Toutefois dans le centre et le sud de l'Iraq, la malnutrition infantile restait un grave sujet de préoccupation. | UN | غير أن مستويات سوء تغذية الأطفال الرضع في وسط وجنوب العراق لا تزال تثير قلقاً بالغاً. |
La majorité des représentants et organisations autochtones ont également recensé l'impact sur l'environnement parmi leurs principaux sujets de préoccupation. | UN | وأدرج غالبية ممثلي الشعوب الأصلية ومنظماتها أيضاً الأثر البيئي باعتباره مسألة تثير قلقاً شديداً. |
Le phénomène des enfants soldats demeure très préoccupant. | UN | أما ظاهرة الجنود الأطفال فلا تزال تثير قلقاً بالغاً. |
L'existence d'une urgence de santé publique de portée internationale est déterminée par le Directeur général de l'OMS en fonction de divers critères et en consultation avec les États touchés. | UN | يحدد المدير العام لمنظمة الصحة العالمية وجود حالات طوارئ في مجال الصحة العمومية تثير قلقاً على الصعيد الدولي وفقاً لعدد من المعايير وبالتشاور مع الدول المتضررة. |
Les délégations estiment également que les évaluations peuvent susciter davantage d'intérêt pour les réfugiés dans les instances internationales, parmi la population des pays donateurs et peuvent éventuellement améliorer l'environnement de l'asile dans les pays hôtes dans le cadre de programmes de prévention. | UN | وأعربت الوفود أيضاً عن الرأي بأن التقديرات يمكن أن تثير قلقاً أكبر بالنسبة للاجئين في المحافل الدولية وفيما بين السكان في البلدان المانحة، كما يمكن أن تحسن من فرص اللجوء في البلدان المضيفة وتسهم في بذل مساع وقائية. |
De manière générale, la situation des droits de l'homme demeure extrêmement préoccupante et nécessite une action urgente. | UN | ولا تزال الحالة العامة لحقوق الإنسان تثير قلقاً متزايداً ومن ثم تلزم معالجتها بصورة عاجلة. |
Repérer les réalisations suscitant une inquiétude particulière du point de vue du bioterrorisme; | UN | تحديد التطورات التي تثير قلقاً بالغاً فيما يتعلق بالإرهاب البيولوجي. |
Notent que les statuts de la Cour doivent prévoir la répression des crimes odieux qui préoccupent la communauté internationale et soutiennent vigoureusement à cet égard l'inclusion du crime d'agression et, parmi les crimes de guerre, l'emploi et la menace d'emploi d'armes nucléaires; | UN | نشير إلى أن النظام اﻷساسي للمحكمة يجب أن يتضمن الجرائم البغيضة التي تثير قلقاً دولياً وفي هذا الصدد نؤيد بقوة إدراج جريمة العدوان واعتبار استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها من جرائم الحرب. |
Certaines dispositions du Code pénal et de la loi de 1996 sur l'ordre public soulèvent de graves préoccupations en ce qui concerne les droits des femmes. | UN | وتوجد بعض الأحكام في القانون الجنائي وفي قانون الأمن العام الصادر في عام 1996 التي تثير قلقاً شديداً فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
Il demeure une préoccupation majeure dans un certain nombre de pays aujourd'hui. | UN | ولا تزال هذه الممارسة تثير قلقاً بالغاً الآن في عدد من البلدان. |
Un motif particulier de préoccupation était l'inégalité croissante de revenu entre pays développés et pays en développement, conjuguée à l'aggravation de la pauvreté. | UN | وهناك مسألة تثير قلقاً خاصاً وهي اتساع فجوة الدخل بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية واقتران ذلك بزيادة الفقر. |
De même, le traitement des détenus reste un sujet de préoccupation constant, si l'on en juge par les informations signalant des actes de torture et des traitements inhumains ou dégradants (cf. le paragraphe 16). | UN | وقال إن معاملة السجناء تثير قلقاً مستمراً، مع تلقي تقارير عن التعذيب والمعاملة بطريقة غير إنسانية ومهينة. |
Les maladies non transmissibles, cependant, telles que l'obésité, les maladies du cœur et le diabète constituaient une source de préoccupation croissante. | UN | بيد أن الأمراض غير المعدية، من قبيل السمنة وأمراض القلب وداء السكري، تثير قلقاً متنامياً. |
Les rares incidents au cours desquels des armes à feu et des grenades à main ont été utilisées constituent un sujet de préoccupation croissante. | UN | ومن الحوادث التي تثير قلقاً متزايداً حوادث قليلة استخدمت فيها الأسلحة النارية والقنابل اليدوية. |
