L'importance des Nations Unies en tant que force pour le développement dépend, en dernière analyse, des ressources dont elles disposent. | UN | إن أهمية اﻷمم المتحدة بوصفها قوة للتنمية تتوقف في نهاية المطاف على توفر الموارد المتاحة لها. |
Réglementant les opérations impliquant des explosifs et des matières inflammables, notamment dans les navires étrangers qui font escale dans le port de Montevideo. | UN | ينظم العمليات التي تستخدم فيها متفجرات ومواد قابلة للاشتعال في سفن أعالي البحار التي تتوقف في ميناء مونتيفيدو. |
En 2002, le Gouvernement pitcairnien a fourni la liste des 11 navires de croisière devant faire escale à Pitcairn en 2003. | UN | وفي عام 2002، قدمت حكومة بيتكيرن قائمة مؤلفة من 11 سفينة سياحية من المقرر أن تتوقف في بيتكيرن خلال عام 2003. |
Toutefois, le succès du plan de mise en place d'une force de police locale à Brcko dépendra en fin de compte, comme dans le cas de la situation à Mostar, des autorités sur le terrain et de la volonté de la communauté internationale de faire en sorte que ces autorités tiennent leurs engagements. | UN | بيد أن نجاح خطة الشرطة لبركو تتوقف في نهاية المطاف، وكذلك الحالة في موستار، على السلطات على اﻷرض وعلى تصميم المجتمع الدولي على رؤية هذه السلطات تحترم التزاماتها. |
Des aéronefs auraient fait escale dans ces aéroports au cours du processus de transfèrement, enlèvement, remise ou restitution de détenus objets de transfert. | UN | وكانت هذه الطائرات تتوقف في هذه المطارات أثناء رحلاتها لنقل المحتجزين أو استلامهم أو تسليمهم أو إعادتهم في إطار عمليات التسليم. |
La liaison avec Sainte-Hélène est assurée par le Royal Mail Ship (RMS) St. Helena, qui y fait escale sur sa route entre Cardiff (Royaume-Uni) et Le Cap (Afrique du Sud). | UN | ويمكن الوصول إلى سانت هيلانة باستخدام " سفينة البريد الملكية سانت هيلانة " التي تتوقف في الجزيرة وهي في طريقها بين كارديف في المملكة المتحدة وكيب تاون في جنوب أفريقيا. |
D'autres cargos s'arrêtent également, mais de façon irrégulière. | UN | وهناك سفن شحن أخرى تتوقف في اﻹقليم بصفة غير منتظمة. |
Les effets d'une concentration de l'offre nationale dépendent notamment de la taille du marché par rapport à l'échelle efficace minimale des installations de production ainsi que de la concurrence des importations. | UN | واﻵثار المترتبة على تركز البائعين فيما بين المنتجين المحليين تتوقف في جملة أمور على حجم السوق بالنسبة إلى الحد اﻷدنى من الحجم الاقتصادي للمصنع وكذلك على المنافسة من الواردات. |
En ce qui concerne les mesures des résultats, il remarque plusieurs cas où elles dépendraient des résultats d'enquêtes devant être effectuées en 2003 et 2004. | UN | وفيما يتعلق بأهداف الأداء، تلاحظ اللجنة أن الأهداف تتوقف في عدة حالات على الدراسات الاستقصائية المزمع إنجازها في عامي 2003 و 2004. |
Les transports au départ et à destination de l'île sont assurés par le RMS St. Helena, qui fait escale une fois par an, les paquebots de croisière qui passent occasionnellement, deux navires de pêche exploités sous contrat et le navire océanographique sud-africain SA Agulhas. | UN | وكان النقل من الجزيرة وإليها يتم بواسطة سفينة البريد الملكية سانت هيلانة التي كانت تتوقف مرة سنويا فيها، وأي سفينة ركاب تتوقف في الجزيرة بين الفينة والأخرى، وكذلك عن طريق مركبي صيد حاصلين على رخصة رسمية وباخرة الأبحاث آغولهاس التابعة لجنوب أفريقيا. |
La communauté internationale peut fournir une assistance mais la protection des citoyens dépend en dernier ressort du gouvernement de cet État, conformément au principe de la souveraineté des États. | UN | ويمكن للمجتمع الدولي أن يقدم المساعدة، ولكن حماية المواطنين تتوقف في نهاية المطاف على حكومة تلك الدولة. ويتمشى هذا مع مبدأ سيادة الدول. |
6. M. POCAR déclare que la pratique suivie dépend en fait de la communication elle—même. | UN | ٦- السيد بوكار أعلن أن الممارسات المتبعة تتوقف في الواقع على البلاغ ذاته. |
Etant donné que l'action américaine dépend, en dernière analyse, de la façon dont nous interprétons les études scientifiques, il est utile de présenter ici ces informations. | UN | وبالنظر إلى أن اﻹجراءات التي تتخذها الولايات المتحدة تتوقف في نهاية المطاف على مدى فهمنا لهذا العلم، فإنه من المناسب استعراض هذه المعلومات في هذا الموضع. |
