"تتيح الفرصة" - Traduction Arabe en Français

    • permettent
        
    • permet
        
    • permettant
        
    • permettre
        
    • est l'occasion
        
    • une occasion
        
    • l'occasion d'
        
    • offre l'occasion
        
    • donne l'occasion
        
    • fournit l'occasion
        
    • offrent l'occasion
        
    • offre la possibilité
        
    • l'occasion pour
        
    Ces séances nous permettent donc de faire le point de la situation et de nous consacrer aux tâches pénibles qui nous attendent tous. UN وعلى ذلك فإن جلساتنا هذه تتيح الفرصة لكي نقيم هذه التطورات ونكرس أنفسنا للمهام الشاقة التي تنتظرنا جميعا.
    Les séminaires réunissant des spécialistes auxquels participent également de hauts fonctionnaires nationaux permettent d'examiner de manière approfondie les résultats de recherches et les options politiques. UN والحلقات الدراسية المتخصصة، التي تحظى أيضا بحضور جيد من قِبل متخذي القرار الحكوميين، تتيح الفرصة لإجراء نقاش متعمق للنتائج وخيارات السياسات العامة.
    Elle permet à Pêches et Océans de s'acquitter de ses principales obligations qui sont de conserver les ressources et de satisfaire aux besoins des autochtones. UN وهي تتيح الفرصة لمصائد اﻷسماك والمحيطات لكي تفي بالتزامها اﻷساسي لحفظ المورد، وكذلك لتوفير احتياجات السكان اﻷصليين.
    Dans le même temps, ce projet fournirait un outil permettant l'échange d'informations entre les entités susmentionnées et un outil de gestion pour faciliter la coordination des activités civiles et militaires sur le terrain. UN ويمكن للمشروع أن يوفر، في الوقت نفسه، أداة تعاونية تتيح الفرصة لتبادل المعلومات بين الكيانات المذكورة أعلاه، وكذلك يوفر أداة إدارية لتسهيل القيام بأنشطة التعاون المدني والعسكري في العمليات الميدانية.
    Dans tous les cas, elle doit permettre l'épanouissement du travailleur. UN وفي جميع اﻷحوال، ينبغي أن تتيح الفرصة لازدهار العمال.
    Il estime que ce processus est l'occasion pour lui de renforcer les capacités des bureaux de pays afin de mieux répondre aux besoins des pays de programmes. UN ويعتقد الصندوق أن هذه العملية تتيح الفرصة لتعزيز قدرات المكاتب القطرية على دعم حاجات بلدان البرنامج.
    Quant à l'entrée en vigueur, elle ne doit en aucun cas fournir une occasion pour créer un nouveau groupe d'Etats. UN وفيما يتعلق بدخول المعاهدة حيز التنفيذ، لا ينبغي لها بأي حال أن تتيح الفرصة لخلق مجموعة جديدة من الدول.
    Nous espérons qu'elles fourniront l'occasion d'une évaluation constante des activités de développement et des autres aspects de la coopération internationale pour le développement. UN ونرجو أن تتيح الفرصة للتقييم المستمر لﻷنشطة اﻹنمائية والجوانب اﻷخرى للتعاون الدولي بشأن التنمية.
    À cet égard, l'initiative du Secrétaire général offre l'occasion de débattre des stratégies susceptibles d'assurer le décollage économique des pays en développement. UN وفي هذا الصدد، فإن مبادرة اﻷمين العام تتيح الفرصة لمناقشة الاستراتيجيات القادرة على ضمان اﻹقلاع الاقتصادي للبلدان النامية.
    La mise au point de plans nationaux de mise en oeuvre sur les POP donne l'occasion aux Parties d'établir l'ordre de priorité des besoins en capacités. UN إن وضع خطط التنفيذ القطرية بشأن الملوثات العضوية الثابتة تتيح الفرصة للأطراف لتحديد أولويات احتياجات بناء القدرات.
    La dynamique des relations internationales en évolution rapide à notre époque fournit l'occasion et impose la nécessité de promouvoir et de renforcer la coopération entre l'ONU et l'OSCE. UN إن ديناميكية العلاقات الدولية المتطورة بسرعة في عصرنا تتيح الفرصة وتفرض الحاجة لتعزيز وتوطيد التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Le problème et les crises qui en sont à l'origine sont des signaux d'alarme qui offrent l'occasion de concevoir des ripostes stratégiques. UN وتعد المشاكل والأزمات التي نبع منها هذا التشرد علامات مقلقة تتيح الفرصة لوضع علاجات استراتجية.
    Ils permettent en effet de suivre les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs recherchés, de procéder à des ajustements en fonction de l'évolution de la situation et de prendre s'il y a lieu des mesures correctives. UN وهذه اﻵليات تتيح الفرصة لمتابعة التقدم المحرز في التنفيذ، ولاجراء تعديلات في ضوء تطور الحالة، واتخاذ اجراءات تصحيحية متى اقتضى اﻷمر.
    Dans ce contexte, il incombe aux États exportateurs d'expliquer l'utilité des contrôles à l'exportation et de démontrer clairement que, loin d'entraver les échanges à des fins pacifiques, ils les permettent. UN وفي هذا السياق، ينبغي للدول المصدرة أن توضح قيمة ضوابط التصدير وأن تثبت بجلاء أن هذه الضوابط تتيح الفرصة فعلا للتجارة الموجهة لﻷغراض السلمية ولا تعيقها بأي حال.
