La plupart des petits partis ne disposent pas, cela étant, des moyens nécessaires pour apporter une contribution importante aux activités de vérification. | UN | غير أن أغلبية اﻷحزاب الصغيرة لا تتوفر لديها القدرة على المشاركة في التحقق على نطاق واسع. |
Les pays en développement quant à eux disposent de peu de moyens pour intervenir. C'est aux pays développés, principaux bénéficiaires de la mondialisation, qu'il incombe d'agir. | UN | ولاحظ أن البلدان النامية، من جانبها، لا تتوفر لديها سوى أساليب قليلة للتدخل وأنه يتعين على البلدان المتقدمة النمو، وهي أهم المستفيدين من العولمة، أن تتخذ ما يلزم من إجراءات. |
Par conséquent, les organisations non gouvernementales éligibles pour accréditation peuvent soumettre directement, ou par l'intermédiaire de la Coalition pour la Cour pénale internationale, une demande écrite avec les noms de leurs représentants qui participeront aux reprises de session de l'Assemblée. | UN | وبناء على ذلك، يمكن للمنظمات غير الحكومية التي تتوفر لديها شروط الاعتماد أن تقدم مباشرة أو عن طريق التحالف المناصر لإنشاء محكمة جنائية دولية، طلبا خطيا بأسماء ممثليها الذين سيحضرون الدورتين المستأنفتين للجمعية. |
La plupart accueillent plus que les 50 enfants recommandés alors qu'ils n'ont pas les structures d'hébergement appropriées. | UN | ومعظمها تؤوي أطفالاً يفوق عددهم العدد الموصى به، البالغ 50 طفلاً، دون أن تتوفر لديها مستلزمات الإقامة الكافية. |
Les États dotés et ceux qui ne le sont pas montrent les uns et les autres leur volonté de faire des progrès dans ce domaine. | UN | وينبغي للدول الحائزة لﻷسلحة النووية وغير الحائزة لها أن تتوفر لديها اﻹرادة السياسية ﻹحراز التقدم في هذا المجال. |
Il rappelle que le Protocole facultatif prévoit implicitement que les États parties communiquent au Comité toutes les informations dont ils disposent. | UN | وتذِّكر اللجنة بأن البروتوكول الاختياري ينص على أن تتيح الدول الأطراف للجنة جميع المعلومات التي تتوفر لديها. |
Pour pouvoir agir avec efficacité, le Haut Commissariat aux droits de l’homme, pour sa part, doit disposer de moyens suffisants. | UN | وحتى تتمكن مفوضية حقوق اﻹنسان من العمل بصورة فعالة يجب أن تتوفر لديها من جهتها، وسائل كافية. |
Plus généralement, les autorités polonaises reconnaissent que les tribunaux ne disposent pas des moyens organisationnels et matériels qui leur permettraient de traiter toutes les affaires dont ils sont saisis; en particulier, le nombre de juges est insuffisant. | UN | وقال إن السلطات البولندية ككل، تسلم بأن المحاكم لا تتوفر لديها الوسائل التنظيمية والمادية التي تمكنها من معالجة جميع القضايا المعروضة عليها؛ فعدد القضاة بوجه خاص، يعاني من النقص. |
Dans certains cas, les institutions régionales peuvent être utiles, vu que toutes les régions ne disposent pas des mécanismes permettant de s'attaquer rapidement aux situations conflictuelles. | UN | وفي حالات معينة يمكن أن تكون المؤسسات اﻹقليمية مفيدة. إن المناطق الاقليمية لا تتوفر لديها كلها آليات مستعدة للتصدي لحالات الصراعات. |
Il est encourageant de voir que les États Membres s'efforcent de plus en plus d'aider les pays contributeurs d'effectifs militaires et de forces de police qui ne disposent pas des moyens de soutien nécessaires. | UN | وقالت إن من الأمور التي تبعث على التشجيع محاولة الدول الأعضاء بشكل متزايد تقديم الدعم البلدان المساهمة بقوات وأفراد شرطة التي لا تتوفر لديها عناصر التمكين المطلوبة. |
La distribution des drogues est assurée par des groupes qui ont des contacts étroits dans le pays et à l'étranger et disposent de fonds considérables ainsi que de technologies extrêmement modernes. | UN | وتتولى القيام بتوزيع المخدرات مجموعات ذات اتصالات واسعة في بولندا وخارجها تتوفر لديها موارد مالية كبيرة وتكنولوجيا وافية بالغرض. |
La répression ne sied pas avec la dignité des États, qui disposent de tous les moyens pour opposer leur discours à celui de ces organisations. | UN | وشدد على أن القمع لا يليق بكرامة الدول التي تتوفر لديها جميع الوسائل لطرح سرد مضاد تجابه به السرد الذي يقدمه المجتمع المدني. |
Par conséquent, les organisations non gouvernementales éligibles pour accréditation peuvent soumettre directement, ou par l'intermédiaire de la Coalition pour la Cour pénale internationale, une demande écrite avec les noms de leurs représentants qui participeront aux reprises de session de l'Assemblée. | UN | وبناء على ذلك، يمكن للمنظمات غير الحكومية التي تتوفر لديها شروط الاعتماد أن تقدم مباشرة أو عن طريق التحالف المناصر لإنشاء محكمة جنائية دولية، طلبا خطيا بأسماء ممثليها الذين سيحضرون الدورتين المستأنفتين للجمعية. |
