L'auteur n'a pas démontré que le processus de détermination du statut de réfugiée, tel qu'il a été appliqué à son égard, opérait une distinction discriminatoire fondée sur sa condition de femme. | UN | فصاحبة البلاغ لم تثبت أن عملية تحديد مركز اللاجئ، كما طُبقت عليها، فيها تمييز بسبب كونها امرأة. |
Il faut au contraire que le requérant produise des éléments de preuve appropriés suffisants attestant que, dans l'ensemble, le marché aurait produit un bénéfice. | UN | بل يجب أن يقدم المطالب أدلة كافية ومناسبة تثبت أن العقد كان سيحقق ربحاً في مجمله. |
Il n'existe donc selon lui aucune information médicale prouvant que le requérant a été soumis à la torture. | UN | وبناء عليه، تؤكد الدولة الطرف عدم وجود معلومات طبية تثبت أن صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب. |
Il avait été démontré que certaines conditions avaient effectivement été réunies à cette fin, mais aucun élément probant établissant que de telles détentions avaient bel et bien eu lieu n'avait été trouvé. | UN | وأظهر التحقيق أنه تم تهيئة بعض الظروف لحبس المحتجزين بيد أنه لم تتوفر أدلة قانونية تثبت أن ذلك قد حدث بالفعل. |
Il ne suffit pas que l'information entre dans le champ de l'un des objectifs légitimes visés dans la loi, l'organisme public concerné doit encore démontrer que sa divulgation est susceptible de porter gravement préjudice audit objectif. | UN | لا يكفي مجرد أن تكون المعلومات مدرجة في نطاق هدف مشروع ضمن القائمة التي ينص عليها القانون بل يجب على الهيئة العامة أن تثبت أن الكشف عن المعلومات سيلحق ضررا جسيما بذلك الهدف المشروع. |
Les documents dont le Comité est saisi ne font apparaître aucun élément démontrant que les procédures judiciaires étaient entachées de tels vices. | UN | والمستندات المعروضة على اللجنة لا تتضمن أي عناصر تثبت أن إجراءات المحكمة شابتها عيوب من هذا القبيل. |
Je ne sais pas, mais elle semblait attachée à prouver que tu as un problème. | Open Subtitles | لا أعلم، ولكنها كانت عازمة جداً على أن تثبت أن لديك مشكلة. |
Il se félicite des mesures décrites dans le rapport, qui montrent que la réforme du Service de la gestion des placements est bien engagée. | UN | ومن الجدير بالترحيب، تلك التدابير الواردة في التقرير، فهي تثبت أن إصلاح دائرة إدارة الاستثمارات ماضٍ في الطريق السليم. |
Et nous sommes encouragés par les événements actuels au Cambodge, qui prouvent que d'ambitieuses entreprises de ce genre peuvent réussir. | UN | ونشعر بالتشجيع إزاء التطورات الحالية في كمبوديا، التي تثبت أن هذه المشاريع الطموحة يمكن أن تنجح. |
Le Comité juge que ces moyens de preuve démontrent que les dommages subis résultent directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أن هذه الأدلة تثبت أن الأضرار التي لحقت بالمعامل والمعدات قد نجمت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
L'auteur n'a pas démontré que le processus de détermination du statut de réfugié, tel qu'il a été appliqué à son égard, opérait une distinction discriminatoire fondée sur sa condition de femme. | UN | فصاحبة البلاغ لم تثبت أن عملية تحديد مركز اللاجئ، كما طُبقت عليها، فيها تمييز بسبب كونها امرأة. |
Le Comité constate en outre qu'Alumina n'a pas démontré que ses pertes résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وفضلاً عن ذلك، يرى الفريق أن شركة ألومينا لم تثبت أن خسائرها كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Cependant, le requérant n'a pas fourni de pièces justificatives suffisantes attestant que cette majoration de prix était imputable à de tels facteurs. | UN | غير أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية تثبت أن الزيادة في سعر عقد البناء كانت تعود إلى مثل هذه العوامل. |
Dans la plupart des cas, des organismes nationaux procèdent à une inspection et délivrent un certificat attestant que l'entité contrôlée respecte les normes. | UN | وفي معظم الحالات تجري الهيئات الوطنية تفتيشا وتصدر شهادة تثبت أن الكيان الذي تم تفتيشه يمتثل للمعايير. |
De nombreuses informations prouvant que ces exclusions n'étaient pas justifiées ont été gardées sous silence ou déformées. | UN | وقد حجبت أو شوهت معلومات كثيرة تثبت أن هذه اﻷفعال غير لازمة. |
La requérante n'a pas non plus fourni d'autres éléments établissant que l'exécution des deux contrats aurait produit des bénéfices. | UN | ولم تقدم الشركة أية أدلة أخرى تثبت أن العقدين كانا سينفذا بصورة مربحة. |
Le requérant n'a pas fourni suffisamment d'éléments de preuve pour démontrer que la perte est la conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | لم يقدم صاحب المطالبة أدلة كافية تثبت أن الخسارة كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il y demande en outre au Nicaragua de lui transmettre les études démontrant que le projet de dragage ne nuirait pas au Costa Rica. | UN | كما طلب في المذكرة من نيكاراغوا توفير الدراسات التي تثبت أن عملية التجريف المرتقبة لن تضر بكوستاريكا. |
C'est aux dirigeants iraquiens de dissiper les craintes internationales et de prouver que l'Iraq ne possède pas d'armes de destruction massive. | UN | والأمر متروك لقيادة العراق أن تهدئ المخاوف الدوليــة وأن تثبت أن العراق لا يمتلك أسلحة دمار شامل. |
40. De nombreuses données montrent que les indicateurs de santé sont, en moyenne, nettement meilleurs dans les zones urbaines que dans les zones rurales. | UN | 40- وتوجد أدلة كثيرة تثبت أن المؤشرات الصحية هي أفضل في المناطق الحضرية في المتوسط منها في المناطق الريفية. |
Nombre d'exemples tout au long des siècles prouvent que les échanges culturels sont bénéfiques pour tous ceux qui y participent. | UN | وهناك أمثلة لا تُعد ولا تحصى عبر القرون تثبت أن التبادل الثقافي مفيد لكل المشاركين فيه. |
Le Forum du Pacifique Sud a lancé un appel pour que des mesures soient adoptées d'urgence sur la base du deuxième rapport d'évaluation du Groupe intergouvernemental d'experts sur l'évolution du climat, où il est dit que les données scientifiques disponibles démontrent que l'activité de l'homme a une incidence sur les changements climatiques. | UN | وذكر أن المحفل قد أصدر نداء لاتخاذ تدابير عاجلة في ضوء التقرير التقييمي الثاني لفريق الخبراء الدولي المعني بتغير المناخ والذي يؤكد أن البيانات العلمية تثبت أن اﻷنشطة البشرية تؤثر في تغير المناخ. |
- des documents montrant que la sentence arbitrale est exécutoire dans le pays étranger concerné; | UN | وثائق تثبت أن القرار التحكيمي واجب الإنفاذ في البلد الأجنبي ذي الصلة؛ |
Le débat d'aujourd'hui montre que les pays du monde ont conscience de l'importance que revêt leur responsabilité commune de promouvoir une culture de paix. | UN | إن مناقشتنا اليوم تثبت أن أمم العالم تدرك أهمية مسؤوليتها الجماعية عن تعزيز ثقافة السلام. |
Les brèves affirmations faites dans la réponse du Gouvernement ne sont pas suffisantes pour établir que la restriction prima facie des droits de l'homme est justifiée. | UN | ولا تقدم التأكيدات الوجيزة في رد الحكومة مسوغات كافية تثبت أن التقييد البادي للعيان لحقوق الإنسان له ما يبرره. |
En outre, elle n'a pas prouvé que ce matériel était irrémédiablement perdu ou endommagé. | UN | كما أن الشركة لم تثبت أن هذه المعدات المكتبية مفقودة أو متضررة بصفة نهائية. |
Notre participation aux opérations de maintien de la paix et aux missions d'observation et d'assistance humanitaire prouve que l'Argentine croit profondément au multilatéralisme et en notre Organisation. | UN | إن مشاركتنا في عمليات حفظ السلام وبعثات المراقبة والمساعدة اﻹنسانية تثبت أن اﻷرجنتين تؤمن بالتعددية وبمنظمتنا. |