Les critères retenus devraient permettre aux États de faire connaître largement leur point de vue. | UN | وينبغي للمعايير أن تتيح للدول فرصة لإبداء آرائها على نطاق واسع. |
Le traité devra prévoir un système de présentation de rapports annuels permettant aux États de rendre compte des mesures prises pour l'appliquer. | UN | وينبغي أن تشمل المعاهدة أيضا آلية لتقديم التقارير السنوية تتيح للدول تقديم معلومات عن التنفيذ. |
Considère que cette initiative donnera aux États participants un espace économique plus large pour la coopération dans toute une série de domaines, sur la base de la communauté d'intérêts. | UN | يرى أن هذه المبادرة تتيح للدول المشاركة مجالا اقتصاديا موسعا للتعاون في عدد من المجالات موضع الاهتمام المشترك. |
C'est un mécanisme constructif qui permet aux États d'analyser, à intervalles réguliers, les progrès qu'ils ont accomplis dans la protection et la promotion des droits de l'homme. | UN | فهي آلية بناءة تتيح للدول استعراض ما أحرزته من تقدم على صعيد حمايـة حقوق الإنسان وتعزيزها، على فترات منتظمة. |
Ils permettent aux États parties de trouver des interlocuteurs avisés pour examiner les problèmes spécifiques de mise en œuvre et recevoir des conseils spécialisés. | UN | وهي تتيح للدول الأطراف جهات مناظرة واضحة لكي تناقش معها مسائل محددة في مجال التنفيذ، كما تتيح لها الحصول على المشورة من خبراء متخصصين. |
Il est clair que l'ONU offre aux États Membres un nombre sans précédent de ressources en matière de renforcement des capacités et d'échange d'informations. | UN | ومن الواضح أن الأمم المتحدة تتيح للدول الأعضاء عددا لم يسبق له مثيل من الموارد لبناء القدرات وتبادل المعلومات. |
Elles pouvaient donner aux États les moyens de récupérer la marge d'action dont ils avaient besoin. | UN | ومن شأنها أن تتيح للدول إمكانية استعادة هامش المناورة الذي تحتاج إليه. |
Les critères retenus devraient permettre aux États de faire connaître largement leur point de vue. | UN | وينبغي للمعايير أن تتيح للدول فرصة لإبداء آرائها على نطاق واسع. |
48. Il faut également examiner les modalités financières pour permettre aux États de poursuivre leurs programmes de déminage une fois l'assistance des Nations Unies terminée. | UN | ٨٤ - كما أنه من الضروري النظر في طرائق مالية، تتيح للدول مواصلة برامجها ﻹزالة اﻷلغام، بعد أن تنتهي مساعدات اﻷمم المتحدة. |
De même, l’Assemblée peut se prononcer sur les recommandations de prolongation faites par le Comité, avant le début de sa session suivante, ou peu de temps après, de façon à permettre aux États Membres intéressés de participer à toutes les décisions qui font l’objet d’un vote. | UN | ويمكن أن تتخذ الجمعية العامة كذلك توصيات بشأن التمديد قبل بداية دورتها التالية أو بعدها بفترة قصيرة حتى تتيح للدول اﻷعضاء المعنية المشاركة في التصويت على جميع القرارات. |
Aucun mécanisme permettant aux États Membres d'avoir systématiquement accès aux enseignements tirés n'a été mis au point. | UN | فلم توضع آلية تتيح للدول الأعضاء الوصول بشكل ممنهج إلى الدروس المستفادة. |
Le Fonds du COMESA est un mécanisme financier régional permettant aux États membres de recevoir un financement pour le développement. | UN | ويمثل صندوق السوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي أداة مالية إقليمية تتيح للدول الأعضاء تلقي التمويل الإنمائي. |
La Cérémonie, intitulée " Cérémonie des traités de 2008 : Vers une participation et une mise en œuvre universelles - - Dignité et justice pour nous tous " , donnera aux États une occasion concrète de démontrer leur attachement indéfectible au rôle central de la primauté du droit dans les relations internationales. | UN | وهذه المناسبة المقامة بعنوان " مناسبة عام 2008 لتوقيع وإيداع المعاهدات: نحو مشاركة وتنفيذ عالميين- الكرامة والعدالة لنا جميعا " تتيح للدول فرصة سانحة للبرهنة على التزامها المستمر بالدور المحوري لسيادة القانون في مجال العلاقات الدولية. |
La Cérémonie, intitulée " Cérémonie des traités de 2008 : Vers une participation et une mise en œuvre universelles - - Dignité et justice pour nous tous " , donnera aux États une occasion concrète de démontrer leur attachement indéfectible au rôle central de la primauté du droit dans les relations internationales. | UN | وهذه المناسبة المقامة بعنوان " مناسبة عام 2008 لتوقيع وإيداع المعاهدات: نحو مشاركة وتنفيذ عالميين - الكرامة والعدالة لنا جميعا " تتيح للدول فرصة سانحة للبرهنة على التزامها المستمر بالدور المحوري لسيادة القانون في مجال العلاقات الدولية. |
Ce processus permet aux États d'examiner leurs pratiques respectives et de partager les meilleures pratiques. | UN | فهذه العملية تتيح للدول إمكانية أن يستعرض بعضها بعضا وأن تتبادل أفضل الممارسات. |
Elles permettent aux États parties de relever les défis que soulève la criminalité transnationale organisée et le terrorisme international. | UN | وهي تتيح للدول التي هي أطراف في تلك المعاهدات التعامل مع التحديات الناجمة عن الجريمة المنظمة عبر الوطنية والإرهاب الدولي. |
L'Organisation des Nations Unies offre aux États Membres la possibilité de devenir des citoyens du monde responsables. | UN | والأمم المتحدة تتيح للدول الأعضاء فرصا لأن تصبح مواطنين عالميين مسؤولين. |
La règle des recours internes avait été conçue pour donner aux États parties la possibilité de remédier à la violation de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention par le biais de leur système juridique avant que le Comité ne se penche sur les mêmes questions. | UN | وقد صيغت قاعدة سبل الانتصاف المحلية حتى تتيح للدول الأطراف الفرصة لتدارك انتهاك أي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية من خلال أنظمتها القانونية قبل أن تعالج اللجنة القضايا نفسها. |
Ces congrès étaient l'occasion, pour les États, de se réunir et constituer des alliances contre la criminalité. Ils permettaient d'élaborer des stratégies mondiales et d'évaluer les efforts menés conjointement contre la criminalité. | UN | وأفيد بأن هذه المؤتمرات تتيح للدول فرصة للالتقاء فيما بينها واقامة تحالفات من أجل مكافحة الجريمة، وهي تمثل ملتقى لصوغ استراتيجيات عالمية والاستفادة من الجهود التعاونية في مجال مكافحة الجريمة. |
De plus, les articles 8, 9 et 10 offrent aux États qui le souhaitent suffisamment de possibilités pour appliquer une politique de nationalité unique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المواد 8 و9 و10 تتيح للدول التي تحبذ اتباع سياسة الجنسية الواحدة ما يكفي من الفرص لتطبيق هذه السياسة. |
L'attention du Groupe de travail a été attirée en particulier sur l'article 22, qui autorise les États contractants à décider d'appliquer la Convention sur une base réciproque pour la reconnaissance et l'exécution des jugements rendus par un tribunal désigné dans un accord non exclusif d'élection de for. | UN | ومن بين المواد التي سُلّط الضوء عليها المادة 22 التي تتيح للدول المتعاقدة الاختيار الصريح لاتفاقية اختيار المحكمة على أساس المعاملة بالمثل من أجل الاعتراف بالأحكام الصادرة عن محكمة مسمّاة في اتفاق اختيار غير حصري للمحكمة وإنفاذ تلك الأحكام. |
Ce processus donne aux États Membres la possibilité de parvenir à un consensus, de réaffirmer les mandats et de veiller à ce que des ressources nécessaires soient disponibles pour que ces mandats soient exécutés. | UN | والعملية الحالية تتيح للدول الأعضاء فرصة للتوصل إلى توافق في الآراء، وإعادة تأكيد الولايات وضمان توافر الموارد اللازمة لتنفيذ الولايات. |
Cet article ne prévoit aucun mécanisme par lequel les Etats qui ont ratifié le traité peuvent décider qu'il entrera en vigueur à leur égard avant que chacun des 44 Etats énumérés ne l'aient ratifié. | UN | فالمادة المذكورة لا تنص على أية آلية تتيح للدول التي صدقت على المعاهدة أن تقرر أن تصبح المعاهدة نافذة بالنسبة اليها قبل أن تصدق عليها كل دولة من الدول اﻟ ٤٤ المذكورة. |
Le Département de l'information devrait également envisager de renforcer la ligne éditoriale de la revue et d'offrir aux États membres davantage de possibilités de s'exprimer et de faire des propositions. | UN | وينبغي لإدارة شؤون الإعلام أيضا أن تنظر في تعزيز سياسة التحرير وأن تتيح للدول الأعضاء مزيدا من الفرص لإبداء الملاحظات وتقديم الاقتراحات. |
Toutefois, toute initiative qui permettrait aux États Membres qui sont directement affectés par les décisions du Conseil d'exprimer leurs vues directement à l'ensemble du Conseil avant que des décisions ne soient prises à huis clos serait également bienvenue. | UN | ومع ذلك، نرحب أيضا بالجهود التي من شأنها أن تتيح للدول اﻷعضاء، التي تأثرت مباشرة بإجراء للمجلس، إمكانية اﻹعراب عن آرائها مباشرة أمام المجلس بكامل هيئته قبل اتخاذ القرارات في المشاورات المغلقة. |
Le Conseil invite les États à recourir aussi à d'autres mécanismes de règlement des différends, notamment les juridictions internationales et régionales et les tribunaux qui leur offrent la possibilité de s'accommoder pacifiquement et de prévenir ou régler ainsi un conflit. | UN | " ويدعو مجلس الأمن الدول إلى اللجوء أيضا إلى الآليات الأخرى لتسوية المنازعات، بما فيها المحاكم الدولية والإقليمية بأنواعها، وهي المحاكم التي تتيح للدول إمكانية تسوية منازعاتها بصورة سلمية، فتساهم بذلك في منع نشوب النزاعات أو تسويتها. |