Toutefois, l'insuffisance de la sensibilisation et de l'information concernant la violence dans la famille, les mauvais traitements et les sévices à enfants, y compris les sévices sexuels, et le manque de ressources financières et humaines appropriées restent de graves sujets de préoccupation. | UN | بيد أن نقص الوعي والمعلومات بشأن العنف العائلي، وسوء المعاملة، والإساءة للأطفال، بما في ذلك التعدي الجنسي، ونقص الموارد المالية والبشرية الملائمة مسائل ما زالت تثير قلقاً بالغاً لدى اللجنة. |
Les sanctions imposées par le Conseil de sécurité demeurent, pour les pays non alignés, un problème extrêmement préoccupant. | UN | 92-5 لا تزال العقوبات التي يفرضها مجلس الأمن مسألة تثير قلقاً خطيراً لدول عدم الانحياز. |
En ce qui concerne l'accès au logement, à ce jour, 5 912 demandes de logement ont été accordées à des familles dans des zones préoccupant particulièrement l'État et 1 544 en dehors des ces zones d'action prioritaire. | UN | أما فيما يتعلق ببرنامج الرعاية السكنية، فقد استجاب البرنامج حتى الآن إلى 912 5 طلباً مقدماً من أسر في مناطق تثير قلقاً خاصا ًبالنسبة للدولة، وإلى 544 1 أسرة خارج المناطق التي تثير قلقاً خاصاً للدولة. |
70. À cet égard, la délégation norvégienne se félicite de la création de la Cour pénale internationale, qui représente un pas décisif s'agissant de mettre fin à l'impunité pour les crimes les plus graves de portée internationale. | UN | 70 - وقال في ذلك السياق إن وفده يرحب بإنشاء المحكمة الجنائية الدولية التي تمثل خطوة حاسمة في سبيل إنهاء ظاهرة الإفلات من العقوبة في أخطر الجرائم التي تثير قلقاً دولياً. |
Le Règlement mandate l'OMS pour répondre à tout événement touchant la santé publique qui pourrait constituer une urgence de santé publique de portée internationale, quelle qu'en soit l'origine ou la source. | UN | وتضطلع منظمة الصحة العالمية، بموجب اللوائح الصحية الدولية (2005)، بمهمة الاستجابة للحوادث المتعلقة بالصحة العامة التي قد تشكل طارئة صحية عمومية تثير قلقاً دولياً بغض النظر عن منشئها أو مصدرها. |
Le Rapporteur spécial peut décider de prendre de son propre chef des initiatives intéressant les questions d'intérêt général qu'il juge relever de son mandat. | UN | ويمكن للمقرر الخاص أيضاً أن يقرر المبادرة من تلقاء نفسه بتناول القضايا التي تثير قلقاً عاماً والتي يعتبرها ذات صلة بولايته. |
Au cours des dernières décennies, les changements climatiques sont devenus une question d'intérêt mondial. | UN | 8 - لقد تحول التغير المناخي، خلال العقود الأخيرة من الزمان، إلى قضية تثير قلقاً عالمياً. |
80. En outre, l'absence d'institution nationale des droits de l'homme continue d'être préoccupante. | UN | 80- وثمة مسألة أخرى تثير قلقاً مستمراً، هي عدم وجود مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان في فييت نام. |
L'absence d'obligation de rendre compte de ces violations est une grande source d'inquiétude. | UN | وأشار إلى أن عدم المساءلة عن هذه الانتهاكات مسألة تثير قلقاً كبيراً. |
1. Réaffirme que l'utilisation, le recrutement, le financement, la protection et l'instruction de mercenaires préoccupent gravement tous les États et contreviennent aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies; | UN | 1 - يؤكد من جديد أن استخدام المرتزقة وتجنيدهم وتمويلهم وحمايتهم وتدريبهم هي أمور تثير قلقاً شديداً لدى جميع الدول وتشكل انتهاكاً للمقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة؛ |
27. Les violences que subissent les détenus sont un sujet de graves préoccupations. | UN | ٧٢- وقالت إن العنف بين الموقوفين يعتبر مشكلة تثير قلقاً كبيراً. |
Ce problème reste encore aujourd'hui le sujet d'une préoccupation constante, tant pour les intervenants que pour l'autorité nationale de déminage. | UN | ولا تزال هذه المشكلة تثير قلقاً دائماً في الوقت حاضر للمتعهدين وكذا للهيئة الوطنية لإجراءات مكافحة الألغام. |
Les risques de prolifération que présente le programme nucléaire iranien restent un sujet de vive préoccupation. | UN | إن مخاطر الانتشار التي يثيرها البرنامج النووي الإيراني لا تزال تثير قلقاً بالغاً. |
Ces pratiques sont particulièrement préoccupantes dans le cas des enfants. | UN | وتلك الممارسات تثير قلقاً خاصاً في حالة الأطفال. |