L'Algérie accuse le Maroc de falsifier les faits et les falsifie à son tour. | UN | وها هي الجزائر تتهم المغرب بتشويه الوقائع، لكن الجزائر نفسها هي التي تشوهها. |
La presse accuse votre femme d'avoir eu une liaison avec l'un des politiciens les plus en vue aux informations, plus rien n'est normal. | Open Subtitles | الصحافة تتهم زوجتك بإقامة علاقة مع أحد أهم الشخصيات السياسية التي يتحدث الإعلام عنها مؤخراً، انتهت أيامكم العادية. |
Rejetons l'établissement unilatéral de listes accusant des États de soutenir ou de commanditer le terrorisme, ce qui va à l'encontre du droit international; | UN | ويرفضون وضع قوائم سوداء من جانب واحد تتهم دولا بزعم دعم الإرهاب ورعايته، وهو ما يتعارض مع القانون الدولي؛ |
Vous ne pouvez pas accuser les gens de meurtre comme ça. | Open Subtitles | لا تستطيع أن تمشي في الأرجاء تتهم الناس بالقتل |
Incapable de réprimer ce mouvement, elle a accusé le Pakistan de soutenir cette lutte. | UN | وإزاء عجزها عن قمع حركة الكفاح هذه، فإنها تتهم باكستان بتأييدها. |
Les groupes d'insurgés sont en fait responsables des crimes dont ils accusent le Gouvernement. | UN | والواقع أن المجموعة المتمردة هي المسؤولة عن نفس الجرائم التي تتهم الحكومة بارتكابها. |
Vous accusez mon frère de trahison envers moi, envers notre père, sur les dires d'une putain ? | Open Subtitles | تتهم أخي بخيانتي, وخيانة أبي, أي أبيه, استناداً إلى أقوال عاهرة ؟ |
Israël accuse également le Hezbollah de maintenir des positions et des unités militaires dans des zones peuplées du Sud-Liban. | UN | كما تتهم إسرائيل حزب الله بأنه يضع مواقعه ووحداته العسكرية داخل المناطق المأهولة بالسكان في جنوب لبنان. |
Elle accuse, en outre, ces autorités d'avoir délibérément dissimulé, dans le rapport d'expertise, les actes de violence perpétrés à l'encontre de son fils. | UN | كما تتهم هذه السلطات بالتستر، في تقرير التحقيق، على أعمال العنف المرتكبة في حق ابنها. |
En outre, la lettre accuse le Gouvernement croate de mener une politique du fait accompli visant à incorporer la péninsule de Prevlaka dans la Croatie. | UN | كما أن الرسالة تتهم الحكومة الكرواتية بانتهاج سياسة اﻷمر الواقع بهدف إدماج شبه جزيرة بريفلاكا في كرواتيا. |
L'Etat accuse un promoteur immobilier de rejeter des propriétaires à petit revenus suivant sa soit-disant "morale". | Open Subtitles | الولاية تتهم مطوّر عقاريّ، بالتحوُّل عن المستأجرين محدودي الدخل بناءً على مبادئه الأخلاقيّة المزعومة. |
Il était reproché aux intéressés d'avoir distribué des tracts accusant le Gouvernement de trahir le peuple et de protéger les intérêts vietnamiens. | UN | وقد كانوا متهمين بتوزيع منشورات في كمبوديا تتهم الحكومة بخيانة الشعب وحماية مصالح فييتنامية. |
En plus... un chef féminin accusant un chef masculin de viol ? | Open Subtitles | بجانب طاهية امرأة تتهم طاهى رجل بالاغتصاب ؟ |
Vous ne vouliez certainement pas accuser l'ensemble de ma tribu. | Open Subtitles | بالتأكيد أنت لا تعني أن تتهم كامل القبيلة |
Pourquoi n'as-tu pas mentionné ce détail quand tu as été accusé? | Open Subtitles | لماذا لم تقل هذا من قبل ان تتهم بالجريمة |
Au Pentagone, certains accusent la société Manchurian Global d'avoir augmenté le prix de certaines fournitures médicales lors de la récente incursion indonésienne. | Open Subtitles | لجان رقابة وزارة الدفاع الأمريكية تتهم اليوم صندوق العدالة الخاص العالمى لزيادة أسعار البلازما وإمدادات طبية حرجة أخرى |
Si vous accusez le futur Roi du Portugal, j'espère que vous avez des preuves. | Open Subtitles | ،"إذا كنتَ تتهم الملك المقبل لــ"البرتغال .فآمل أن يكون لديكَ دليل |
Dans cette déclaration, la Lituanie est de nouveau accusée de ne pas vouloir examiner un accord par lequel le retrait effectif des forces militaires russes serait confirmé. | UN | وفي ذلك البيان، تتهم ليتوانيا مرآ أخرى، بأنها ليست على استعداد لمناقشة اتفاق يتم بمقتضاه تأكيد الانتهاء من انسحاب القوات العسكرية الروسية. |
Ces organisations sont trop souvent accusées d'ingérence, quand ce n'est pas de terrorisme ou d'activités hostiles. | UN | وكثيراً ما تتهم بأنها تتدخل في ما لا يعنيها أو في أسوأ الأحوال إرهابية أو من وكلاء العدو. |
Parce que s'il l'est, tu l'accuses à tort d'avoir le bébé d'un autre. | Open Subtitles | اه، لأنه إذا كان كذلك، أنت تتهم زورا لها وجود طفل شخص آخر. |
On ne reproche plus alors, à l'Organisation, de trop en faire, on s'indigne plutôt qu'elle n'en fasse pas assez. | UN | وحينئذ تتهم المنظمة لا بأنها تفعل أكثر من اللازم، كما حدث في الماضي، وإنما بأنها لا تفعل ما يكفي. |
Et tout ça a finit dans sa nourriture, vous serez inculpé pour homicide involontaire. | Open Subtitles | لذا إن وصل أي من هذا إلى طعامه سوف تتهم بجريمة إهمال |
L’expérience démontre malheureusement que, en règle générale, lors de pareilles arrestations, la torture est précisément pratiquée dans le but d’obtenir des renseignements sur les personnes intéressées par des documents mettant en cause le régime en place. | UN | ولﻷسف فإن الخبرة توضح لنا بوجه عام أنه عند حدوث حالات احتجاز كهذه فإن التعذيب يستخدم على وجه التحديد بهدف الحصول عن معلومات عن اﻷشخاص المهتمين بوثائق تتهم النظام القائم. |
Les pays les plus pauvres et les pays en développement sont souvent accusés d'être indulgents à l'égard de la production de la drogue parce qu'ils n'ont pas beaucoup d'autres options économiques valables. | UN | إن البلدان اﻷفقر والبلدان النامية غالبا ما تتهم بأنها متساهلة إزاء انتاج المخدرات ﻷنها لا تمتلك غيره إلا القليل من الخيارات الاقتصادية المجدية. |
En tout état de cause elle n'a pas été arrêtée, détenue, inculpée ni priée de se présenter de nouveau à la police. | UN | وعلى أية حال، فإنها لم تعتقل أو تحتجز أو تتهم أو يطلب إليها تقديم أية تقارير لاحقة إلى الشرطة؛ |
Pourquoi accusez-vous, celui qui décide de votre destin, de tout rater ? C'était vraiment sa culotte ? | Open Subtitles | لمَ تتهم الرجل الذي يحدّد مصيرك بأنه أخطأ؟ هل كانت هذه حقاً ملابسها الداخلية؟ |