La fin de la guerre froide n'a pas mis un terme aux menaces qui pèsent sur elles. | UN | ولم يحقق انتهاء الحرب الباردة نهاية اﻷخطار التي تتهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
Parmi les menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales, le terrorisme est certainement l'une des plus graves. | UN | ويحتل الإرهاب بالتأكيد مكان الصدارة بين المخاطر التي تتهدد السلام والأمن الدوليين. |
De nouvelles tensions ethniques, nationales, sociales et religieuses menacent toutefois l'édification pacifique de ce monde meilleur. | UN | بيد أن ظهور توترات اثنية وقومية واجتماعية ودينية جديدة تتهدد البناء السلمي لصرح عالم أفضل. |
:: Rappelé les préoccupations qu'ils avaient exprimées concernant les menaces que pourraient faire peser sur la région les activités criminelles; | UN | :: كرروا قلقهم بشأن الأخطار المحتملة التي تتهدد المنطقة من جراء الأنشطة الإجرامية؛ |
Aux termes de l'article 4 du Pacte et des dispositions similaires énoncées dans les traités régionaux relatifs aux droits de l'homme, les États sont autorisés, dans le cas où un danger public exceptionnel menace l'existence de la nation et est proclamé par un acte officiel, à suspendre certaines garanties et certains droits. | UN | ووفقا للمادة 4 من العهد والأحكام المناظرة لها في المعاهدات الإقليمية لحقوق الإنسان، يجوز للدول في الحالات الاستثنائية التي تتهدد حياة الأمة والمعلن قيامها رسميا أن تعلق العمل بضمانات وحقوق معينة. |
vi) Des méthodes permettant de détecter, d'atténuer et de réduire effectivement le risque de violence à l'encontre des enfants; | UN | ' 6` طرائق تكفل، على نحو فعال، تحديد مخاطر العنف التي تتهدد الأطفال والتخفيف من آثارها والحد منها؛ |
Nous nous sommes réunis il y a un an, dans un climat de terreur qui nous a fait ressentir notre vulnérabilité aux nouvelles menaces qui pèsent sur notre sécurité. | UN | لقد اجتمعنا قبل سنة في ظل حدث بشع جعلنا جميعا نشعر بأننا عرضة لأخطار جديدة تتهدد أمننا. |
Dans cette instance des Nations Unies, nous voulons exprimer notre inquiétude particulière au sujet des menaces qui pèsent sur le système de l'Organisation. | UN | ونود أن نعبر في هذا المنتدى للجمعية العامة عن قلقنا البالغ إزاء الأخطار التي تتهدد منظومة الأمم المتحدة. |
La plupart des menaces qui pèsent sur la sécurité des personnes sont liées aux droits de l'homme. | UN | وغالبية المخاطر التي تتهدد اﻷمن البشري تنطوي على بعد متعلق بحقوق اﻹنسان. |
Les menaces existantes et nouvelles qui pèsent sur la paix et la sécurité rendent impérieuse une sortie de cette impasse. | UN | فالأخطار القائمة والجديدة التي تتهدد السلام والأمن تتطلب إنهاء هذا الجمود. |
Ces zones sont scientifiquement définies, selon leurs caractéristiques et leurs fonctions écologiques et il est procédé à une évaluation scientifique des menaces qui pèsent sur les écosystèmes. | UN | وهي تُحدد علميا استنادا إلى خواص ووظائف إيكولوجية كما يُجرى استعراض علمي للأخطاء التي تتهدد النظام الإيكولوجي. |
Deuxièmement, il y a les dangers qui menacent notre monde en raison de la multiplication des actes de terrorisme. | UN | وثانيا، هناك الأخطار التي تتهدد العالم بفعل التزايد المستمر لعدد الأعمال الإرهابية. |
Mais notre responsabilité est toujours - demeure - interpellée pour que nous agissions de façon concertée en vue d'endiguer les principaux fléaux qui menacent l'espèce humaine. | UN | ومسؤوليتنا تتطلب أن نعمل معا من أجل إزالة أسباب الأخطار الرئيسية التي تتهدد البشرية. |
Je demeure néanmoins préoccupé par les menaces latentes qui continuent de peser sur la stabilité des deux côtés de la frontière. | UN | ومع ذلك، ما زلت أشعر بالقلق من الأخطار المستمرة والكامنة التي تتهدد الاستقرار على جانبي الحدود. |
C'est le droit suprême pour lequel aucune dérogation n'est autorisée, même dans le cas où un danger public exceptionnel menace l'existence de la nation (art. 4). | UN | وهو الحق اﻷعلى الذي لا يسمح بتقييده حتى في أوقات الطوارئ العامة التي تتهدد حياة اﻷمة )المادة ٤(. |
vi) Des méthodes permettant de détecter, d'atténuer et de réduire efficacement les risques de violence à l'encontre des enfants; | UN | ' 6` طرائق تكفل، على نحو فعال، تحديد مخاطر العنف التي تتهدد الأطفال والتخفيف من آثارها والحد منها؛ |
:: Fait observer qu'un environnement où la loi était mal appliquée risquait de menacer la souveraineté, la sécurité et l'intégrité économique des membres du Forum; | UN | :: ذكروا أن وجود بيئة سلبية لإنفاذ القانون قد تتهدد سيادة أعضاء المحفل وأمنهم وسلامتهم الاقتصادية؛ |
Le principe de précaution doit être sauvegardé en ce qui concerne les dangers, pas encore bien compris mais potentiellement susceptibles de compromettre les droits fondamentaux, que présente la pollution des eaux. | UN | ولا بد من إدراج المبدأ التحوطي المتعلق بالتهديدات التي ينطوي عليها التلوث المائي، وهي تهديدات غير مُستوعَبة بشكل جيد وأن انطوت على احتمالات تتهدد حقوق الإنسان. |
Se félicitant des efforts constants que déploie le Haut Commissaire pour apporter protection et assistance aux femmes et aux enfants réfugiés, qui constituent la majorité des réfugiés dans le monde et qui sont dans bien des cas exposés à des situations menaçant gravement leur sécurité et leur bien-être, | UN | وإذ ترحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها المفوضة السامية في سبيل تلبية الاحتياجات اللازمة في مجال توفير الحماية والمساعدة للاجئين من النساء واﻷطفال، الذين يشكلون أكثرية أعداد اللاجئين في العالم ويتعرضون، في أحيان كثيرة، ﻷخطار فادحة تتهدد سلامتهم ورفاههم، |
Quand la vie humaine est menacée à grande échelle, il n'est pas possible de rester passif. | UN | فعندما تتهدد الحياة اﻹنسانية على نطاق واسع، يكون من غير الممكن اتخاذ موقف سلبي. |
Les actes de terrorisme urbain n'étaient considérés comme tels que s'ils mettaient en danger la vie ou l'intégrité de la personne. | UN | إن أفعال الإرهاب الحضري ما كانت تعتبر كذلك إلا عندما كانت تتهدد حياة الأشخاص أو سلامتهم البدنية. |
Une Organisation rationalisée créera la masse critique lui permettant de relever efficacement les nombreuses menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وستخلق هذه المنظمة بعد إصلاحها أداة بالغة الأهمية لمعالجة ناجعة للكثير من التحديات التي تتهدد السلم والأمن الدوليين. |
Il a pris acte des difficultés auxquelles les peuples autochtones continuaient de se heurter dans les domaines de l'éducation et des menaces qui pesaient sur les langues autochtones. | UN | ولاحظ المصاعب المستمرة التي تواجهها الشعوب اﻷصلية في ميدان التعليم واﻷخطار التي تتهدد لغات السكان اﻷصليين. |
30. Le regain du racisme et de l'antisémitisme révèle que les groupes extrémistes représentent toujours une menace pour l'ensemble de la planète. | UN | ٣٠ - وذكر أن عودة ظهور العنصرية ومعاداة السامية يبين أن المجموعات المتطرفة لا تزال تشكل مشكلة تتهدد معظم سكان العالم. |