L'Association ne dispose pas de moyens financiers suffisants pour participer pleinement aux réunions et négociations pertinentes des Nations Unies. | UN | ولا تتوفر لدى المنظمة الموارد المالية اللازمة للمشاركة على نحو كامل في الاجتماعات والعمليات ذات الصلة للأمم المتحدة. |
Les États doivent faire en sorte que la Cour dispose de ressources suffisantes pour accomplir la tâche qui lui a été confiée. | UN | ويجب على الدول أن تكفل أن تتوفر لدى المحكمة الموارد الكافية للاضطلاع بالمهام المناطة بها. |
En outre, nos petits pays ne disposent pas des ressources nécessaires pour atténuer les effets des dégâts causés par ces crises et d'autres crises mondiales. | UN | ولا تتوفر لدى بلداننا الصغيرة الموارد اللازمة لتخفيف الأضرار الناجمة عن هذه الأزمات وغيرها من الأزمات العالمية. |
Notions élémentaires de secourisme que tout soldat du maintien de la paix est censé posséder. | UN | مهارات الإسعاف الأساسية التي ينبغي أن تتوفر لدى كل فرد من أفراد حفظ السلام. |
v) Il fallait veiller à ce que le secrétariat dispose d'un personnel connaissant bien les problèmes de l'Afrique. | UN | `٥` أن من المهم ضمان أن تتوفر لدى اﻷمانة الخبرة الفنية اللازمة في القضايا اﻷفريقية. |
La représentante spéciale réaffirme qu'il est absolument crucial que tous les pays disposent de mécanismes d'écoute, de recueil des plaintes et de notification qui tiennent compte des besoins des enfants. | UN | وأكدت من جديد أنه من المهم للغاية أن تتوفر لدى جميع البلدان آليات لتقديم المشورة وإعداد التقارير وتقديم الشكاوى فيما يتعلق بالمسائل التي لها حساسية بالنسبة للأطفال. |
Les autorités compétentes du Sultanat ne disposent d'aucun autre nom. | UN | لا تتوفر لدى الجهات المختصة بالسلطنة أية أسماء أخرى. |
Cet article reconnaît la priorité aux Monégasques, pour l'accession aux emplois publics et privés dans la mesure où la personne possède les aptitudes nécessaires et dans les conditions prévues par la loi ou les conventions internationales. | UN | وتعترف هذه المادة بأن لمواطني الإمارة الأولوية في الحصول على الوظائف العامة والخاصة بشرط أن تتوفر لدى الفرد المهارات اللازمة ووفقاً للشروط المنصوص عليها في القانون أو في الاتفاقيات الدولية. |
Pour examiner la question de la décolonisation, le Comité doit disposer d'une information complète sur la situation des droits de l'homme. | UN | ومن أجل فحصكم لمسألة تصفية الاستعمار فإنه من اﻷمور اﻷساسية أن تتوفر لدى اللجنة المعلومات الكاملة بشأن حالة حقوق اﻹنسان. |
Les municipalités ne possèdent pas de moyens adéquats de gestion de ces ordures. | UN | ولا تتوفر لدى البلديات الإمكانيات الكافية لإدارة تلك القمامة. |
Le Portugal ne dispose pas des données nécessaires pour répondre à cette question. | UN | لا تتوفر لدى البرتغال بيانات للرد على هذا السؤال. |
Étant donné la période relativement brève qui s'est écoulée depuis lors, le Portugal ne dispose pas de données concernant l'application des articles modifiés. | UN | وبالنظر إلى القصر النسبي للفترة التي انقضت منذ ذلك الحين، لا تتوفر لدى البرتغال حتى الآن أي بيانات عن تطبيق المواد المعدلة. |
La communauté internationale, il faut le dire, dispose de mesures ayant fait leurs preuves pour renforcer la sécurité régionale et internationale telles que la création de zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | ولا بد من القول هنا إنه تتوفر لدى المجتمع الدولي هذه التدابير المجربة والمختبرة لتحسين الأمن الإقليمي والدولي، من قبيل المناطق الخالية من الأسلحة النووية. |
Les donateurs doivent, pour des raisons d'urgence, faire en sorte que l'Autorité palestinienne dispose de suffisamment de fonds pour financer les coûts de départ et les coûts permanents dans les mois à venir. | UN | ويتعين على المانحين، كمسألة تتسم باﻹلحاح، أن يساعدوا على ضمان أن تتوفر لدى السلطة الفلسطينية ما يكفي من الموارد لتمويل تكاليف بدء التشغيل والتكاليف المتكررة خلال اﻷشهر القادمة. |
Nombre de pays africains ne disposent pas des ressources nécessaires au développement des capacités, ce qui pose un problème étroitement lié à celui de la formation. | UN | ومما يتصل على نحو وثيق بالتدريب تنمية القدرات، وهو مجال لا تتوفر لدى كثير من البلدان الأفريقية الموارد اللازمة له. |
Les gestionnaires, pour leur part, ne disposent pas des informations dont ils auraient besoin pour évaluer les prestations fournies. | UN | وفي الوقت نفسه فإنه لا تتوفر لدى اﻹدارة معلومات استعراض أداء البائعين. |
:: Il n'a pas encore été possible de définir le type de compétences numériques que chacun devrait posséder. | UN | :: لم نقطع شوطاً كافياً في تحديد أنواع الكفاءات التي يجب أن تتوفر لدى الجميع في مجال التكنولوجيا الرقمية. |
L'AIEA ne dispose d'aucune preuve à l'encontre de ces affirmations. | UN | ولا تتوفر لدى الوكالة أي معلومات تناقض هذا الاعلان. |
Sur les 57 pays où cette catégorie de personnel faisait cruellement défaut, 46 disposent de données montrant une augmentation du nombre de médecins, d’infirmiers et de sages-femmes. | UN | ومن بين البلدان التي تواجه نقصا حادا في الأصل البالغ عددها 57 بلداً، تتوفر لدى 46 منها بيانات تظهر زيادة في عدد الأطباء والممرضات والقابلات. |
L'obligation posée par l'article 14 ne joue qu'à partir du moment où les Etats disposent d'une information pertinente pour la prévention ou la réduction au minimum du dommage transfrontière. | UN | ولا تسري المتطلبات المنصوص عليها في المادة ٤١ إلا عندما تتوفر لدى الدول أية معلومات متعلقة بالوقاية من مخاطر إيقاع ضرر عابر للحدود أو للتقليل منها إلى أدنى حد. |
Techniquement, la communauté internationale possède les moyens fi-nanciers, humains et technologiques nécessaires pour faire face aux défis de la durabilité et remédier à la dégradation de l'environnement. | UN | وأضافت أنه من الناحية التقنية تتوفر لدى المجتمع الدولي الموارد المالية والبشرية والتكنولوجية اللازمة لمواجهة تحديات الاستدامة وإصلاح التدهور البيئي. |
Le secteur officiel peut toutefois ne pas disposer des fonds suffisants, et son intervention peut entraîner un aléa de moralité; | UN | بيد أنه قد لا تتوفر لدى القطاع الرسمي ما يكفي من الأموال وقد يولد تدخله مشاكل مجازفة سوء النية؛ |