Les interlocuteurs officiels répondent souvent au Rapporteur spécial que leurs procédures sont conformes aux lois existantes. | UN | وعادة ما يرد المحاورون الحكوميون على المقرر الخاص بأن الإجراءات تتوافق مع القانون القائم. |
Ils ont notamment étudié si les lois étaient compatibles avec la Constitution et les normes internationales. | UN | وتراجع القوانين القائمة كي تتأكد من أنها تتوافق مع الدستور والمعايير الدولية. |
En même temps, les activités spatiales doivent être menées d'une façon compatible avec les droits souverains des États, y compris le principe de la non-intervention. | UN | وفي الوقت نفسه، فلا بُد من القيام بأنشطة الفضاء بطريقة تتوافق مع الحقوق السيادية للدول، بما في ذلك مبدأ عدم التدخل. |
Il a également souligné que le Comité international olympique n'avait conclu des partenariats qu'avec des organisations dont il estimait que le travail était conforme aux valeurs du mouvement olympique. | UN | وأكد أن اللجنة الأولمبية الدولية لم تُقم شراكات إلا مع المنظمات التي ترى أن قيمها تتوافق مع قيم الحركة الأولمبية. |
Le Comité note la déclaration de l'État partie qui affirme que ces restrictions étaient conformes à la loi. | UN | وتلاحظ اللجنة تأكيد الدولة الطرف أن القيود المفروضة تتوافق مع القانون. |
Cependant, cet appui devrait se concentrer sur les projets de développement correspondant aux besoins et aux priorités de développement national. | UN | ولكن ينبغي أن يتركز ذلك الدعم على المشاريع الإنمائية التي تتوافق مع الاحتياجات والأولويات الإنمائية الوطنية. |
Le rapport a attiré l'attention sur la nécessité, pour les instances dirigeantes sportives, d'appliquer des mesures efficaces de lutte contre le racisme conformément au cadre de droits de l'homme élaboré par l'Union européenne. | UN | ويبرز التقرير ضرورة أن تنفذ مجالس إدارة المؤسسات الرياضية تدابير فعالة لمكافحة العنصرية تتوافق مع إطار حقوق الإنسان الذي وضعه الاتحاد الأوروبي. |
Mesure 62 : Le Canada transporte les matières radioactives conformément aux normes internationales en matière de sûreté, de sécurité et de protection environnementale. | UN | الإجراء 62: تقوم كندا بنقل المواد المشعة بطرائق تتوافق مع المعايير الدولية ذات الصلة للسلامة والأمن وحماية البيئة. |
Le Directeur médical l'a informée que les Tokélaouans avaient accès à des prestations sociales essentielles correspondant à leur situation économique. | UN | وأبلغها المدير الطبي بأن أهالي توكيلاو يحصلون على الاستحقاقات الاجتماعية اﻷساسية التي تتوافق مع حالتهم الاقتصادية. |
Parallèlement, il veillera à ce que l'élaboration de règles, directives et procédures comptables conformes aux Normes comptables internationales du secteur public (normes IPSAS) se poursuive, documentation à l'appui. | UN | وبالتزامن مع مشروع تخطيط الموارد في المؤسسة الجديد، ستكفل الإدارة مواصلة صياغة وتوثيق السياسات والتوجيهات والإجراءات المحاسبية التي تتوافق مع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Deuxièmement, nous devons neutraliser les mines terrestres déjà disséminées qui ne sont pas conformes aux dispositions du Protocole amendé. | UN | وثانيا، علينا أن نزيل بصورة نشطة تلك الألغام المزروعة التي لا تتوافق مع أحكام بروتوكول الألغام الأرضية المعدل. |
Sur la base de cet engagement, nous avons une motivation supplémentaire pour trouver des solutions qui soient compatibles avec notre politique de développement durable. | UN | وعلى أساس ذلك الالتزام، لدينا حافز إضافي لإيجاد حلول تتوافق مع سياستنا في التنمية المستدامة. |
