"تتوفر لديهم" - Traduction Arabe en Français

    • 'ont pas
        
    • disposent pas
        
    • 'ayant
        
    • doté
        
    • posséder
        
    • possèdent pas
        
    • possédant les
        
    • disposaient pas
        
    • possédant une
        
    • ceux qui possèdent
        
    C'est parce qu'ils n'ont pas accès aux biens et services leur permettant d'atteindre un niveau de vie acceptable que les gens sont pauvres. UN فالناس يعدون فقراء ﻷنه لا تتوفر لديهم سلع وخدمات كافية للوصول إلى مستوى معيشة مقبول.
    Les personnes qui n'ont pas accès au Web peuvent effectuer toutes ces opérations par voie postale. UN وبإمكان الطلاب الذين لا تتوفر لديهم إمكانية استعمال الشبكة، إنجاز جميع العمليات عن طريق البريد.
    Les plus pauvres, qui ne disposent pas des compétences nécessaires pour tirer parti des possibilités qu’offrent les marchés en expansion, restent à l’écart du processus. UN أما من أناخ عليهم الفقر، ممن لا تتوفر لديهم المهارات اللازمة للاستفادة من الفرص التي تتيحها اﻷسواق اﻵخذة في الاتساع، فإنهم يبقون خارج نطاق هذه العملية.
    Les immigrants n'ayant pas toujours les moyens nécessaires pour satisfaire leurs besoins primaires, profitent aussi de cette offre. UN ويستفيد المهاجرون أيضا من هذا العرض إذ لا تتوفر لديهم دائما الوسائل الضرورية لتلبية احتياجاتهم الأولية.
    21. Le secrétariat dispose d'un personnel professionnel doté de l'expérience voulue. UN 21- ويشغَل وظائف الأمانة موظفون من الفئة الفنية تتوفر لديهم الخبرات المطلوبة.
    Les membres devraient posséder une expérience préalable des domaines de contrôle. UN ويجب أن تتوفر لديهم خبرة سابقة في مجالات الرقابة.
    Ceci pourrait inciter les pays qui ne possèdent pas encore une telle capacité à acquérir celle–ci. UN وقد يسفر هذا عن انتشار الرغبة في الحصول على هذه القدرات من جانب أولئك الذين لا تتوفر لديهم هذه القدرات بالفعل.
    Leurs efforts en ce sens s'appuient sur la croissance des stocks mondiaux de matières fissiles et du nombre de personnes possédant les compétences technologiques nécessaires. UN وتساعدها على القيام بذلك الزيادة الحاصلة في مخزونات العالم من المواد الانشطارية وفي رصيده من اﻷفراد الذين تتوفر لديهم المهارات التكنولوجية اللازمة.
    Il a été noté à cet égard que bon nombre de personnes engageant des travailleurs domestiques migrants, en particulier des personnes âgées et des handicapés, ne disposaient pas de ressources financières suffisantes pour verser des salaires décents ou proposer des conditions satisfaisantes. UN وأشير في ذلك الصدد إلى أن العديد من الأفراد الذين يستخدمون عمالاً مهاجرين، وبخاصة المسنّون والمعوقون، لا تتوفر لديهم الموارد المالية الكافية لدفع أجور لائقة أو لتوفير ظروف عمل مناسبة.
    Il est vrai que si un grand nombre de fonctionnaires se portent volontaires pour partir en mission, beaucoup n'ont pas l'expérience ou les compétences voulues et il ne serait pas rentable de les y envoyer. UN صحيح أن عددا كبيرا من الموظفين يتطوعون للخدمة في البعثة، إلا أن كثيرين منهم لا تتوفر لديهم الخبرة ولا المؤهلات المطلوبة ولن يكون تكليفهم بالخدمة في البعثة فعالا من حيث التكلفة.
    L'établissement de rapports est une compétence spécialisée que n'ont pas, pour la plupart, les fonctionnaires des ministères. UN فوضع التقارير مهارةٌ متخصصة ولكن أغلب موظفي الوزارات لا تتوفر لديهم هذه المهارة.
    Parce qu'ils n'ont pas... il n'y a pas de recherches ou de renseignements. Open Subtitles لأنها لا تتوفر لديهم أية بحوث أو معلومات
    Pour le moment, environ 4 millions de personnes ayant le droit de voter, dont 2 millions de résidents des Etats de TBVC, n'ont pas les documents requis. UN ويوجد حاليا قرابة الملايين اﻷربعة من الناخبين المتمتعين بأهلية الانتخاب دون أن تتوفر لديهم الوثائق التي تمكنهم من ممارسته.
    On a aussi constaté que ceux qui sont proches du seuil de pauvreté réussissent à le franchir grâce à ces programmes, mais que les plus défavorisés, notamment les femmes, n'ont pas les moyens économiques et sociaux d'utiliser ces dispositifs pour améliorer leur situation économique. UN ولوحظ أيضا أن الذين يعيشون قريبا من خط الفقر بإمكانهم تخطي عتبته من خلال تلك البرامج، بيد أن اﻵخرين الذين يعيشون في القاع، ولا سيما النساء، لا تتوفر لديهم الوسائل الاقتصادية أو الاجتماعية لاستغلال هذه المرافق لتحسين مركزهم الاقتصادي.
    La plupart des personnes prises dans l'engrenage judiciaire n'ont pas les moyens d'assurer les services d'un avocat et dans de vastes zones du pays, les avocats privés sont au demeurant rares. UN ومعظم من تكون لهم قضية أمام القضاء لا تتوفر لديهم هذه الموارد. وعلاوة على ذلك يندر وجود محامين خاصين في مناطق شاسعة من البلد.
    Il est également noté que les avocats à Londres parlent de choses qui ont lieu à Port of Spain (Trinité-et-Tobago) et au sujet desquelles ils ne disposent pas de connaissances, d'informations ou d'instructions directes. UN وتلاحظ الرسالة فضلا عن ذلك أن المحامين الانكليز يشيرون إلى أمور وقعت في ترينيداد، بورت أوف سبين، لا تتوفر لديهم بشأنها أي معرفة أو معلومات أو تعليمات مباشرة.
    Ils n'ont pas accès à l'eau salubre et ne disposent pas de systèmes adéquats d'évacuation des eaux usées et des ordures ménagères, ce qui les expose fortement aux maladies infectieuses. UN فهم لا يحصلون على المياه النقية، ولا تتوفر لديهم المجاري السليمة ونظم التخلص من النفايات، ولذلك يتعرضون كثيراً للأمراض المعْدية.
    Cette situation tient souvent à ce que du personnel ayant des compétences insuffisantes est affecté à des postes de haute responsabilité financière. UN وكان ذلك في أحيان كثيرة نتيجة لوضع موظفين لا تتوفر لديهم المقدرة الكافية في وظائف تتطلب منهم أداء مهام مالية حساسة.
    Ils ont rappelé la volonté politique du gouvernement du territoire d'être doté d'une constitution plus avancée grâce à laquelle le transfert du pouvoir aux habitants des îles Turques et Caïques pourrait se faire sans heurts. UN وأشاروا إلى أن القادة في الإقليم تتوفر لديهم الإرادة السياسية اللازمة لوضع دستور أكثر تقدما يسمح بنقل السلطة على نحو منظم إلى سكان جزر تركس وكايكوس.
    Les membres devraient posséder une expérience préalable des domaines de contrôle. UN وينبغي أن تتوفر لديهم خبرة سابقة في مجالات الرقابة.
    Par exemple, le fait d'exiger un certificat de naissance pour l'inscription d'un enfant à l'école peut constituer une discrimination à l'égard des minorités ethniques ou des non-ressortissants qui ne possèdent pas de certificat ou à qui on a refusé d'en délivrer. UN إن اشتراط تقديم شهادة الميلاد من أجل التسجيل في المدرسـة مثلاً قد يميّز ضـد أقليات عرقية أو ضد أشخاص من غير المواطنين لا تتوفر لديهم تلك الشهادات أو رُفض منحهم إيّاها.
    Dans ces lieux d'affectation, un ajustement avait été fait pour tenir compte de la difficulté à recruter du personnel local possédant les connaissances linguistiques voulues. UN وفي مركزي العمل هذين أجريت تسويات معينة تسليما بصعوبة تدبير موظفين محليين تتوفر لديهم المهارات اللغوية المناسبة.
    Il a été noté à cet égard que bon nombre de personnes engageant des travailleurs domestiques migrants, en particulier des personnes âgées et des handicapés, ne disposaient pas de ressources financières suffisantes pour verser des salaires décents ou proposer des conditions satisfaisantes. UN وأشير في ذلك الصدد إلى أن العديد من الأفراد الذين يستخدمون عمالاً مهاجرين، وبخاصة المسنّون والمعوقون، لا تتوفر لديهم الموارد المالية الكافية لدفع أجور لائقة أو لتوفير ظروف عمل مناسبة.
    Dans l'intervalle, cependant, les États Membres sont invités à prendre note du fait qu'il a besoin de contrôleurs possédant une vaste expérience opérationnelle et des compétences en matière de gestion et d'enquête. UN ولكن الدول اﻷعضاء مدعوة، في الوقت نفسه، لﻹحاطة علما بأن المفوض يحتاج إلى مراقبين تتوفر لديهم خبرات تشغيلية مكثفة ودراية إدارية ومهارات في مجال التحقيق.
    Par ailleurs, les communications sont très mal assurées entre ceux qui possèdent ces données et ceux qui en ont besoin pour prendre les décisions. UN كما أن الاتصال يكــون ضئيلا جــدا بين من تتوفر لديهم البيانات ومن يحتاجون إليها لصنع القرار .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus