Or, ces objectifs ne sont pas toujours compatibles à court terme. | UN | ولا تتواءم هذه اﻷهداف دائما فيما بينها في المدى القصير. |
Il a recommandé la suspension de certaines dispositions et la modification d'autres, de façon qu'elles soient compatibles avec les normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وأوصى المجلس بتعليق بعد المواد وتعديل البعض اﻵخر لكي تتواءم مع معايير حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا. |
Le temps ne jouera pas en la faveur de l'ONU si ses structures ne sont pas rapidement adaptées aux réalités de notre époque. | UN | فالوقت لن يكون في صالح الأمم المتحدة إن لم تتواءم هياكلها مع حقائق عصرنا في وقت قريب. |
La priorité est par conséquent accordée au renforcement des comités locaux chargés d'harmoniser ces services avec les normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وبذلك تعطى الأولوية لتعزيز اللجان المحلية حتى تتواءم مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Les procédures pertinentes et les outils de gestion ont été révisés pour s'adapter au nouveau cadre. | UN | وجرى تنقيح الاجراءات وأدوات الادارة الوثيقة الصلة كيما تتواءم مع الاطار الجديد. |
i) Élaborer et mettre en œuvre des politiques sur les dimensions économique, sociale et environnementale du développement durable, en accord avec les normes internationales en matière d'égalité entre les sexes, de non-discrimination et de droits de l'homme; | UN | ' 1` وضع وتنفيذ سياسات بشأن الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة تتواءم مع القواعد والمعايير الدولية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وعدم التمييز وحقوق الإنسان؛ |
La proposition reconnaît que les HFC peuvent se substituer aux HCFC dans quelques applications et en tient compte dans les niveaux de référence, qui sont calculés pour permettre, dans une certaine mesure, le remplacement des HCFC par des HFC à titre transitoire. | UN | يسلم المقترح بأن مركّبات الكربون الهيدروفلورية تمثل بدائل في بعض التطبيقات الحالية لمركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية ومن ثم فقد حُدِّدت مستويات خط الأساس بحيث تتواءم مع مستوى معين من الانتقال من مركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية إلى مركّبات الكربون الهيدروفلورية. |
Ils devraient correspondre de très près à la nature et à la durée des fonctions accomplies, et être faciles à administrer, équitables et transparents. | UN | وينبغي لهذه العقود أن تتواءم تواؤماً وثيقاً مع نوع ومدة الوظيفة المؤداة، وأن تكون سهلة الإدارة وتتسم بالإنصاف والشفافية. |
Il est également entendu que les objectifs du secteur privé ne correspondent pas toujours à ceux des gouvernements des pays d'implantation et des mécanismes devraient être mis en place pour assurer la complémentarité des rôles Commission économique pour l'Afrique, contribution en date du 26 juillet 1995 à l'élaboration d'un rapport présenté au Comité des ressources naturelles à sa troisième session. | UN | ومن المسﱠلم به أيضا أن أهداف القطاع الخاص قد لا تتواءم مع أهداف الحكومات، ولكن ينبغي إنشاء آليات لدعم تكامل اﻷدوار. |
Les donateurs interviennent aussi pour une part non négligeable dans les transferts de technologie mais il faut noter que les priorités nationales des bénéficiaires et des donateurs ne sont pas toujours compatibles, même quand elles ont la même technique pour objet. | UN | كما يلعب المانحون دورا ذا شأن في نقل التكنولوجيا. لكنه من المهم التنويه إلى أن الأولويات الوطنية للمنتفعين والمانحين قد لا تتواءم دائما فيما بينها حتى وإن كانت تركز على نفس التكنولوجيا. |
Les donateurs interviennent aussi pour une part non négligeable dans les transferts de technologie mais il faut noter que les priorités nationales des bénéficiaires et des donateurs ne sont pas toujours compatibles, même quand elles ont la même technique pour objet. | UN | كما يلعب المانحون دورا ذا شأن في نقل التكنولوجيا. لكنه من المهم التنويه إلى أن الأولويات الوطنية للمنتفعين والمانحين قد لا تتواءم دائما فيما بينها حتى وإن كانت تركز على نفس التكنولوجيا. |
En dernière analyse, la répression et les représailles ne sont guère compatibles avec un véritable sens de l'éthique. | UN | وفي التحليل النهائي، فإن القمع وأعمال الانتقام نادرا ما تتواءم مع الاحساس الحقيقي باﻷخلاق. |
La loi en question prévoit que des plans individuels soient formulés, afin que l'on définisse des solutions souples et adaptées aux besoins de chacun. | UN | والقانون يشترط وضع خطط فردية، وهو ما يُقصد به ضمان التوصل إلى حلول مرنة تتواءم مع الحاجات الفردية. |
Il faut mettre en œuvre des mesures adaptées à ces situations pour fournir les services essentiels, pour lutter contre les causes profondes des conflits et des violences et assurer une paix durable, faire respecter l'état de droit et accroître l'efficacité des institutions nationales. | UN | ويجب تنفيذ تدابير تتواءم تحديداً مع تلك الأوضاع ليتسنى تقديم الخدمات الأساسية والتصدي للأسباب الجذرية للصراع والعنف، وضمان السلام الدائم وسيادة القانون وقيام المؤسسات الوطنية الكفؤة. |