- Promouvoir et propager les aspects de la modernité et de la modernisation positifs et compatibles avec la charia en établissant un net distinguo avec les aspects négatifs ou répugnants. | UN | :: إبراز وإشاعة الجوانب الإيجابية للحداثة والتحديث التي تتوافق مع تعاليم الشريعة الإسلامية وتمييزها عن الجوانب السلبية. |
Pour ce qui est de la transparence, c'est aussi un principe reconnu que l'information doit être communiquée d'une manière compatible avec les intérêts des États en matière de sécurité. | UN | وبصدد الشفافية من المبادئ المقبولة أيضاً الإفراج عن المعلومات بصورة تتوافق مع المصالح الأمنية للدول. |
L'article 339 confère le caractère d'infraction pénale au trafic d'influence actif et passif, et est conforme aux dispositions de la Convention. | UN | وتجرّم المادة 339 المتاجرة بالنفوذ بشكليها الفاعل والسلبي، وهي تتوافق مع مقتضيات الاتفاقية. |
Le Comité note la déclaration de l'État partie qui affirme que ces restrictions étaient conformes à la loi. | UN | وتلاحظ اللجنة تأكيد الدولة الطرف أن القيود المفروضة تتوافق مع القانون. |
Ordre du jour articulé autour de titres correspondant aux priorités de l'Organisation | UN | يُنظَّم مشروع جدول الأعمال تحت عناوين تتوافق مع أولويات المنظمة |
Établissement des politiques, procédures et méthodes de prévision des ressources nécessaires et fourniture de directives sur les questions liées au financement des opérations de maintien de la paix, conformément au Règlement financier et règles de gestion financière. | UN | وضع وتنقيح سياسات وإجراءات ومنهجيات لتقدير الاحتياجات من الموارد وتوفير توجيهات للسياسة العامة، تتوافق مع النظامين الأساسي والإداري الماليين بالنسبة إلى المسائل المتصلة بعمليات حفظ السلام. |
Y sont spécifiés les pouvoirs conférés à la police ainsi que les restrictions auxquelles elle est soumise conformément aux normes internationales et aux bonnes pratiques. | UN | وينصّ القانون على الصلاحيات الممنوحة للشرطة ويضع تقييداتٍ قانونية تتوافق مع القواعد الدولية وأفضل الممارسات. |
La loi ou le règlement pourrait prévoir des dérogations correspondant à celles figurant dans l'annexe de l'instrument. | UN | ويمكن أن يسمح القانون أو اللائحة بإعفاءات تتوافق مع الإعفاءات المدرجة في مرفق إعفاءات صك الزئبق. |
Certaines Parties ont fait état de programmes d'élevage conformes au processus d'adaptation. | UN | وأفاد بعض الأطراف عن برامج تربية المواشي الجارية التي تتوافق مع عملية التكيف. |
Le Nigéria a encouragé le Kenya à poursuivre résolument la mise en œuvre de mesures, conformément à ses priorités nationales, pour améliorer l'exercice des droits de l'homme sur son territoire. | UN | وشجعت نيجيريا كينيا على الثبات في اتخاذ تدابير تتوافق مع أولوياتها الوطنية ترمي إلى تعزيز تمتع شعبها بحقوق الإنسان. |
Par conséquent, les ministères concernés réexaminaient la législation en vue de la mettre en conformité avec la Constitution et les normes internationales. | UN | وعليه فإن الوزارات التنفيذية المعنية تنكب حالياً على استعراض القوانين لجعلها تتوافق مع أحكام الدستور ومع المعايير الدولية. |
Cette enquête annuelle est en cours de révision, afin de l'aligner sur les dispositions du guide. | UN | ويجري تنقيح الدراسة الاستقصائية السنوية حاليا حتى تتوافق مع الدليل. |
Les dimensions correspondent à celles des Saxons, des Celtes et pré-Aryens. | Open Subtitles | القياسات الرأسية تتوافق مع السيكسونس القديم العرق الآري الأوربي |
Bien au contraire, il est conforme à la pratique ancienne et récente des États, comme le Rapporteur spécial l'a montré dans son troisième rapport. | UN | بل على العكس، إنها تتوافق مع الممارسة القديمة والحديثة للدول، على نحو ما بينه المقرر الخاص في تقريره الثالث. |