les victimes préfèrent recourir à un arrangement à l'amiable leur permettant d'obtenir indemnisation sans passer par le Tribunal. | UN | تفضيل الضحايا للتسوية الودية التي تتيح لهم الحصول على التعويض دون المرور بالمحكمة. |
Des initiatives leur permettant de transmettre leur savoir et leur savoir-faire aux nouvelles générations pourraient être un moyen de les autonomiser. | UN | ويمكن تمكينهم من خلال مبادرات تتيح لهم نقل معارفهم ومهاراتهم إلى الأجيال الأحدث. |
Elles doivent être bien initiées aux techniques de communication qui leur permettent de transmettre au mieux les informations et de communiquer effectivement avec les patients. | UN | وينبغي أن يكونوا ملمين بأساليب التواصل التي تتيح لهم إيصال المعلومة بأفضل ما يكون والتواصل على نحو فعال مع من يعالجون. |
Elle leur permet de créer une communauté mondiale axée sur le partage des expériences, l'apprentissage mutuel et la collaboration à la création d'un monde meilleur. | UN | وهي تتيح لهم إيجاد أوساط عالمية لتبادل الخبرات والتعلم من بعضهم البعض والعمل معا لجعل العالم مكانا أفضل. |
l'organisation de diverses formations pour les professionnels concernés pour leur permettre de réagir de façon efficace au phénomène de la violence domestique, | UN | :: تنظيم تشكيلات مختلفة من أجل المهنيين المعنيين تتيح لهم أن يردوا على نحو فعَّال على ظاهرة العنف المنزلي؛ |
Il faut aider les États qui accueillent des réfugiés et les encourager à leur accorder une plus grande liberté de mouvement, à leur fournir des services sociaux et à leur donner le droit de gagner leur vie. | UN | لذلك هناك حاجة إلى مساعدة البلدان التي تستضيف اللاجئين وتشجيعها على أن تتيح لهم قدرا أكبر من حرية التنقل، والاستفادة من الخدمات الاجتماعية، والتمتع بالحق في كسب العيش. |
Il n'existe pas suffisamment de programmes globaux qui s'occupent des auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes, y compris de programmes qui leur permettraient, le cas échéant, de résoudre leurs problèmes sans recourir à la violence. | UN | وثمة نقص في البرامج الشاملة للتعامل مع الجناة، بما في ذلك، عند الاقتضاء، البرامج التي تتيح لهم حل المشاكل دون عنف. |
Il est aussi nécessaire de leur apporter des compétences complémentaires leur permettant de construire une étable, de réparer un toit, de poser une clôture et ainsi leur donner la capacité de se développer de manière autonome et pérenne. | UN | ومن الضروري أيضا تزويدهم بالقدرات الإضافية التي تتيح لهم إنشاء الحظائر وإصلاح الأسقف وإقامة الأسوار، ومن ثم تزويدهم بالقدرة على تطوير أنفسهم بطريقة مستقلة ودائمة. |
:: Les adultes âgés n'ayant pu suffisamment cotiser, notamment les femmes, doivent disposer de ressources leur permettant une vie décente lors de leur retraite. | UN | :: ينبغي أن تتوفر للمسنين الذين لم يتمكنوا من المساهمة في معاشاتهم التقاعدية بما فيه الكفاية، ولا سيما النساء، الموارد اللازمة التي تتيح لهم حياة كريمة عندما يحالون على التقاعد. |
De plus, les investisseurs étrangers dans le pays jouissent de garanties leur permettant d'entreprendre une activité financière sur un pied d'égalité et bénéficient d'impôts particuliers et de privilèges douaniers. | UN | وبالإضافة لذلك تقدم للمستثمرين الأجانب في البلد ضمانات تتيح لهم إمكانية القيام بأنشطة الاستثمار بشروط مناظرة لمواطني طاجيكستان ويمنحون مزايا محددة فيما يتعلق بالضرائب والجمارك. |
Vingt-huit portes sont interdites aux Palestiniens, de sorte qu'ils doivent souvent parcourir une distance considérable pour atteindre une porte leur permettant de rejoindre leurs terres situées dans la zone fermée. | UN | وهناك ثمان وعشرون بوابة منها مغلقة أمام الفلسطينيين، مما يعني أن على الفلسطينيين غالباً أن يقطعوا مسافات طويلة للوصول إلى بوابة تتيح لهم العبور إلى أراضيهم في المنطقة المغلقة. |
Les exceptions concernent les détenus privilégiés ayant des fonctions qui leur permettent de dormir dehors dans la cour. | UN | وتتعلق الاستثناءات في هذا الصدد بالسجناء المتميزين ذوي المهام التي تتيح لهم النوم خارج الزنزانات في باحة السجن. |
:: Les producteurs doivent avoir accès à des technologies qui leur permettent de produire à des prix compétitifs. | UN | :: فتح الأبواب أمام المنتجين للاستفادة من التكنولوجيا التي تتيح لهم الإنتاج بتكلفة تنافسية. |
Les jeunes sont pleins d'énergie et remplis du désir de trouver des endroits et des projets qui leur permettent d'apporter une contribution au monde qui est le leur. | UN | والشباب مليئون بالنشاط وحريصون على أن يجدوا أماكن ومشاريع تتيح لهم أن يعيدوا إلى العالم شيئا مما يأخذونه. |
Actuellement les défenseurs des droits de l'homme bénéficient d'un climat relativement favorable qui leur permet d'agir librement. | UN | وفي الوقت الحاضر، يشهد المدافعون عن حقوق الإنسان في غانا بيئةً مواتية نسبياً تتيح لهم العمل بحرية. |
Les étudiants ayant fait l'objet d'une évaluation satisfaisante dans les matières choisies reçoivent le titre de bachelier, qui leur permet d'accéder à la formation professionnelle supérieure ou à l'université. | UN | وينال التلاميذ الذين يحصلون على تقييم مُرْضٍ في المواد المختارة شهادة البكالوريا التي تتيح لهم الالتحاق بالتدريب المهني العالي أو بالجامعة. |
Et enfin, les populations sont soucieuses de s'informer sur ce qui se passe aux Nations Unies, et pourraient apporter leur contribution si l'Organisation trouvait les moyens de le leur permettre. | UN | وثالثا، أن الأفراد يريدون بالفعل أن يعلموا ما يجري في الأمم المتحدة، وسوف يحدث ذلك إذا ما تمكنت المنظمة من إيجاد الطرق التي تتيح لهم تلك المعلومات. |
La remise en place d’un État moderne et efficace devrait leur permettre d’avoir confiance en l’avenir et de faire des choix à moyen terme. | UN | ومن المقرر أن تتيح لهم إقامة دولة عصرية وفعالة الثقة في المستقبل وخيارات متوسطة اﻷجل. |
Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée est instamment prié de collaborer pleinement avec le Rapporteur spécial et la commission d'enquête, de leur accorder un accès sans restriction dans le pays et de leur fournir l'assistance et les informations dont ils ont besoin pour s'acquitter de leur mandat. | UN | 65 - ويحَثُ حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على أن تتعاون تعاونا كاملا مع المقرر الخاص ولجنة التحقيق، وأن تتيح لهم الوصول دون قيود إلى البلد وأن تزودهم بالمساعدة والمعلومات اللازمة للوفاء بولاياتهم. |
Il n'existe pas suffisamment de programmes globaux qui s'occupent des auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes, y compris des programmes qui leur permettraient, le cas échéant, de résoudre les problèmes de manière pacifique. | UN | وثمة نقص في البرامج الشاملة للتعامل مع الجناة، بما في ذلك، عند الاقتضاء، البرامج التي تتيح لهم حل المشاكل دون عنف. |
Elles ne devraient pas seulement avoir pour objectif de protéger les personnes, mais aussi de leur donner la possibilité d'être moins vulnérables; | UN | بيد أن هذه التدابير ينبغي الا تستهدف حماية الناس فحسب بل ينبغي أيضا أن تتيح لهم فرصة تقوية مناعتهم؛ |
Pour la plupart des recrues, les forces armées offrent la seule possibilité d'obtenir une éducation et des soins de santé. | UN | ويرى معظم المجندين أن القوات المسلحة تتيح لهم الفرصة الوحيدة للتعلم والحصول على الرعاية الصحية. |
Des plans similaires sont élaborés pour les mineurs vulnérables afin de leur offrir au plus tôt des perspectives d'avenir claires. | UN | وهناك خطط مماثلة خاصة بالقُصّر المستضعفين، تتيح لهم آفاقاً جلية في أسرع وقت ممكن. |
Il faudrait aider les jeunes à acquérir des compétences spécifiques qui leur permettront de faire un meilleur usage de leur créativité et de leur sens de l'innovation pour réduire les risques de catastrophe. | UN | وينبغي تمكين الشباب بتلقينهم مهارات خاصة تتيح لهم توظيف قدراتهم على الإبداع والابتكار بشكل أفضل في الحدّ من أخطار الكوارث. |