Dans ces circonstances, l'État partie fait valoir que son refus de financer des écoles religieuses n'a aucun caractère discriminatoire. | UN | وفي هذا السياق، تجادل الدولة الطرف بأن رفض تمويل المدارس الدينية ليس تمييزاً. |
4. Dans ses observations datées du 12 octobre 1993, l'État partie fait valoir que la communication est irrecevable au motif du non-épuisement des recours internes. | UN | ٤ - تجادل الدولة الطرف في رسالتها المؤرخة في ١٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ بأن البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Sur le fond, l'État partie affirme que la communication ne fait apparaître aucune violation de la Convention. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تجادل الدولة الطرف بأن البلاغ لا يكشف عن وجود انتهاك للاتفاقية. |
Sur le fond, l'État partie affirme que la communication ne fait apparaître aucune violation de la Convention. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تجادل الدولة الطرف بأن البلاغ لا يكشف عن وجود انتهاك للاتفاقية. |
l'État partie soutient donc que cette partie de la communication est irrecevable parce que les faits allégués ne soulèvent aucune question au titre du Pacte. | UN | ولذا تجادل الدولة الطرف بأن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول ﻷن الوقائع لا تثير أي مسألة بموجب العهد. |
Tout d'abord, il fait valoir que les droits protégés par le Pacte ne sont pas reconnus aux sociétés. | UN | فأولاً، تجادل الدولة الطرف بأن الشركات لا تتمتع بالحقوق التي يحميها العهد. |
4.5 Enfin, l'État partie fait valoir que, l'auteur n'ayant pas étayé ses allégations en vertu du Pacte, il ne peut affirmer qu'il a établi la présomption du bienfondé de sa plainte. | UN | 4-5 وأخيراً، تجادل الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ عجز عن دعم مطالبه بمقتضى العهد ليجعل منها قضية ظاهرة الوجاهة. |
4.2 Deuxièmement, l'État partie fait valoir que même si le Comité considérait qu'une société pouvait jouir de certains droits reconnus par le Pacte cette société ne serait pas pour autant habilitée à soumettre une communication. | UN | 4-2 وثانياً، تجادل الدولة الطرف بأنه حتى لو اعتبرت اللجنة أن بإمكان الشركة أن تتمتع ببعض الحقوق الأساسية التي ينص عليها العهد، فإن ذلك لا يستتبع أن يكون باستطاعتها تقديم بلاغ. |
Pour ce qui est du grief relatif à l'article 21, l'État partie fait valoir qu'il n'y a eu en l'espèce aucun rassemblement, la Magistrates Court ayant constaté dans ses conclusions, confirmées en appel, que personne n'était à l'arrêt en train d'écouter l'auteur, ce qui eût pu être considéré comme un rassemblement. | UN | وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة 21، تجادل الدولة الطرف بعدم حدوث تجمُع في هذه القضية؛ ورأت المحكمة، وفقاً لما أيده الاستئناف، ألا أحد توقف واستمع إلى الخطاب الذي ألقاه صاحب البلاغ، لكي يحدث تجمع. |
4.2 l'État partie fait valoir en outre que les autorités nationales sont les mieux placées pour apprécier la crédibilité du requérant. | UN | 4-2 كما تجادل الدولة الطرف بأن السلطات الوطنية أقدر من غيرها على تقييم مدى مصداقية صاحب الشكوى. |
4.2 l'État partie fait valoir en outre que les autorités nationales sont les mieux placées pour apprécier la crédibilité du requérant. | UN | 4-2 كما تجادل الدولة الطرف بأن السلطات الوطنية أقدر من غيرها على تقييم مدى مصداقية صاحب الشكوى. |
Pour ces raisons, l'État partie affirme que les allégations selon lesquelles le paragraphe 4 de l'article 9 aurait été violé du fait de l'absence d'accès aux services de conseillers sont insuffisamment étayées. | UN | ولهذه اﻷسباب، تجادل الدولة الطرف بأنه لم تتوفر الحجج الكافية للوقائع التي قد تثبت وقوع انتهاك للفقرة ٤ من المادة ٩، على أساس عدم توفر إمكانية الوصول إلى مستشارين قانونيين. |