La population bénéficie également des services des médecins se trouvant à bord des navires qui font escale dans l'île. | UN | وينتفع السكان أيضا من خدمات الأطباء الزائرين المسافرين على متن السفن التي تتوقف في الجزيرة. |
La population bénéficie également des services des médecins se trouvant à bord des navires qui font escale dans l'île. | UN | وينتفع السكان أيضا من خدمات الأطباء الزائرين المسافرين على متن السفن التي تتوقف في الجزيرة. |
La population bénéficie également des services des médecins se trouvant à bord des navires qui font escale dans l'île. | UN | ويستفيد السكان أيضا من خدمات الأطباء الزائرين المسافرين على السفن التي تتوقف في الجزيرة. |
Sur les quelque 35 navires qui faisaient escale à Pitcairn chaque année, on pense que 20 étaient des porte-conteneurs de Blue Star. | UN | وتشير التقديرات إلى أن 20 سفينة من السفن الـ 35 التي تتوقف في بيتكيرن سنويا، هي من سفن حاملات الحاويات التي تملكها شركة بلوستار. |
Sur les quelque 35 navires qui faisaient escale à Pitcairn chaque année, on pense que 20 étaient des porte-conteneurs de Blue Star. | UN | وتشير التقديرات إلى أن 20 من السفن التي تتوقف في بيتكيرن سنويا، البالغ عددها 35 سفينة، هي من الحاويات التي تملكها شركة بلوستار. |
Toutefois, l'efficacité de son aide dépendra en dernière analyse de l'appropriation, par les pays les moins avancés, de leurs propres stratégies de développement, qu'ils doivent aussi conduire, et de la mobilisation de ressources nationales. | UN | غير أن فاعلية المعونة المقدمة من الاتحاد الأوروبي تتوقف في نهاية المطاف على ملكية أقل البلدان نمواً لاستراتيجياتها الإنمائية وقيادتها لتلك الاستراتيجية وعلى تعبئة الموارد المحلية. |
Des aéronefs auraient fait escale dans ces aéroports au cours du processus de transfèrement, enlèvement, remise ou restitution de détenus objets de transfert. | UN | وكانت هذه الطائرات تتوقف في هذه المطارات أثناء رحلاتها لنقل المحتجزين أو استلامهم أو تسليمهم أو إعادتهم في إطار عمليات التسليم. |
La liaison avec Sainte-Hélène est assurée par le Royal Mail Ship (RMS) St. Helena, qui y fait escale sur sa route entre Cardiff (Royaume-Uni) et Le Cap (Afrique du Sud). | UN | ويمكن الوصول إلى سانت هيلانة باستخدام " سفينة البريد الملكية سانت هيلانة " التي تتوقف في الجزيرة وهي في الطريق بين كارديف في المملكة المتحدة وكيب تاون في جنوب أفريقيا. |
D'autres cargos s'arrêtent également, mais non pas de façon régulière. | UN | وهناك سفن شحن أخرى تتوقف في اﻹقليم بصفة غير منتظمة. |
Les effets d'une concentration de l'offre nationale dépendent notamment de la taille du marché par rapport à l'échelle efficace minimale des installations de production ainsi que de la concurrence des importations. | UN | واﻵثار المترتبة على تركز البائعين فيما بين المنتجين المحليين تتوقف في جملة أمور على حجم السوق بالنسبة إلى الحد اﻷدنى للحجم الاقتصادي للمصنع وكذلك على المنافسة من الواردات. |
Les chances de succès de mécanismes de gestion producteursconsommateurs étaient extrêmement faibles, car elles dépendraient essentiellement de la volonté − peu probable à l'heure actuelle − des producteurs d'y participer. | UN | وبيَّن أن فرص نجاح ترتيبات الإدارة بين المنتجين والمستهلكين محدودة للغاية، حيث إنها تتوقف في المقام الأول على رغبة المنتجين في المشاركة فيها، وهو أمر ليس محتملاً في الوقت الراهن. |
Les transports au départ et à destination de l'île sont assurés par le RMS St. Helena, qui fait escale une fois par an, les paquebots de croisière qui passent occasionnellement, deux navires de pêche exploités sous contrat et le navire océanographique sud-africain SA Agulhas. | UN | وكان النقل من الجزيرة وإليها يتم بواسطة سفينة البريد الملكية سانت هيلانة التي كانت تتوقف مرة سنويا فيها، وأي سفينة ركاب تتوقف في الجزيرة بين الفينة والأخرى، وكذلك عن طريق مركبي صيد حاصلين على رخصة رسمية وباخرة الأبحاث آغولهاس التابعة لجنوب أفريقيا. |
C'est l'ancre, et si vous voulez vous arrêter, vous abaissez la voile ? | Open Subtitles | لذلك هذا هو مرساة. ضحك خافت وبعد ذلك إذا كنت تريد أن تتوقف في مكان ما، |