Il convient d'ajouter que le mécanisme de stabilisation des prix des produits de base du Fonds monétaire international (FMI) n'a pas été utilisé pendant les années 90. | UN | ويجدر بالإشارة أن مرفق تثبيت الأسعار التابع لصندوق النقد الدولي لم يُستعمل في التسعينات. |
46. De nombreux pays en développement ont également essayé d'appliquer des mesures intérieures de stabilisation des prix. | UN | 46- واختبرت أيضاً في بلدان نامية كثيرة تدابير تثبيت الأسعار المحلية لمعالجة مشاكل السلع الأساسية. |
Ils ont souligné que les accords internationaux de produit avaient bel et bien réussi à stabiliser les prix dans le passé. | UN | وأشاروا إلى أن الاتفاقات الدولية بشأن السلع الأساسية نجحت في تثبيت الأسعار في الماضي. |
Pour soutenir la croissance d'un marché intérieur encore jeune et fragile, les autorités ont envisagé de stabiliser les prix et les approvisionnements alimentaires au moyen d'interventions sélectives sur le marché, telles que la création de réserves de sécurité alimentaire d'urgence et de stocks régulateurs. | UN | وسعياً لدعم نمو السوق المحلية الجديدة والهشة، تصورت الحكومة تثبيت الأسعار والامدادات الغذائية بواسطة القيام بتدخلات مستهدفة في السوق مثل إنشاء احتياطيات أمن غذائي طارئة وخطط مخزونات احتياطية. |
En deuxième lieu, les pays de la CESAO devraient mettre en oeuvre un programme complet de libéralisation économique et, à ce titre, éliminer les distorsions entre les prix, accroître les possibilités de fonctionnement des marchés, libéraliser les échanges, assouplir le régime des changes et instaurer une politique macroéconomique visant la stabilité des prix. | UN | وثانيها، يتعين على بلدان الإسكوا أن تقوم تبعا للرأي نفسه بتنفيذ برنامج شامل للتحرير الاقتصادي الذي يتضمن حل تشوهات الأسعار، وتوسيع الفرص أمام عمل الأسواق، ووضع نظام تجاري أكثر انفتاحا، وإنشاء نظام سعر صرف أكثر مرونة، ورسم سياسة اقتصاد كلي تستهدف تثبيت الأسعار. |
À la fin des années 80, tous les accords conclus, à l'exception de celui qui portait sur le caoutchouc naturel, soit s'étaient effondrés, soit ne jouaient plus leur rôle de stabilisation des prix. | UN | وبحلول نهاية الثمانينات، كانت جميع الاتفاقات القائمة حينذاك، باستثناء الاتفاق المتعلق بالمطاط الطبيعي، قد انهارت أو تخلت عن القيام بوظائف تثبيت الأسعار. |
Inévitablement, les pays exportateurs et les pays importateurs se sont trouvés en désaccord sur l'interprétation des objectifs de stabilisation des prix. | UN | وهذه الحالة قد أدت حتما إلى تضارب وجهات النظر تضاربا شديدا بين البلدان المصدرة والبلدان المستوردة فيما يتعلق بالتفسير الصحيح لأهداف تثبيت الأسعار. |
Or, les pays qui ont participé aux négociations de 1993 étaient tous d'avis que la coopération internationale dans le domaine du cacao devrait être axée sur la solution du problème structurel des cycles de prix, plutôt que sur la stabilisation des prix à court terme. | UN | إلا أن توافق الآراء بين البلدان المشتركة في مفاوضات عام 1993 كان مؤداه أن التعاون الدولي بشأن الكاكاو ينبغي أن يتصدى لمشكلة دورات الأسعار، الأطول أجلاً. وألا يركز على تثبيت الأسعار في الأجل القصير. |
12. Dans un grand nombre de pays en développement, des mesures de stabilisation des prix intérieurs ont été mises à l'essai pour faire face aux problèmes liés aux produits de base. | UN | 12- جربت في العديد من البلدان النامية تدابير تثبيت الأسعار المحلية في معرض التصدي لمشاكل السلع الأساسية. |
Les produits de base étaient devenus un sujet d'embarras après l'échec de modèles développés par la CNUCED − intervention de l'État, accords négociés de stabilisation des prix et d'approvisionnement, et fonds de stabilisation. | UN | وأصبحت السلع الأساسية موضوعاً محرجاً بعد فشل النماذج التي صممها الأونكتاد وهي: تدخل الدولة، والاتفاقات التفاوضية بشأن تثبيت الأسعار والإمداد، وصناديق التثبيت. |
Cuba avait souffert de cette situation à deux titres: premièrement en tant que pays en développement, et deuxièmement par la perte de ses principaux débouchés du fait de la désintégration des économies et du système commercial socialistes et de leur corollaire, la stabilisation des prix. | UN | وقال إن كوبا عانت نتيجة ذلك بشكلين اثنين: أولهما باعتبارها بلداً نامياً وثانيهما من خلال فقدان أسواقها الرئيسية بسبب انهيار الاقتصادات الاشتراكية والنظام التجاري الذي يعتمد سياسة تثبيت الأسعار. |
39. La onzième session de la Conférence devait réaffirmer la nécessité de consacrer de nouvelles activités et analyses aux questions relatives aux produits de base, notamment aux mécanismes visant à stabiliser les prix obtenus par les agriculteurs. | UN | 39- وينبغي للأونكتاد الحادي عشر أن يعيد تأكيد الحاجة إلى الاضطلاع بمزيد من العمل والتحليلات بشأن قضايا السلع الأساسية، بما في ذلك مسألة آليات تثبيت الأسعار التي يحصل عليها المزارعون. |
L'objectif de l'exercice est de rétablir la situation des secteurs des textiles et des vêtements, en particulier de stabiliser les prix du marché en coopération avec les institutions financières internationales (IFI), afin de mettre en place un mécanisme de financement spécifique aux politiques de développement dans ce secteur. | UN | والغرض من هذا الاختبار هو إصلاح الأوضاع المتعلقة بالمنسوجات والملابس، لا سيما تثبيت الأسعار في الأسواق بالتعاون مع المؤسسات المالية الدولية، ووضع آليات تمويل خاصة لتطوير سياسات تتعلق بالقطاع. |
b) En collaboration avec le secteur commercial public intérieur, elles contribuent à stabiliser les prix et à réduire le coût du transport des marchandises du lieu de production au lieu de consommation; | UN | (ب) المساهمة إلى جانب قطاع التجارة الداخلية الحكومي في تثبيت الأسعار وتخفيض كلفة نقل السلع من مصادرها إلى المستهلك؛ |
Une deuxième raison est la difficulté de s'entendre sur des fourchettes de prix qui soient < < équitables > > pour les producteurs ou de déterminer avec précision une tendance à long terme autour de laquelle stabiliser les prix. | UN | أما السبب الثاني فهو صعوبة الاتفاق على نطاقات للأسعار تكون " منصفة " للمنتجين() أو صعوبة الدقة في تحديد اتجاه للأسعار في الأجل الطويل يتم حوله تثبيت الأسعار. |
Plusieurs pays avaient également mis en place des fonds de stabilisation pour faire face aux fluctuations des cours du pétrole. | UN | كما أنشأت بلدان عديدة صناديق تثبيت الأسعار لمعالجة تقلبات سعر النفط. |
b) Elles contribuent, autant que faire se peut, à la stabilité des prix et protègent les citoyens contre l'exploitation et les monopoles. | UN | (ب) ساهمت في تثبيت الأسعار في حدود الإمكانيات المتاحة بحيث أبعدت الاستغلال والاحتكار عن المواطنين. |
20. L'instabilité des prix est une réalité, et si elle peut être rendue moins marquée en renforçant les systèmes économiques nationaux et la coopération internationale, il faut être conscient du fait que les acheteurs comme les vendeurs doivent tenir compte de leurs anticipations de prix lorsqu'ils achètent et vendent ou lorsqu'ils fixent les prix par d'autres moyens (y compris la gestion des risques). | UN | 20- وتقلب الأسعار أمر لا مهرب منه، وبينما يمكن الحد من شدة هذا التقلب صعوداً أو هبوطاً بتعزيز النظم الاقتصادية الوطنية والتعاون الدولي، فلا بد من تفهم أنه يتعين على المشترين والبائعين أن يأخذوا في الاعتبار توقعاتهم المتصلة بالتطورات في مجال الأسعار في المستقبل عند الشراء والبيع، وعند تثبيت الأسعار من خلال وسائل أخرى (بما في ذلك إدارة مخاطر الأسعار). |
1.4 Pérou: entente sur la tarification dans le secteur de l'assurance automobile (SOAT) 7 | UN | 1-4 بيرو: تثبيت الأسعار في قطاع التأمين الخاص بحوادث السير 7 |