La qualité des services qu'il assure aux réfugiés dépend dans une large mesure de l'efficacité des dispositions arrêtées pour l'exécution des diverses opérations. | UN | ونوعية الخدمات التي تقدمها المفوضية إلى اللاجئين تتوقف إلى حد كبير على مدى فعالية ترتيبات التنفيذ المختارة لكل عملية. |
La qualité des services qu’il assure aux réfugiés dépend dans une large mesure de l’efficacité des dispositions arrêtées pour l’exécution des diverses opérations. | UN | ونوعية الخدمات التي تقدمها المفوضية إلى اللاجئين تتوقف إلى حد كبير على مدى فعالية ترتيبات التنفيذ المختارة لكل عملية. |
La capacité du secrétariat de la CNUDCI de répondre aux demandes d'assistance technique dépend dans une large mesure des contributions des États Membres. | UN | إن قدرة أمانة الأونسيترال على الاستجابة لطلبات المساعدة التقنية تتوقف إلى حد كبير على تبرعات الدول الأعضاء. |
La véritable légitimité des décisions du Conseil dépend largement de la façon dont il rend compte aux États Membres de l'ONU. | UN | إن الشرعية الحقيقية لقرارات المجلس تتوقف إلى حد كبير على درجة مساءلة المجلس أمام جميع أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Cependant, comme précédemment, les arriérés de contribution sont dus en majeure partie par un petit nombre d'États Membres, si bien que la situation à la fin de 2011 dépendra dans une large mesure des versements qu'ils auront effectués d'ici là. | UN | غير أن الأنصبة المقررة غير المسددة لا تزال تتركز إلى حد كبير فيما بين عدد قليل من الدول الأعضاء، مما يجعل النتيجة النهائية لعام 2011 تتوقف إلى حد كبير على الإجراءات التي ستتخذها تلك الدول الأعضاء. |
La prolifération incontrôlée des armes légères à de nombreuses causes et ses effets ne sont pas uniformes parce qu'ils dépendent dans une large mesure des divers contextes régionaux. | UN | وانتشار اﻷسلحة الصغيرة بلا ضوابط له أسباب كثيرة، كما أن آثارها تتفاوت ﻷنها تتوقف إلى حد كبير على سياقات إقليمية مختلفة. |
La crédibilité du système des droits de l'homme des Nations Unies dépend dans une large mesure d'une instauration satisfaisante de l'examen périodique universel. | UN | فمصداقية نظام الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تتوقف إلى حد كبير على تنفيذ الاستعراض الدوري الشامل بشكل مرض. |
98. Rappelons également que la participation active de la population dépend dans une large mesure de l'existence d'organisations, d'associations et de structures intermédiaires dont les activités et le développement devraient être encouragés par les États. | UN | ٩٨ - ومن الجدير بالذكر أيضا أن المشاركة النشطة للسكان تتوقف إلى حد كبير على وجود مؤسسات ورابطات وهياكل وسيطة، وأن من واجب الدول أن تشجع أنشطة هذه المنظمات وأن تعمل على تنميتها. |
Leur applicabilité dépend dans une large mesure des objectifs fixés par les utilisateurs dans un contexte socioéconomique et écologique donné. | UN | فقابليتها للتطبيق تتوقف إلى حد كبير على أهداف الممارسة التي يحددها المستخدم في محيط اجتماعي - اقتصادي وإيكولوجي معيَّن. |
Le montant des dépenses au titre des pièces de rechange pour les véhicules utilisés dans le cadre des opérations de maintien de la paix dépend dans une large mesure du type, de l'âge et de l'état des véhicules dont dispose chaque mission. | UN | الاحتياجات إلى قطع الغيار لمركبات عمليات حفظ السلام تتوقف إلى حد كبير على نوع المركبات وعمرها وحالتها في كل بعثة على حدة. |
La sécurité de ceux qui participent à l'apport d'un appui ou d'une aide humanitaire dépend dans une large mesure de la détectabilité des mines. | UN | وعليه فإن سلامة العاملين في مجال تقديم الدعم الإنساني أو المعونة الإنسانية، تتوقف إلى حد كبير على القدرة على اكتشاف الألغام. |
Étant donné que de nombreux accusés ont été arrêtés en Bosnie-Herzégovine ou qu'ils y auraient commis des crimes, le renvoi de leurs affaires devant les juridictions de cet État dépend, dans une large mesure, des efforts du Bureau du Haut Représentant en vue de mettre sur pied une chambre des crimes de guerre à Sarajevo. | UN | وبالنظر إلى أن متهمين كثيرين إما قُبض عليهم في البوسنة والهرسك أو يدّعى أنهم ارتكبوا جرائمهم هناك، فإن هذه الإمكانية تتوقف إلى حد كبير على جهود مكتب الممثل السامي الرامية إلى إنشاء دائرة جرائم حرب عاملة في سراييفو. |
19) La pertinence du silence ou de l'inaction dans l'établissement d'un accord au sujet de l'interprétation dépend dans une large mesure des circonstances de chaque espèce. | UN | (19) وأهمية السكوت أو الامتناع بالنسبة لإثبات اتفاق بشأن التفسير تتوقف إلى حد كبير على ظروف كل قضية على حدة. |
Nous convenons que l'efficacité de la résolution en question dépend largement des mesures prises par les États militairement importants. | UN | وإننا نتفق على أن فعالية القرار المتعلق بالموضوع تتوقف إلى حد كبير على الإجراءات التي تتخذها البلدان القوية عسكريا. |
Cependant, la capacité des enfants d'apporter cette contribution positive dépend largement, en fin de compte, des possibilités qui leur sont offertes. | UN | ولكن القدرة النهائية للأطفال على تقديم إسهامات إيجابية تتوقف إلى حد كبير على الفرص المتاحة لهم. |
Il convient de rappeler que la capacité du Tribunal à maintenir son niveau actuel d'efficacité, voire à l'améliorer, dépendra dans une large mesure du maintien en fonctions de ses juges et de son personnel éminemment expérimentés et hautement qualifiés. | UN | ويجدر التذكير بأن قدرة المحكمة على المحافظة على مستوى كفاءتها الحالي أو تحسينه تتوقف إلى حد كبير على استبقاء قضاتها وموظفيها من أصحاب الخبرات والكفاءات العالية. |
Cependant, il est également reconnu dans ce document que les caractéristiques d'un mécanisme de vérification approprié dépendent dans une large mesure du champ d'application de l'accord. | UN | ومن المسلم به أيضاً في هذه الورقة أن آلية ملائمة للتحقق تتوقف إلى حد كبير على نطاق الاتفاق. |
À ce sujet, il conviendrait de noter que les variations annuelles quant à la profondeur, la taille et la persistance du trou d'ozone dépendent dans une large mesure de l'évolution des conditions météorologiques dans la stratosphère. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن حالات التفاوت السنوية في عمق الثقب وحجمه وثباته تتوقف إلى حد كبير على الأحوال الجوية المتغيرة في طبقة الستراتوسفير. |
Les opportunités en matière d'enseignement à Tuvalu aux niveaux primaire et secondaire sont largement basées sur le mérite. | UN | وفرص التعليم في توفالو، على المستويين الابتدائي والثانوي، تتوقف إلى حد كبير على الجدارة. |
3. Leur participation au commerce international dépendrait en grande partie de la capacité des pays en développement de se doter d'infrastructures et de services efficaces de commerce et de transport permettant de réduire les coûts de transaction. | UN | 3- وتابع قائلاً إن مشاركة البلدان النامية بنجاح في التجارة الدولية تتوقف إلى حد كبير على بناء هياكل أساسية وخدمات في مجالي التجارة والنقل تتميز بالكفاءة وتؤدي إلى خفض تكاليف المعاملات. |