Par conséquent, les organisations non gouvernementales éligibles pour accréditation peuvent soumettre directement, ou par l'intermédiaire de la Coalition pour la Cour pénale internationale, une demande écrite avec les noms de leurs représentants qui participeront aux reprises de session de l'Assemblée. | UN | وبناء على ذلك، يمكن للمنظمات غير الحكومية التي تتوفر لديها شروط الاعتماد أن تقدم مباشرة أو عن طريق التحالف المناصر لإنشاء محكمة جنائية دولية، طلبا خطيا بأسماء ممثليها الذين سيحضرون الدورتين المستأنفتين للجمعية. |
Jusqu'ici, les Etats Membres dotés de capacités spatiales n'ont pas hésité à partager les données relatives à l'environnement avec la communauté internationale. | UN | وقد أبدت في الماضي الدول اﻷعضاء التي تتوفر لديها قدرات فضائية رغبة شديدة في اقتسام البيانات البيئية مع المجتمع الدولي. |
Il rappelle qu'il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que les États parties doivent examiner de bonne foi toutes les allégations portées contre eux et communiquer au Comité tous les renseignements dont ils disposent. | UN | وتذكّر بأن الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري تنص ضمناً على أنه يتعين على أي دولة طرف أن تدرس بحسن نية كافة المزاعم الموجهة ضدها وأن تزود اللجنة بكافة المعلومات التي تتوفر لديها. |
Il doit également disposer d'un réseau renforcé de surveillance et de personnels plus nombreux. | UN | كما أن من الضروري أن تتوفر لديها شبكة معززة للرصد، بالإضافة إلى زيادة عدد موظفيها. |
En outre, le secrétariat désigne pour participer aux travaux du groupe de un à trois experts d'organisations possédant l'expérience voulue. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقوم الأمانة باختيار عدد يصل إلى ثلاثة خبراء من منظمات تتوفر لديها الخبرة ذات الصلة لكي يشاركوا في الفريق. |
Toutefois, la Sierra Leone ne dispose pas de moyens de consultation électronique de la liste à tous les points d'entrée. | UN | غير أن سيراليون لا تتوفر لديها القدرة على البحث في بيانات القائمة إلكترونيا عند جميع نقاط الحدود. |
Dans ce contexte, nous prions les organisations régionales et les pays qui, à titre individuel, disposent d'informations sur les niveaux réels d'armements des parties de les communiquer plus ouvertement à l'Assemblée générale des Nations Unies, à toutes les parties et à l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وفـي هــذا السياق، نحث المنظمات اﻹقليمية والبلدان الفرادى التي تتوفر لديها معلومات عن المستويات الحقيقية لﻷسلحة لدى اﻷطراف على أن تصارح بها الجمعية العامة واﻷطراف والمجتمع الدولي ككل. |
Il semble que le Gouvernement ne dispose d'aucun chiffre sur ces mariages bien que la loi elle-même reconnaisse leur fréquence. | UN | وقالت إن الحكومة على ما يبدو لا تتوفر لديها بيانات عن هذه الزيجات حتى وإن كان القانون نفسه يعترف بانتشارها. |
Ils leur incombe par conséquent de prendre leurs responsabilités en collaborant avec les pays qui ne possèdent pas ces avantages économiques. | UN | ولذلك، عليها أن تتحمل مسؤوليتها بالتعاون مع البلدان التي لا تتوفر لديها هذه المزايا الاقتصادية. |
Ne disposant pas des ressources nécessaires, le Secrétariat ne peut se permettre d'organiser des campagnes pour mieux faire connaître le SIG. | UN | ونظرا لأن الأمانة العامة لا تتوفر لديها الموارد الضرورية، فليس بوسعها تنظيم حملات للتعريف أكثر بنظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
S'agissant de l'observation concernant le rôle de la Division de la population, l'intervenante a déclaré que la Division ne disposait pas des liens opérationnels nécessaires pour soutenir les équipes d'appui aux pays. | UN | وفيما يتعلق بالتعليق على دور شعبة السكان، قالت إنه لا تتوفر لديها الوصلات التشغيلية اللازمة لدعم أفرقة الدعم القطري. |
Certains pays dans lesquels des données comparables sont disponibles depuis un certain nombre d’années affichent un accroissement de la prévalence au cours de la vie de l’usage du cannabis. | UN | وقد طرأت في بعض البلدان التي تتوفر لديها بيانات قابلة للمقارنة بالنسبة لعدد من السنين زيادة في انتشار تعاطي القنب مدى الحياة . |