le Comité compte que cela se fera sans préjudice de l'utilisation optimale des ressources existantes. | UN | وفي هذا الصدد، تتوقع اللجنة أن هذا سيتم مع إيلاء الاعتبار الواجب للاستخدام اﻷمثل للموارد القائمة. |
Malgré les retards intervenus dans la mise en service d'Umoja, le Comité compte que la mise en application des normes IPSAS continue de progresser comme prévu. | UN | ورغم التأخر في إدخال نظام أوموجا طور التشغيل، تتوقع اللجنة أن يظل التقدم المحرز نحو تطبيق المعايير على المسار الصحيح. |
le Comité compte que les améliorations enregistrées seront exposées dans le rapport sur l'exécution du budget. | UN | ومن ثم، تتوقع اللجنة أن ترى تحسينات في سياق تقرير الأداء ذي الصلة. |
le Comité consultatif compte que l'Opération surveillera de près l'exécution de tous les projets de construction et de génie pour veiller à ce qu'ils soient terminés dans les temps. | UN | تتوقع اللجنة أن تشرف العملية المختلطة عن كثب على جميع مشاريع التشييد والمشاريع الهندسية لكفالة إنجازها في المواعيد المقررة. |
Ces deux postes ayant été approuvés pour répondre aux besoins de la Direction du Comité contre le terrorisme pendant sa phase de démarrage, le Comité consultatif compte que l'on s'assurera qu'ils sont toujours utiles avant de proposer leur maintien en 2007. | UN | وبما أنه قد ووفق على هاتين الوظيفتين في إطار المساعدة المؤقتة العامة تلبية لاحتياجات بدء عمل المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب، تتوقع اللجنة أن يتم النظر بإمعان في الاحتياجات قبل تقديم أي اقتراح باستمرار هذه المساعدة في عام 2007. |
À cet égard, le Comité espère que les contrats comprendront des dispositions stipulant que l'Organisation déclinera toute responsabilité en cas de retards imputables au prestataire. | UN | وفي هذا الصدد، تتوقع اللجنة أن تنص العقود على عدم تحمل الأمم المتحدة المسؤولية عن أية حالات تأخير من جانب المقاول. |
À ce propos, il compte que les activités de recrutement seront diligentées et que les taux de vacance de postes s'en trouveront réduits. | UN | وبهذا الصدد، تتوقع اللجنة أن يتم دفع عجلة التوظيف مما يؤدي إلى شدة معدلات الشغور. |
En ce qui concerne les moyens en attente pour l'évacuation sanitaire par avion, le Comité compte que les mesures voulues seront prises pour que la Mission soit en mesure de procéder à toutes les évacuations sanitaires nécessaires, y compris vers un hôpital de niveau IV. | UN | وفيما يتعلق بالترتيبات الاحتياطية للإجلاء الطبي الجوي، تتوقع اللجنة أن توضع ترتيبات مناسبة لإدارة جميع حالات الإجلاء الطبي، بما فيها الحالات التي تقتضي الإجلاء إلى مستشفى من المستوى الرابع. |
le Comité compte que la Mission suivra de près l'avancement des projets de construction pour éviter des retards, notamment dans le déploiement de l'unité fluviale et dans le déploiement en temps voulu et dans de bonnes conditions de la Mission dans les États et les comtés. | UN | تتوقع اللجنة أن ترصد البعثة عن كثب التقدم المحرز في مشاريع البناء بغية تجنب التأخير في أمور من بينها نشر الوحدة النهرية ونشر البعثة في الوقت المناسب وبصورة فعالة على صعيدي الولايات والمقاطعات. |
En outre, le Comité compte que la version révisée de la proposition inclura une analyse coûts-avantages qui permettra de voir dans quelle mesure le Mécanisme proposé serait plus efficace que les structures de partenariat existantes pour parvenir aux bénéfices escomptés répertoriés par le Secrétaire général. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتوقع اللجنة أن يتضمن المقترح المنقح تحليلا للتكاليف والفوائد يعالج أيضا الصلة بين الفوائد المتوقعة التي حددها الأمين العام وإسهام المرفق، علاوة على هياكل الشراكة القائمة، في بلوغها. |
Vu l'importance des ressources consacrées au suivi et à l'évaluation au sein du Département de l'information, le Comité compte que, dans les futurs projets de budget, des informations plus détaillées seront fournies concernant les activités entreprises, y compris une évaluation des enseignements tirés. | UN | ونظرا للموارد الكبيرة المخصصة للرصد والتقييم في إدارة شؤون الإعلام، تتوقع اللجنة أن تتضمن العروض المقبلة للميزانية بيانات أكثر تفصيلا عن الأنشطة ذات الصلة، بما في ذلك تقييم الدروس المستفادة. |
Sachant qu'un nouveau bureau d'appui doit être créé, le Comité compte que les projets de budget à venir donneront une image globale de l'ensemble des ressources requises pour les activités de planification afin d'éviter les chevauchements. | UN | ومع إنشاء مكتب الدعم الجديد، تتوقع اللجنة أن تتضمن التقارير المقدمة في المستقبل عرضا متكاملا لكل ما تقتضيه أنشطة التخطيط من موارد تفادياً لازدواج المهام. |
Sachant qu'un nouveau bureau d'appui doit être créé, le Comité compte que les projets de budget à venir donneront une image globale de l'ensemble des ressources requises pour les activités de planification afin d'éviter les chevauchements (par. 20). | UN | ومع إنشاء مكتب الدعم الجديد، تتوقع اللجنة أن تتضمن التقارير المقدمة في المستقبل عرضا متكاملا لكل ما تقتضيه أنشطة التخطيط من موارد تفاديا لازدواجية المهام. |
le Comité consultatif compte que le prochain projet de budget comprendra des renseignements détaillés sur l'utilisation éventuelle de Volontaires des Nations Unies (par. 17). | UN | تتوقع اللجنة أن يوفر بيان الميزانية المقبل معلومات مفصلة عن إمكانية استخدام متطوعي الأمم المتحدة (الفقرة 17). |
Dans le cas où la Force ne serait pas en mesure d'assurer le contrôle de ses postes d'observation dans la zone de séparation, le Comité consultatif compte que les prochains projets de budget des deux opérations de maintien de la paix tiendront compte du personnel effectivement déployé par celles-ci. | UN | وفي حالة عدم تمكن هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة من تولي السيطرة على مراكز المراقبة التابعة لها في منطقة العزل، تتوقع اللجنة أن تبين الميزانيات اللاحقة لكل من عمليتي حفظ السلام النشر الفعلي لأفراد البعثة. |
Étant donné que l'entrée en application des normes IPSAS et le passage à la version 9.0 de PeopleSoft doivent se faire au cours de la période 2008-2009, le Comité consultatif compte que les ressources demandées pour l'exercice biennal suivant ne serviront qu'à financer les coûts de maintenance prévus. | UN | وبالنظر إلى أن تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام والارتقاء إلى نظام PeopleSoft 9.0 سيكتملان أثناء الفترة 2008-2009، تتوقع اللجنة أن تقتصر الاحتياجات من الموارد في فترة السنتين المقبلة على التكاليف المتوقعة للصيانة. |
Par ailleurs, le Comité espère que seuls les fonctionnaires dont la participation est indispensable seront autorisés à voyager. | UN | وعلاوة على ذلك، تتوقع اللجنة أن يقتصر عدد الموظفين الذي يقومون بالسفر على القدر الضروري لتحقيق الغرض المحدد المقصود. |
Dans l'intervalle, le Comité espère que le Secrétariat prendra des dispositions pour sauvegarder la position de l'Organisation. | UN | وفي غضون ذلك، تتوقع اللجنة أن تتخذ الأمانة العامة خطوات لتأمين موقف المنظمة. |
le Comité espère que les effectifs nécessaires à tous les bureaux et départements du Secrétariat, notamment dans le domaine de l'appui au programme, seront examinés en fonction de cet élément, avant d'être présentés dans le prochain projet de budget. | UN | وبالتالي، تتوقع اللجنة أن تستعرض أيضاً احتياجات جميع مكاتب وإدارات الأمانة العامة من الموظفين، ولا سيما في مجال دعم البرامج، وأن تبين ذلك في مشروع الميزانية المقبل. |
En outre, il compte que le secrétariat de la Commission coordonnera la mise au point du projet avec toutes les parties intéressées, notamment le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité et le Bureau de la gestion des ressources humaines. | UN | وعلاوة على ذلك تتوقع اللجنة أن تقوم أمانة اللجنة بتنسيق عملية إعداد المشروع مع جميع اﻷطراف المعنية بما في ذلك مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات وإدارة تنظيم الموارد البشرية. |
En outre, il compte que le secrétariat de la Commission coordonnera la mise au point du projet avec toutes les parties intéressées, notamment le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité et le Bureau de la gestion des ressources humaines. | UN | وعلاوة على ذلك تتوقع اللجنة أن تقوم أمانة اللجنة بتنسيق عملية إعداد المشروع مع جميع اﻷطراف المعنية بما في ذلك مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات وإدارة تنظيم الموارد البشرية. |
À cet égard, il compte bien que les voyages des témoins seront soigneusement coordonnés en fonction de la date à laquelle ceux-ci doivent déposer devant le Tribunal, afin d'éviter toute dépense excessive. Il reviendra sur cette question lorsqu'il examinera le rapport sur l'exécution du budget. | UN | وفي هذا الصدد، تتوقع اللجنة أن يجري تنسيق سفر الشهود بدقة، مع مواعيد مثولهم المقررة أمام المحكمة، تجنبا للتكاليف المفرطة وستعود اللجنة إلى هذه المسألة في سياق تقرير اﻷداء. |
À cet égard, le Comité compte qu'aucun effort ne sera épargné pour éviter un nouveau retard dans l'introduction du système de gestion électronique de la formation (voir aussi par. 93 ci-dessous). | UN | وفي هذا الصدد، تتوقع اللجنة أن تُبذل كل الجهود لتجنب أي تأخير إضافي في تنفيذ نظام إدارة التعلم الإلكتروني (انظر أيضا الفقرة 93 أدناه). |