"تتوفر لهم" - Traduction Arabe en Français

    • ont pas
        
    • accès à
        
    • bénéficient pas
        
    • 'ayant
        
    • disposent pas
        
    • disposaient pas
        
    • de leurs
        
    • disposant
        
    • bénéficier
        
    Un milliard de personnes n'ont pas accès à l'eau potable et 1,7 milliard de personnes n'ont pas de services d'assainissement appropriés. UN ولا تتوفر لدى بليون نسمة إمدادات كافية من المياة العذبة، وثمة ١,٧ بليون نسمة لا تتوفر لهم خدمات اصحاح بيئي كافية.
    Nous ne pouvons simplement accepter le fait que 100 millions d'enfants du monde n'ont pas la possibilité d'aller à l'école. UN لا يمكننا أن نقبل ببساطة أن 100 مليون طفل حول العالم لا تتوفر لهم الفرصة لدخول المدارس.
    Le reste de la population a été suivi par le secteur privé ou n'a eu accès à aucun type de soins. UN وقدم القطاع الخاص الخدمات لباقي السكان، أو أنه لم تتوفر لهم امكانية الحصول على أي نوع من الرعاية.
    44. Le Comité est préoccupé par les informations faisant état d'un pourcentage très élevé de travailleurs migrants en situation irrégulière, qui ne bénéficient pas de conditions de travail adéquates ni des prestations de sécurité sociale. UN 44- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ورود تقارير عن ارتفاع شديد في نسبة العمال المهاجرين في وضع غير قانوني الذين لا تتوفر لهم ظروف عمل مناسبة ولا يتمتعون باستحقاقات الضمان الاجتماعي.
    Proportion de la population ayant accès aux soins de santé UN النسبة المئوية للسكان الذين تتوفر لهم رعاية صحية
    Les mesures de formation des ressources humaines n'aboutiront à rien si ces personnes ne disposent pas des conditions adéquates pour déployer leurs activités. UN فالجهود المبذولة لتدريب العاملين لن تفيد في شيء إن لم تتوفر لهم الظروف المناسبة للقيام بأنشطتهم.
    Il a noté dans ce contexte les limites de la libération légale des esclaves qui ne disposaient pas des moyens matériels et économiques pour subsister et s'insérer dans la société. UN وفي هذا الصدد، أشار إلى الفوائد المحدودة للتحرير القانوني للرقيق الذين لا تتوفر لهم الوسائل المادية أو المالية لإعالة أنفسهم والحصول على مكان في المجتمع.
    L'ampleur du travail demandé exige de travailler en partenariat avec d'autres institutions compétentes, et de bénéficier des compétences d'autres partenaires disposant de leurs réseaux propres. UN تقتضي ضخامة العمل المطلوب العمل بالشراكة مع مؤسسات أخرى مختصة واستفادة من كفاءات شركاء آخرين تتوفر لهم شبكاتهم الخاصة بهم.
    Nombre de particuliers et de familles actuellement mal logées et ne disposant pas d'un minimum de confort UN عدد الأفراد والأسر الذين يعيشون في مساكن غير لائقة والذين لا تتوفر لهم مباشرة أسباب الراحة الأساسية
    Nous estimons que toutes les personnes traduites devant le tribunal international doivent pouvoir bénéficier de toutes les garanties d'un procès objectif et impartial. UN وفيما يتعلق بالحقوق التي يجب أن يتمتع بها المتهمون أمام المحكمة الدولية المذكورة فإننا نفهم أنه ينبغي أن تتوفر لهم جميع الضمانات اللازمة لمحاكمات موضوعية وغير متحيزة.
    Tout en reconnaissant la légitimité de ce désir, les dirigeants de l'époque n'ont pas eu la volonté ou le courage politique de leur donner satisfaction. UN ومع اعتراف القادة آنذاك بشرعية هذه الرغبة إلا أنه لم تتوفر لهم اﻹرادة أو الشجاعة السياسية لتلبيتها.
    Deux milliards d'individus n'ont pas accès, ou ont un accès insuffisant, à l'eau potable. UN وهناك بليونان من البشر لا تتوفر لهم مياه شرب نظيفة كافية أو لا تتوفــر لهــم على اﻹطلاق.
    Il faut enfin bien voir que les zones franches industrielles ouvrent des possibilités d'emploi, si maigres soient-elles, pour des personnes qui n'ont pas d'autre choix. UN وفي الختام، ينبغي أن يوضع في اﻷذهان أن مناطق تجهيز الصادرات تمثل فرص عمل، مهما كانت ضئيلة، لﻷشخاص الذين لا تتوفر لهم خيارات أفضل.
    Les sous-traitants locaux, qui n'ont pas eu depuis sept ans la possibilité de s'engager dans des projets d'une telle ampleur, ont dû faire face à de grandes difficultés d'organisation, aggravés par les fluctuations des taux de change. UN وواجه المقاولون المحليون، الذين لم تتوفر لهم أية فرصة للدخول في مشاريع بهذا الحجم على مدى السنوات السبع الماضية، صعوبات كبيرة في الاستعداد، ضاعف منها تقلب أسعار الصرف.
    Les détenus ont expliqué qu'ils n'avaient aucun accès à des livres de leur choix. UN وأوضح النزلاء أنه لا تتوفر لهم إمكانية الحصول على الكتب التي يريدونها.
    S'il est vrai que les mêmes protections et instruments existent dans les pays africains, la grande majorité des pauvres n'en bénéficient pas. UN وفي حين توجد نظم الحماية والصكوك نفسها في البلدان الأفريقية، فإن الغالبية العظمى من السكان لا تتوفر لهم فرص الحصول عليها إلا فيما ندر.
    44) Le Comité est préoccupé par les informations faisant état d'un pourcentage très élevé de travailleurs migrants en situation irrégulière, qui ne bénéficient pas de conditions de travail adéquates ni des prestations de sécurité sociale. UN (44) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ورود تقارير عن ارتفاع شديد في نسبة العمال المهاجرين في وضع غير قانوني الذين لا تتوفر لهم ظروف عمل مناسبة ولا يتمتعون باستحقاقات الضمان الاجتماعي.
    Il importe que les pays puissent compter sur des individus ayant les compétences, la formation, l'expérience et la volonté nécessaires. UN وسيحتاج هذا البلد إلى الأفراد الذين تتوفر لهم المهارات والتدريب والخبرة فضلا عن الميل للعمل في هذا المجال.
    Près de 1,3 milliard de personnes ne disposent pas d’eau propre et vivent avec un revenu quotidien qui n’atteint pas un dollar. UN وهناك ما يناهز ١,٣ بليون من البشر لا تتوفر لهم سبل الحصول على المياه النقية ويعيشون على دخول تقل عن دولار واحد يوميا.
    Dans l'ensemble, les représentants du système des Nations Unies dans les bureaux extérieurs ont indiqué qu'ils ne disposaient pas de la latitude nécessaire pour réviser et adapter les procédures formulées à leurs sièges respectifs conformément aux décisions prises par leurs organes directeurs. UN وإجمالا، أشار ممثلو منظومة اﻷمم المتحدة في الميدان إلى أنه لا تتوفر لهم مرونة في تنقيح وتكييف اﻹجراءات الموضوعة في مقر كل منهم، تمشيا مع تشريعات هيئاتهم الحكومية المناظرة.
    Les liens entre les petits exploitants agricoles et le secteur privé devraient être encouragés, afin de leur donner accès à des intrants et à des débouchés viables pour l'écoulement de leurs produits excédentaires. UN وينبغي تشجيع الروابط بين المزارعين أصحاب الحيازات الصغيرة والقطاع الخاص، حتى تتوفر لهم فرص الحصول على المدخلات والصِلات بالأسواق القابلة للنمو للاتجار بالفائض من المنتجات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus