:: Mise en service d'un portail permettant aux États Membres de consulter l'état de leurs quotes-parts | UN | :: إنشاء بوابة للدول الأعضاء تتيح إمكانية الاطلاع على حالة الاشتراكات المقررة |
Mètres carrés de terres permettant d'accéder à 34 points de la Ligne bleue | UN | مترا مربعا من الأراضي التي تتيح إمكانية الوصول إلى 34 نقطة من البراميل الموجودة على طول الخط الأزرق |
Le but est de permettre aux mécanismes mis en place d'offrir aux jeunes un cadre où ils pourront s'exprimer ainsi que des programmes de développement appropriés. | UN | القصد منها هو أن توفر اﻵليات لجيل الشباب مجالا للتعبير عن الذات، وأن تتيح إمكانية سليمة لتطوير البرامج. |
Une fois qu'il aura été intégralement mis en service, le progiciel de gestion intégré devrait permettre de contrôler ces informations à l'échelle du Secrétariat. | UN | وسيوفر نظام تخطيط الموارد، عندما يكتمل تنفيذه، القدرة اللازمة التي تتيح إمكانية التتبع على نطاق الأمانة العامة بأسرها. |
Des solutions ont été adoptées, qui permettent d'engager une procédure d'appel lorsqu'un médecin refuse de pratiquer un avortement. | UN | وتم اعتماد حلول تتيح إمكانية مباشرة إجراءات الطعن عندما يرفض طبيب إجراء عملية إجهاض. |
9. Si la définition de la torture en droit interne est trop éloignée de celle énoncée dans la Convention, le vide juridique réel ou potentiel qui en découle peut ouvrir la voie à l'impunité. | UN | 9- وتؤدي التناقضات الخطيرة بين التعريف المحدد في الاتفاقية وذلك الوارد في القانون المحلي إلى ثغرات فعلية أو محتملة تتيح إمكانية الإفلات من العقاب. |
La bibliothèque en ligne de l'Institut virtuel, qui permet une recherche en texte intégral, stimule la diffusion en ligne. | UN | وقد تعزز النشر الإلكتروني بفضل مكتبة المعهد الافتراضي التي تتيح إمكانية البحث في النصوص بأكملها على الإنترنت. |
Les efforts seront axés sur les travaux menés avec des petites et moyennes entreprises dans des secteurs dans lesquels il est possible d'établir d'importants liens en amont avec l'économie parallèle. | UN | وسيجري التركيز على العمل مع المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في القطاعات التي تتيح إمكانية إقامة صلات تعاقد خارجي قوية مع القطاع غير الرسمي. |
Cette initiative opportune offre la possibilité d'élaborer et d'échanger des idées en faisant preuve de franchise, d'imagination et de réalisme. | UN | وقد جاءت هذه المبادرة في الوقت المناسب، لأنها تتيح إمكانية توليد وتبادل الأفكار بصراحة وإبداع وواقعية. |
Mise en service d'un portail permettant aux États Membres de consulter l'état de leurs contributions | UN | إنشاء بوابة للدول الأعضاء تتيح إمكانية الاطلاع على حالة الاشتراكات المقررة |
Il a institué des principes et procédures permettant de fournir les informations demandées dans les meilleurs délais et qui répondent aux attentes du parquet et des conseils de la défense. | UN | وقام مكتب المستشار القانوني بوضع مبادئ وإنشاء آليات تتيح إمكانية الحصول على المعلومات المطلوبة بسرعة أكبر. |
∙ Des fonctionnalités permettant la consultation d'images des plans de sites, des bâtiments et des équipements; | UN | ـ تسهيلات تتيح إمكانية استرجاع الصور المحوسبة لمخططات المواقع والمباني والمعدات؛ |
Les tribunaux commerciaux disposent désormais d'un mécanisme permettant de produire la documentation nécessaire sous forme électronique. | UN | ولدى المحاكم التجارية الآن آلية تتيح إمكانية إصدار وثائق المحاكم إلكترونيا. |
Il conviendrait d'introduire des cibles dans stratégie afin de permettre une évaluation périodique des résultats. | UN | لذلك ينبغي تحديد أهداف في الاستراتيجية تتيح إمكانية إجراء استعراضات دورية للنتائج. |
De nouveaux instruments de coopération internationale doivent permettre à un nombre grandissant de pays de coopérer, la portée de l'assistance doit être élargie, les conditions et les motifs de refus doivent être restreints ou entièrement éliminés et les procédures doivent être accélérées. | UN | والصكوك الجديدة للتعاون الدولي يجب أن تتيح إمكانية التعاون بين عدد متزايد من البلدان، وأن توسّع نطاق المساعدة، وأن تؤدي إلى تضييق شروط وأسس الرفض أو إلى إزالتها كليا؛ ولا بد من الإسراع بهذه العملية. |
L'État prévoit des arrangements financiers pour permettre à toutes les personnes qualifiées d'accéder à l'enseignement supérieur. | UN | وتساعد في وضع الترتيبات المالية التي تتيح إمكانية حصول جميع الأفراد المؤهلين على التعليم العالي. |
Il importe d’élaborer des politiques qui permettent de mobiliser et d’exploiter rationnellement toutes ces ressources, potentielles ou réelles. | UN | ومن الضروري وضع سياسات تتيح إمكانية حشد واستغلال هذه الموارد على نحو فعال، القائم منها والكامن. دال - المعلومات |
9. Si la définition de la torture en droit interne est trop éloignée de celle énoncée dans la Convention, le vide juridique réel ou potentiel qui en découle peut ouvrir la voie à l'impunité. | UN | 9- وتؤدي التناقضات الكبيرة بين التعريف الوارد في الاتفاقية وذلك الوارد في القانون المحلي إلى ثغرات فعلية أو محتملة تتيح إمكانية الإفلات من العقاب. |
La bibliothèque en ligne de l'Institut virtuel, qui permet une recherche en texte intégral, stimule la diffusion en ligne. | UN | وقد تعزز النشر الإلكتروني بفضل مكتبة المعهد الافتراضي التي تتيح إمكانية البحث في النصوص بأكملها على الإنترنت. |
À cet effet, il faut utiliser des systèmes assistés par ordinateur qui permettent d'établir des profils de compte sur la base de paramètres tenant compte de la structure commerciale particulière de l'établissement. | UN | وفي سبيل ذلك، ينبغي لهذه المؤسسات أن تستخدم النظم المعززة بالحاسوب التي تتيح إمكانية التعرف على الحسابات باستخدام المعطيات الأساسية مع مراعاة الطابع التجاري المحدد للمؤسسة المعنية. |
Les efforts seront axés sur les travaux menés auprès des petites et moyennes entreprises dans les secteurs où il est possible d'établir d'importants liens en amont avec l'économie parallèle. | UN | وسيجري التركيز على العمل مع المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في القطاعات التي تتيح إمكانية إقامة صلات تعاقد خارجي قوية مع القطاع غير الرسمي. |
Elle offre la possibilité de produire en masse des composés biologiques suivant des méthodes d'un bon rapport coût-efficacité et ne nécessitant pas de gros investissements technologiques. | UN | وهي تتيح إمكانية استخدام شكل من أشكال إنتاج المركبات البيولوجية بالجملة لا يتطلب قدراً كبيراً من التكنولوجيا وفعال من حيث كلفته. |