"تتيح فرصة" - Traduction Arabe en Français

    • offre une occasion
        
    • permettent
        
    • permet
        
    • est l'occasion
        
    • offrent une occasion
        
    • offre l'occasion
        
    • offrir une occasion
        
    • fournir une occasion
        
    • offre une possibilité
        
    • constitue une occasion
        
    • une occasion de
        
    • offre une chance
        
    • donne l'occasion
        
    • à un
        
    • sont l'occasion
        
    Celui-ci offre une occasion historique de s'attaquer à tous les aspects des causes fondamentales de la pauvreté et du sous-développement des pays en développement. UN فهي تتيح فرصة تاريخية لمعالجة اﻷسباب الجذرية للفقر والتخلف في البلدان النامية على نحو شامل.
    Il offre une occasion unique et favorable de régler les problèmes régionaux et d'instaurer la paix et la stabilité. UN إنها تتيح فرصة ميمونة وفريدة لحل المشاكل اﻹقليمية وتحقيق السلم والاستقرار.
    Par ailleurs, en Europe, moins de la moitié des répondants pensent que les réunions permettent de promouvoir la coopération bilatérale; UN كما أنَّ أقلَّ من نصف الدول المجيبة في أوروبا رأت أنَّ هذه الاجتماعات تتيح فرصة تنمية التعاون الثنائي؛
    Les cadres formels sont le mécanisme qui permet d'atteindre les jeunes dans les meilleures conditions. UN فأطر التعليم الرسمية تتيح فرصة مثالية لتوعية الشباب.
    On s'accorde à penser que l'impératif de renouveau national et de transformation qui accompagne la fin d'un conflit est l'occasion ou jamais de faire avancer la justice non discriminatoire envers les femmes. UN ومن المسلَّم به أن ضرورة التجديد والتحول الوطني في أعقاب الصراع تتيح فرصة لتحسين إقامة العدل بين الجنسين.
    À cet égard, les circonstances que nous connaissons offrent une occasion de remettre en avant la solidarité mondiale pour le développement. UN وفي هذا الصدد، فإن الظروف السائدة تتيح فرصة لإعادة تأكيد التضامن العالمي من أجل التنمية.
    La Convention offre l'occasion de mettre en oeuvre des programmes intégrés, coordonnés et cohérents aux niveaux national et sous-régional. UN والاتفاقية تتيح فرصة لتنفيذ برامج متسقة ومنسقة ومتكاملة على الصعيدين الوطني ودون اﻹقليمي.
    La Première Commission s'est souvent réunie après quelque événement important qui semblait offrir une occasion de progresser dans la voie de la maîtrise multilatérale des armements. UN وكثيرا ما اجتمعت اللجنة الأولى بعد بعض الأحداث الجوهرية التي بدت تتيح فرصة لتحقيق تقدم في مجال تحديد الأسلحة على الصعيد المتعدد الأطراف.
    La visite prochaine dans la région du nouvel Envoyé personnel du Secrétaire général pour le Sahara occidental peut fournir une occasion de réamorcer le processus de paix. UN ويمكن للزيارة المقبلة التي سيقوم بها إلى المنطقة المبعوث الشخصي الجديد للأمين العام إلى الصحراء الغربية أن تتيح فرصة لاستئناف عملية السلام.
    L'Année internationale de la famille offre une possibilité unique de susciter une meilleure prise de conscience des besoins de la famille. UN والسنة الدولية لﻷسرة تتيح فرصة قيمة لتعميق الوعي باحتياجات اﻷسرة.
    En premier lieu, nous nous trouvons dans une période de création d'institutions au plan mondial qui offre une occasion unique d'étudier la possibilité de nouvelles solutions aux problèmes mondiaux. UN أولاً، إننا نشهد فترة بناء للمؤسسات على المستوى العالمي تتيح فرصة فريدة لاستكشاف حلول جديدة للمشاكل العالمية.
    La participation active du Fonds au Groupe des Nations Unies sur l'évaluation offre une occasion d'avancer sur les plans de l'harmonisation et de la simplification. UN والمشاركة الفعالة لليونيسيف في فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم تتيح فرصة للمزيد من الانسجام والتبسيط.
    Le Cycle de Doha offre une occasion unique de faire en sorte que le système commercial multilatéral contribue davantage à l'expansion et au développement. UN وأوضح أن جولة الدوحة تتيح فرصة فريدة لنظام التجارة المتعدد الأطراف لكي يواصل مساهمته في النمو والتنمية.
    Les programmes forestiers nationaux permettent également d'examiner de façon approfondie les incidences intersectorielles sur les forêts. UN كما أن البرامج الحرجية الوطنية تتيح فرصة للنظر صراحة في الآثار الشاملة لعدة قطاعات على الغابات.
    Nous sommes nombreux à penser que ce processus ne permet pas vraiment à la majorité des États Membres de se prononcer sur le choix du Secrétaire général. UN وهناك اعتقاد على نطاق واسع بأن العملية لا تتيح فرصة وافية لأغلبية الدول الأعضاء في اختيار الأمين العام.
    La crise économique actuelle est l'occasion de réformer les institutions financières internationales afin que les pays en développement y soient mieux représentés. UN وقال إن الأزمة الاقتصادية الراهنة تتيح فرصة لإصلاح المؤسسات المالية الدولية بهدف إتاحة تمثيل أكبر للبلدان النامية.
    Les séances du Sommet du millénaire, avec le rapport de M. Brahimi, offrent une occasion unique de renforcer la capacité de l'ONU de mener à bien des opérations de maintien de la paix. UN فاجتماعات قمة الألفية، بالإضافة إلى تقرير السيد الإبراهيمي، تتيح فرصة فريدة لتدعيم قدرة الأمم المتحدة على الاضطلاع بعمليات حفظ السلام.
    Cette session nous offre l'occasion de renforcer la coopération internationale dans le domaine de la lutte contre les drogues illicites. UN وهذه الدورة تتيح فرصة لزيادة تعزيز التعــاون الدولي في الكفاح ضــد المخــدرات غير المشروعــة.
    Bien que cette région ait surmonté la crise et entamé un redressement solide, la session devrait offrir une occasion aux pays de la région et du reste du monde de se pencher sur la recherche de solutions face aux crises que connaît le développement. UN ولئن كانت تلك المنطقة قد تغلبت على اﻷزمة وتشهد اﻵن انتعاشا قويا، فإن الدورة ينبغي أن تتيح فرصة لبلدان المنطقة وبلدان بقية العالم للنظر في أمر الطرق التي تمكن من التصدي لﻷزمات والتغلب عليها.
    Nous sommes en accord avec l'opinion du Secrétaire général que le processus de révision Rio+10 devrait fournir une occasion de réévaluer les progrès accomplis pour parvenir aux objectifs fixés par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (1992). UN ونحن نتفــق مع تقرير الأمين العام القائل بأن عملية الاستعراض لريو زائد 10 ينبغي أن تتيح فرصة لإعادة تقييم ما أحرز من تقدم نحو تحقيق الأهداف التي وضعها مؤتمر الأمم المتحدة المعني يالبيئة والتنمية لعام 1992.
    La Cour pénale internationale offre une possibilité unique de promouvoir la paix et la sécurité en luttant contre l'impunité. UN وخلص إلى القول بأن المحكمة الجنائية الدولية تتيح فرصة نادرة لدعم السلم والأمن من خلال مكافحة سُبل الإفلات من العقاب.
    Oui, cette Année internationale qui s'ouvre constitue une occasion unique de mobiliser tous nos efforts pour mettre en lumière l'importance de la famille. UN إن السنة الدولية لﻷسرة التي تبدأ اﻵن تتيح فرصة فريدة لتعبئة كل جهودنا من أجل تسليط الضوء على أهمية اﻷسرة.
    Cette année fournira une occasion de susciter une plus grande prise de conscience et une mise en commun des expériences dans ce domaine, contribuant ainsi à la réalisation des objectifs de développement du Millénaire. UN وهذه السنة سوف تتيح فرصة لزيادة الوعي وتقاسم الخبرات في هذا المجال مما يُساهم في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Beaucoup semblent convenir que la situation actuelle offre une chance de relancer le processus de paix. UN ويوافق الكثيرون فيما يبدو على أن الحالة الراهنة تتيح فرصة كبيرة لإعادة عملية السلام إلى مسارها.
    Le volontariat leur donne l'occasion de contribuer à la société. UN وقال إن أنشطة التطوع تتيح فرصة للشباب لكي يساهم في المجتمع.
    Vous reconnaîtrez, je n'en doute pas, que ces suggestions ouvrent de véritables perspectives à un règlement négocié. UN وانني على يقين من أنكم ستدركون أن هذه الاقتراحات تتيح فرصة قيمة لتسوية تفاوضية.
    Les élections à venir sont l'occasion d'enclencher une nouvelle dynamique politique, susceptible de conduire à des changements pacifiques dans le pays. UN والانتخابات المقبلة تتيح فرصة لدينامية سياسية جديدة يمكن أن تفضي إلى تغييرات سلمية في البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus