Je me réjouis également des appels lancés par certains d'entre vous pour que de nouveaux pays offrent des possibilités de réinstallation. | UN | كما أرحب بالنداءات التي وجهها عدد منكم لكي يزداد عدد البلدان التي تتيح فرصاً لإعادة التوطين. |
Je me réjouis également des appels lancés par certains d'entre vous pour que de nouveaux pays offrent des possibilités de réinstallation. | UN | كما أرحب بالنداءات التي وجهها عدد منكم لكي يزداد عدد البلدان التي تتيح فرصاً لإعادة التوطين. |
Les examens biannuels du cadre stratégique de chaque pays offrent une excellente occasion de procéder à de telles évaluations. | UN | والاستعراضات نصف السنوية للإطار الاستراتيجي في كل بلد مدرج على جدول الأعمال تتيح فرصاً رئيسية لمثل هذه التقييمات. |
D'autres sociétés considèrent cependant que la crise leur offre des possibilités de fusion, de rachat et de coopération avec des entreprises locales, en vue de consolider leur position sur ce marché lucratif. | UN | غير أن شركات أخرى ترى أن هذه اﻷزمة تتيح فرصاً للاندماجات والاستيلاءات ولعقد اتفاقات تعاون مع الشركات المحلية بهدف تدعيم موقفها في هذه السوق المربحة. |
Il a également rappelé qu'Internet offrait des possibilités sans précédent, mais qu'il présentait aussi de nouveaux enjeux. | UN | وأشار إلى أن الإنترنت لا تتيح فرصاً غير مسبوقة فحسب، إنما تخلق أيضاً تحديات جديدة. |
La mondialisation s'accompagne de possibilités et de défis pour le développement durable. | UN | 45 - إن العولمة تتيح فرصاً للتنمية المستدامة وتفرض تحديات عليها. |
Soulignant que l'école peut offrir une possibilité unique d'instaurer un dialogue constructif entre tous les segments de la société, et que l'éducation aux droits de l'homme, en particulier, peut contribuer à éliminer les stéréotypes négatifs qui ont souvent des conséquences néfastes pour les membres des minorités religieuses, | UN | وإذ يؤكد أن بإمكان المؤسسات التعليمية أن تتيح فرصاً فريدة لإقامة حوار بنّاء بين جميع أطراف المجتمع، وأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان بصفة خاصة يمكن أن يساهم في القضاء على القوالب النمطية السلبية التي غالباً ما تكون لها آثار سلبية على أفراد الأقليات الدينية، |
Elles peuvent à la fois être sources de discussions et de conflits et ouvrir des perspectives de coopération, d'action en faveur de la paix et de la sécurité régionales, aussi bien que de la croissance économique. | UN | ومع أنها تنطوي على خلاف ونزاع، فهي تتيح فرصاً للتعاون وللنهوض ولتعزيز السلم والأمن الإقليمي فضلا عن النمو الاقتصادي. |
De nombreux participants ont donc suggéré des amendements dans le but d'offrir des possibilités plus larges de réduction des émissions au moindre coût. | UN | وتبعاً لذلك، اقترح عدة مشاركين تعديلات تتيح فرصاً أوسع وتكفل الحد من الانبعاثات بطريقة فعالة من حيث التكلفة. |
De nouveaux instruments, notamment des méthodes d'apprentissage individuel structuré ou de téléenseignement, offrent des possibilités très intéressantes; ils peuvent renforcer l'effet de la politique de mise en valeur des ressources humaines partout dans le monde et être particulièrement utiles aux groupes qui, jusqu'à présent, avaient difficilement accès à une formation efficace. | UN | فثمة أدوات جديدة لا سيما الأدوات الخاصة بالتعلم الفردي المنظم أو التعلم عن بعد، تتيح فرصاً جديدة مثيرة سوف تعزز من تأثير سياسات تنمية الموارد البشرية في كل مكان، وتقدم بخاصة فرصاً متقدمة للمجتمعات التي كانت تجد حتى الآن صعوبة في الحصول على التدريب الأكثر فعالية. |
116. Les technologies de l'information offrent des possibilités sans précédent pour communiquer, apprendre et participer. | UN | 116- إن تكنولوجيات المعلومات تتيح فرصاً غير مسبوقة للاتصال والتعلم والمشاركة. |
26. La multipolarisation et la mondialisation économique sont des tendances en constante progression qui offrent des possibilités sans précédent mais qui constituent aussi des redoutables menaces et défis de nature globale. | UN | 26- وقال إن تعدد الأقطاب والعولمة الاقتصادية من الاتجاهات التي تتقدم باطراد والتي تتيح فرصاً غير مسبوقة، كما تشكّل تهديدات وتحديات هائلة وذات طبيعة عالمية. |
La politique dans le domaine du climat offrait l'occasion non seulement de protéger l'environnement, mais encore de préserver et de créer des emplois modernes. | UN | وأوضح أن سياسات حماية المناخ تتيح فرصاً ليس فقط لحماية البيئة ولكن أيضاً للحفاظ على فرص العمل وخلق فرص عمل حديثة. |
A cet égard, l'UNICEF encourage et appuie la participation active des enfants dans les instances qui leur offrent l'occasion d'exposer leurs vues; ces instances sont, notamment : | UN | وتعمل اليونيسيف في هذا الشأن على إشراك الطفل بصورة نشطة في عمليات اتخاذ القرارات وفي المبادرات التي تتيح فرصاً مشروعة للاستماع إلى آراء الطفل والتي تشمل: |
Il s'emploie aussi à sensibiliser davantage au fait que le processus d'établissement de rapports au titre d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme offre des possibilités de regrouper et de mettre en perspective les questions soulevées par le Comité. | UN | وتسعى المفوضية أيضاً للتوعية بأن عمليات تقديم التقارير في إطار معاهدات حقوق الإنسان الأخرى تتيح فرصاً لتجميع القضايا التي تثيرها اللجنة وتسليط الضوء عليها. |
Le Viet Nam, dont l'industrie du bois d'œuvre était en pleine expansion, était parfaitement conscient que cette situation offrait des possibilités mais posait aussi des problèmes. | UN | وتملك فييت نام صناعة أخشاب مزدهرة، وهي تدرك تماماً أن تلك المستجدات تتيح فرصاً إنما تطرح كذلك تحديات. |
Riche de possibilités, elle n'est cependant pas exempte de risques et de difficultés. | UN | فهي تتيح فرصاً إلى جانب المخاطر والتحديات. |
Soulignant que l'école peut offrir une possibilité unique d'instaurer un dialogue constructif entre tous les segments de la société, et que l'éducation aux droits de l'homme, en particulier, peut contribuer à éliminer les stéréotypes négatifs qui ont souvent une incidence néfaste sur les membres des minorités religieuses, | UN | وإذ يؤكد أن بإمكان المؤسسات التعليمية أن تتيح فرصاً فريدة لإقامة حوار بنّاء بين جميع أطراف المجتمع، وأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان بصفة خاصة يمكن أن يساهم في القضاء على القوالب النمطية السلبية التي غالباً ما تكون لها آثار سلبية على أفراد الأقليات الدينية، |
30. Les créneaux qui s'offrent aux produits écologiques peuvent ouvrir des perspectives aux pays en développement. | UN | 30- ويمكن للأسواق المتخصصة في المنتجات المفضلة بيئياً أن تتيح فرصاً للبلدان النامية. |
Il existe néanmoins d'autres domaines du programme de travail qui pourraient offrir des possibilités d'association des parties prenantes et pour lesquels aucune règle ou procédure connexe n'a été envisagée à ce jour. | UN | 14 - ومع ذلك هناك مجالات أخرى من برنامج العمل يمكن أن تتيح فرصاً لإشراك أصحاب المصلحة، ولكن لم يتم النظر بعد في القواعد والعمليات الخاصة بالإشراك فيها. |
Les habitations sont situées dans un environnement offrant aux ménages des possibilités adéquates de relations sociales et de mobilité. | UN | وتقع المساكن في بيئة تتيح فرصاً مناسبة لنسج علاقات اجتماعية ولتنقل الأسر المعيشية. |
Ils ont également noté que les efforts de réduction des risques de catastrophe offrent la possibilité d'élaborer à partir de la base des stratégies d'adaptation à la variabilité climatique actuelle et aux phénomènes climatiques extrêmes. | UN | كما أشير إلى أن جهود الحد من مخاطر الكوارث تتيح فرصاً لتنفيذ استراتيجيات تصاعدية للتكيف مع تقلب المناخ والأحوال الجوية البالغة الشدة. |
2. La mondialisation est un processus évolutif qui ouvre des possibilités, mais qui crée aussi des risques et des difficultés. | UN | 2- إن العولمة عملية مستمرة تتيح فرصاً وتثير مخاطر وتحديات. |
Le Cycle de négociations de Doha offrait à cet égard des possibilités uniques de réforme et de rééquilibrage du système existant et pouvait ainsi contribuer d'une manière non négligeable à la réalisation de l'objectif no 8 du Millénaire pour le développement, relatif à un partenariat mondial pour le développement. | UN | ورأوا أن جولة الدوحة من المفاوضات التجارية تتيح فرصاً فريدة لإصلاح النظام القائم واستعادة توازنه من أجل التنمية، مما يُسهِم مساهمة هامة في تحقيق الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية المتعلق بإقامة شراكة عالمية من أجل التنمية. |