Les pouvoirs publics et la société civile devraient en outre s’attaquer au problème de l’accroissement rapide de la population active – en particulier de la population active jeune – en développant les services de santé en matière de reproduction et les services de planification familiale là où les besoins ne sont pas satisfaits. | UN | كذلك ينبغي أن تتناول الحكومات والمجتمع المدني مشكلة القوى العاملة المتزايدة بسرعة، ولا سيما العمال الشبان، وذلك بالتوسع في خدمات الصحة اﻹنجابية وخدمات تنظيم اﻷسرة حيثما وجدت احتياجات لم تتم تلبيتها. |
Nous cherchons à inclure dans nos programmes les populations vulnérables vivant dans des zones reculées ou dans des bidonvilles, car nous sommes conscients que leurs besoins ne sont pas satisfaits. | UN | ونحن نُشجع على إدماج الفئات الضعيفة من السكان الذين يقطنون في جيوب بالمناطق النائية والأحياء الحضرية الفقيرة وذلك إقرارا بما لهم من احتياجات لم تتم تلبيتها. |
Les attentes des agriculteurs en matière de crédit, d'aide à la commercialisation des cultures de substitution, d'irrigation et d'électricité n'ont pas été satisfaites et restent un souci majeur pour le développement futur. | UN | ومن ثمَّ فإن توقّعات المزارعين بخصوص القروض الائتمانية، والمساعدة السوقية من أجل المحاصيل المستبدّلة، وتوفير الري والكهرباء، لم تتم تلبيتها ولا تزال شاغلاً رئيسياً بشأن التنمية في المستقبل. |
La représentante des Bahamas se félicite que 68 % des demandes de services d'interprétation présentées par les groupes régionaux et d'autres groupes ont été satisfaites, cependant cela signifie aussi que 32 % des demandes ont été rejetées. | UN | وقالت إنها في حين ترحب بأن ٦٨ في المائة من الطلبات على خدمات الترجمة الشفوية التي قدمتها المجموعات اﻹقليمية والمجموعات اﻷخرى قد تمت تلبيتها، فإن ذلــك لا يزال يعني أن ٣٢ في المائة من الطلبات لم تتم تلبيتها. |
i) Evaluation des besoins non satisfaits ou des nouveaux besoins créés par des situations d'urgence et systématisation des activités de suivi des réunions de donateurs; | UN | )ط( تحديد الاحتياجات الطارئة الجديدة التي لم تتم تلبيتها وتنسيق انشطة المتابعة فيما يتعلق باجتماعات الجهات المانحة؛ |
Cette question restera en suspens tant que les parties ne mettront pas en place les conditions requises pour un retour organisé, en toute sécurité et dans la dignité, et que les mécanismes de restitution des biens ne seront pas établis. | UN | وما دامت ظروف العودة المنظمة بصورة آمنة وكريمة لم تتم تلبيتها وكما لم توضع بعد آليات لاسترداد الممتلكات، يجب أن يظل إعداد جدول زمني أو خريطة طريق للعودة مسألة مفتوحة. |
163. Parmi les préoccupations légitimes constamment exprimées par la partie chypriote grecque durant les négociations et qui n'ont pas été satisfaites − elles ont été de fait ignorées − par le Plan final du secrétaire général figurent notamment, les suivantes: | UN | 163- وفي واقع الأمر فإن الخطة النهائية للأمين العام تجاهلت بعض الشواغل المشروعة التي ظل الجانب القبرصي التركي يعبِّر عنها أثناء المفاوضات ولم تتم تلبيتها وهي تشمل ما يلي: |