Il est de plus en plus important de garantir un strict respect des dispositions de la Convention et d'harmoniser les législations nationales avec le régime juridique international établi par ce document d'ensemble. | UN | وتزداد أهميـــة ضمـــان الاحتــــرام الدقيـــق ﻷحكام الاتفاقيـــة وجعـــل التشريعـــات الوطنيـــة تتواءم مع النظــام القانونـــي الدولي الـــذي وضعتــه هذه الوثيقة الشاملة. |
Dans cet environnement instable on a besoin de réformes pour promouvoir dans le secteur financier officiel, des principes et des pratiques d'égalité des sexes, dans la mouvance des grandes réformes de la structure réglementaire des institutions financières de manière à les harmoniser davantage avec les priorités de développement. | UN | وفي ظل هذه البيئة المتغيّرة يقتضي الأمر إصلاحات تهدف إلى تعزيز مبادئ وممارسات مساواة الجنسين ضمن القطاع المالي الرسمي بما يساير الإصلاحات الأوسع نطاقاً التي تتم في الهيكل التنظيمي للمؤسسات المالية، من أجل أن تتواءم على نحو أوثق مع الأولويات الإنمائية. |
Pour ce faire, l'ONU doit se réformer, il lui faut se rénover, c'est-à-dire s'adapter - à l'état du monde tel qu'il se présente aujourd'hui. | UN | ولكي تقوم الأمم المتحدة بهذا، تحتاج إلى إصلاح وتجديد نفسها، وإلى أن تتواءم مع عالم اليوم. |
vi) Transformer le travail dans le secteur des services et le secteur informel, y compris le travail domestique rémunéré en sources de revenus pérennes et d'emplois décents grâce à des politiques et des règlements spécifiques en accord avec les normes du travail décent; | UN | ' 14` تحويل العمل في قطاع الخدمات والقطاع غير الرسمي، بما في ذلك عمل الرعاية المدفوع الأجر، إلى مصادر مستدامة لكسب الرزق وإيجاد العمل اللائق عن طريق وضع سياسات وأنظمة محددة تتواءم مع معايير العمل اللائق؛ |
La proposition reconnaît que les HFC peuvent se substituer aux HCFC dans quelques applications et en tient compte dans les niveaux de référence, qui sont calculés pour permettre, dans une certaine mesure, le remplacement des HCFC par des HFC à titre transitoire. | UN | يسلم المقترح بأن مركّبات الكربون الهيدروفلورية تمثل بدائل في بعض التطبيقات الحالية لمركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية ومن ثم فقد حُدِّدت مستويات خط الأساس بحيث تتواءم مع مستوى معين من الانتقال من مركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية إلى مركّبات الكربون الهيدروفلورية. |
Les programmes et les ressources de chaque organisme doivent bien correspondre à ses objectifs à long terme, un système efficace de suivi des résultats doit être mis en place et il faut dûment tenir compte des conclusions des évaluations dans le cycle de planification et de programmation. | UN | ويجب أن تتواءم برامج المنظمة، ومواردها مع الأهداف الطويلة الأجل ويجب وضع نظام فعال لرصد الأداء، ويجب إدخال نتائج التقييم بشكل منتظم في دورة التخطيط والبرمجة. |
Alors que certains des problèmes sont causés par le manque d'emplois décents et productifs, beaucoup de jeunes qui entrent sur le marché du travail ont des qualifications insuffisantes ou qui ne correspondent pas aux besoins nouveaux du marché du travail. | UN | ولئن كان بعض المشاكل ناجما عن الافتقار إلى ما يكفي من فرص العمل اللائقة والمنتجة، يدخل الكثير من الشباب سوق العمل بمهارات محدودة أو لا تتواءم غير متماشية مع المطالب المتغيرة لأسواق العمل. |
Pour ce qui est des conditions de vie dans les prisons et les centres de détention, la Thaïlande a continué de prendre des mesures visant à améliorer les conditions de détention afin de les rendre conformes aux principes en vigueur dans le secteur pénitentiaire et juridique et dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتواصل تايلند تحسين أوضاع السجون ومراكز الاحتجاز كي تتواءم مع المبادئ العقابية والقانونية ومبادئ حقوق الإنسان. |
L'aboutissement de tout processus de ce type sera déterminé dans une large mesure par la conformité de ses résultats avec les normes du droit international et toutes les résolutions de l'ONU. | UN | وسوف يتحدد نجاح أي عملية من هذا القبيل إلى حد كبير بما إذا كانت نتائجها تتواءم مع شروط القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة كافة. |
La législation grecque reflète toutes les tendances modernes exprimées principalement dans le droit interne des États européens, et elle est en harmonie avec les directives de la communauté européenne constitutives de < < l'acquis européen > > dans le domaine des droits d'auteurs. | UN | وتعكس التشريعات اليونانية جميع الاتجاهات الحديثة المبينة في التشريعات الوطنية للدول الأوروبية في المقام الأول, وهي تشريعات تتواءم مع توجيهات الجماعة الأوروبية التي تشكل " حصيلة " الجماعة في مجال حقوق التأليف. |