    Les volumes de cette série, qui contiennent désormais l'intégralité des pièces de procédure écrite, y compris leurs annexes, ainsi que les comptes rendus des audiences publiques, permettent aux praticiens d'apprécier pleinement l'argumentation développée par les Parties. UN وهذه المجلـــدات التي تشمـــل الآن النصوص الكاملة للمذكرات الخطية، بما في ذلك المرفقات والمحاضر الحرفية للجلسات العلنية، تتيح الفرصة للممارسين للاطلاع بشكل واف على الحجج التي تقدمها الأطراف.
    Il permet d'évaluer les risques, généralise la sensibilisation et oriente l'action politique au niveau local, régional et international. UN وهي تتيح الفرصة لتقييم المخاطر، ونشر الوعي، وتوجيه العمل السياسي على المستويات المحلية والإقليمية والدولية.
    L'AALCO permet à un grand nombre de pays asiatiques et africains de contribuer activement au renforcement de la primauté du droit dans les relations internationales. UN وهي تتيح الفرصة لعدد كبير من البلدان الآسيوية والأفريقية لكي تساهم بنشاط في تدعيم سيادة القانون في العلاقات الدولية.
    Des réunions informelles de groupes de travail permettant de procéder à des analyses et à un retour d'informations pourraient par exemple être organisées à cet effet. UN ويمكن تحقيق ذلك بوسائل مثل عقد دورات غير رسمية للفريق العامل تتيح الفرصة للتحليل والحصول على تعقيبات.
    Elle devrait permettre, nous en formons le voeu, de conforter les ambitions nées, en juin 1992, à Rio de Janeiro. UN ونأمل أن تتيح الفرصة لتعزيز اﻷهداف التي طرحــت في مؤتمر ريو دي جانيرو في حزيران/يونيه ١٩٩٢.
    La présente session extraordinaire de l'Assemblée générale est l'occasion de réaffirmer notre obligation juridique et morale de persévérer de façon irréversible sur la voie de la paix et de la protection des droits de l'homme. UN وهذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة تتيح الفرصة لنا لكي نؤكد من جديد واجبنا القانوني والأخلاقي بالمثابرة والصمود في السير على درب السلام وحماية حقوق الإنسان.
    La présente session du Comité préparatoire fournit une occasion d'explorer les possibles terrains d'entente à consolider dans les deux prochaines années. UN فالدورة الحالية للجنة التحضيرية تتيح الفرصة لاستكشاف ما يظهر من أرضية مشتركة والاستناد إليها في السنتين المقبلتين.
    Toutefois, cette situation pouvait fournir aux gouvernements africains l'occasion d'explorer de nouveaux moyens de mobiliser des ressources intérieures. UN بيد أن الحالة يمكن أن تتيح الفرصة للحكومات الأفريقية لاستكشاف طرق جديدة لتعبئة الموارد على الصعيد الداخلي.
    Comme chaque année, le présent débat offre l'occasion de passer en revue ce qui a pu se faire dans les divers domaines couverts par ce partenariat l'année précédente et, surtout, de cerner les possibilités qui s'offrent pour approfondir et pour renforcer un tel partenariat. UN هذه المناقشة، كالحال في كل عام، تتيح الفرصة لاستعراض ما تم إنجازه في مختلف الميادين التي تشملها هذه الشراكة في العام السابق، وبشكل خاص لتحديد إمكانيات زيادة هذه الشراكة وتعميقها وتعزيزها.
    Le début du processus de paix en ex-Yougoslavie donne l'occasion de résoudre la difficile situation des réfugiés et des personnes déplacées de ce pays. UN كما أن عملية إحلال السلام في يوغوسلافيا السابقة تتيح الفرصة لتسوية المحنة التي يعيشها اللاجئون والمشردون في ذلك البلد.
    Vous ne vous étonnerez donc pas si le Saint-Siège s'associe volontiers à la déclaration du Secrétaire général, qui affirmait récemment que cet anniversaire fournit l'occasion de se demander non seulement comment la Déclaration universelle des droits de l'homme peut protéger nos droits, mais comment nous pouvons protéger adéquatement la Déclaration. UN ولـن تندهشوا لو شارك الكرسي الرسولي عن طيب خاطر في تأييد بيان اﻷمين العام، الذي قال مؤخرا إن هذه الذكرى السنوية تتيح الفرصة للتساؤل ليس فقط عن الكيفية التي يمكن بها لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان أن يحمي حقوقنا، وإنما عن الكيفية التي يمكننـــا بها أن نحمي اﻹعلان علـــى النحـــو الصحيح.
    Les changements en cours au Maghreb offrent l'occasion d'améliorer les relations intrarégionales. UN 43 - وأردف أن التغيرات الجارية في المغرب العربي تتيح الفرصة لتحسين العلاقات الأقاليمية.
    Si un plan d'action a déjà été élaboré, le rétablissement de la paix offre la possibilité d'en accélérer la mise en œuvre et de renouveler les engagements souscrits. UN وحيث توجد خطة عمل سابقة، يمكن لعملية السلام أن تتيح الفرصة لتنشيط الالتزامات وتسريع تنفيذ خطة العمل.
    Le processus d'élaboration des rapports est ainsi l'occasion pour chaque État partie: UN وبالتالي فإن عملية إعداد التقارير تتيح الفرصة لكل دولة طرف للقيام بما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus