont le savoir-faire requis aient la possibilité de participer à ses activités techniques en Iran. L. Résumé | UN | ولكي تتمكّن الوكالة من معالجة القضايا العالقة بشكل فعّال، من الأهمية بمكان أن يتمكّن كل عضو، من الموظفين الذين تحدّدهم الوكالة بأنّ لديهم الخبرة المطلوبة، من المشاركة في الأنشطة التقنية التي تقوم بها الوكالة في إيران. |
Bien que l'existence de groupes armés le long de la frontière du Bahr El Ghazal occidental et du Darfour-Sud lui ait été signalée, la MINUS n'a pas été en mesure de procéder à une évaluation de ces zones faute de garanties de sécurité de la part de l'Armée populaire de libération. | UN | ومع أن هناك بلاغات تشير إلى وجود جماعات مسلّحة على طول الحدود بين ولاية غرب بحر الغزال وجنوب دارفور، لم تتمكّن البعثة من تقييم هذه المناطق نظرا لعدم تقديم الجيش الشعبي الضمانات الأمنية. |
Bloqués tout les deux pendant des heures, c'est comme ça qu'elle peut te questionner à propos du moindre doute qu'elle puisse avoir à propos de votre avenir ensemble. | Open Subtitles | لوحدكما معاً لساعات، بهذه الطريقة تتمكّن من مواجهتك حول أيّ شكوك قد تكون لديك حول مستقبلكما معاً. |
Elle est à vous, jusqu'à ce que votre maman puisse en avoir une nouvelle. | Open Subtitles | إنّها لك، إلى أن تتمكّن أمك من شراء واحدة |
Il serait utile que les experts informent le secrétariat de leurs projets de collaboration, l'idée étant que le secrétariat soit tenu au courant par les experts de leurs activités et puisse ensuite en rendre compte à la réunion suivante. | UN | وقالت إنه سيكون من المفيد أن يُبلِغَ الخبراء الأمانة بمشاريعهم التعاونية لكي تتمكّن الأمانة من استطلاع آرائهم بشأن عملهم وإعداد التقارير بشأنها وعرضها على اجتماع الخبراء المقبل. |
À cette fin. Les services juridiques de Nairobi, Beyrouth, Vienne et autres lieux d'affectation doivent disposer de ressources suffisantes pour leur permettre d'exécuter les tâches qui leur sont assignées. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يجب أن تتوافر للمكاتب القانونية في نيروبي وبيروت وفيينا وغيرها من الأماكن الموارد الكافية لكي تتمكّن من الاضطلاع بالمهام الموكلة إليها. |
Plusieurs représentants ont également souligné la nécessité de développer les capacités des pays en développement et des pays à économie en transition pour leur permettre d'utiliser ces directives. | UN | كما شدّد ممثلون كثيرون آخرون على ضرورة بناء القدرات لكي تتمكّن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال من التحوّل إلى العمل بهذه المبادئ التوجيهية. |
On n'a plus eu aucune nouvelle de lui depuis lors et l'auteur n'a rien pu savoir de plus sur son sort. | UN | فانقطعت أخباره منذ ذلك الوقت ولم تتمكّن صاحبة البلاغ من اكتشاف أية أدلة أخرى تشير إلى المكان الذي يمكن أن يكون فيه. |
L'Équipe spéciale n'a pas pu parvenir à un consensus quant à l'option à recommander. | UN | ولم تتمكّن فرقة العمل من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن أي الخيارين ينبغي التوصية به. |
Comme ça, la presse, que j'ai avertie, pourra diffuser votre photo dans tous les médias. | Open Subtitles | لكي تتمكّن الصحافة التي أعلمتها من جعل صورتك تغطي كل النشرات الإخبارية. |
La Commission est convenue que le budget et les estimations prévisionnelles établis par le secrétariat pour les années suivantes devraient tenir compte de la nécessité d'obtenir les services de consultants ou d'organisations ayant des compétences spéciales dans les matières traitées par elle pour lui permettre d'exécuter ses tâches. | UN | واتفقت اللجنة على أنه ينبغي للتقديرات الميزنية والتخطيطية التي تعدها الأمانة للسنوات اللاحقة أن تأخذ في الحسبان ضرورة الاستعانة بخدمات خبراء استشاريين أو منظمات ذات خبرة فنية خاصة في المسائل التي تعالجها اللجنة، كيما تتمكّن اللجنة من الاضطلاع بعملها. |
Mais pas d'inquiétude fils j'ai fais quelques recherches et ai trouvé un docteur qui avec la volonté de Dieu pourrait être capable de vous aider | Open Subtitles | لكن لا تقلق يا بنيّ. لقد درستُ وبحثتُ ووجدتُ طبيبة قد تتمكّن من مساعدتكَ بمشيئة الرب. |
Si son mari est là, elle ne pourras pas parler | Open Subtitles | إذا كان زوجها هناك لن تتمكّن من التحدث |
Pour que tu puisses m'appeler pour le programme. | Open Subtitles | حتّى تتمكّن من الإتصال علي من أجل البرنامج. |