Là encore, l'État partie affirme que la procédure de révocation était entièrement conforme au droit interne et que l'auteur n'a fait l'objet d'aucune sorte de discrimination. | UN | ومرة أخرى، تجادل الدولة الطرف بأن إجراء الطرد يتفق كلياً والقانون المحلي، وبأن صاحب البلاغ قد لقي معاملة ليس فيها أي نوع من أنواع التمييز. |
Dans ses observations sur le fond l'État partie affirme que l'auteur n'a pas présenté de pourvoi en cassation et qu'il n'y a aucune preuve montrant qu'il l'ait fait. | UN | وفي ملاحظاتها المتعلقة بالأسس الموضوعية للقضية تجادل الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم طلباً للنقض، وتصر على عدم وجود دليل على أنه قام بذلك. |
Dans ses observations sur le fond, l'État partie affirme que l'auteur n'a pas présenté de pourvoi en cassation et qu'il n'y a aucune preuve montrant qu'il l'ait fait. | UN | وفي ملاحظاتها المتعلقة بالأسس الموضوعية للقضية تجادل الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم طلباً للنقض، وتصر على عدم وجود دليل على أنه قام بذلك. |
l'État partie soutient donc que cette allégation est irrecevable, les recours internes n'ayant pas été épuisés. | UN | ولذا تجادل الدولة الطرف بأن هذا الادعاء غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
l'État partie soutient donc que cet aspect de la communication est irrecevable, les recours internes n'ayant pas été épuisés. | UN | ولذا تجادل الدولة الطرف بأن هذا الجانب من البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
À titre subsidiaire, l'État partie soutient que cette dernière est dénuée de fondement. | UN | ومن ناحية أخرى، تجادل الدولة الطرف بأن الشكوى لا تقوم على أدلة كافية. |
Enfin, il fait valoir que la communication est irrecevable en vertu du paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention, au motif qu'elle est manifestement infondée et n'atteint donc pas le niveau minimal de justification nécessaire pour qu'une allégation de violation de l'article 3 soit recevable. | UN | وأخيراً، تجادل الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول بموجب الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية، نظراً إلى أنه لا أساس لـه بصورة واضحة وبالتالي لم يرق إلى المستوى الأساسي للإثبات المطلوب لأغراض مقبولية الادعاء بانتهاك المادة 3. |
4.2 Concernant le nonépuisement des recours internes pour contester la détention de l'auteur au Canada, l'État partie avance plusieurs arguments. Premièrement, l'auteur n'a pas saisi les tribunaux compétents au Canada au moment opportun. | UN | 4-2 وبشأن عدم استنفاد صاحب البلاغ لسبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق باحتجازه في كندا، تجادل الدولة الطرف أولاً بأن صاحب البلاغ لم يرفع قضيته أمام المحاكم المختصة في كندا في الوقت المناسب. |
Le Comité tient également compte de la version révisée de la lettre de la LIPRODHOR (par. 5.8), dont l'authenticité n'a pas été contestée par l'État partie, qui confirme l'arrestation de la requérante avec son frère par la Direction du renseignement militaire. | UN | وتأخذ اللجنة في الاعتبار أيضا النسخة المنقحة من رسالة منظمة ليبرودور (الفقرة 5-8) التي لم تجادل الدولة الطرف في صحتها، والتي تثبت قيام مديرية المخابرات العسكرية بإلقاء القبض على الوارد اسمها أولاً في البلاغ وعلى أخيها. |
Troisièmement, l'État partie fait observer que cette partie de la procédure a duré le temps qu'il convenait compte tenu de la complexité de l'instance et des nécessités liées à l'exercice approprié des voies de recours. | UN | وثالثاً، تجادل الدولة الطرف بأن الطابع المعقد للإجراءات ودور محاكم الاستئناف يجعلان المدة التي استغرقتها تلك الإجراءات معقولة. |
L'État partie ne conteste pas les faits tels qu'ils ont été présentés par l'auteur. | UN | ولا تجادل الدولة الطرف في وقائع القضية كما عرضتها صاحبة البلاغ. |
4.5 Quatrièmement, l'État partie estime que les auteurs ne peuvent pas s'appuyer sur les droits protégés par le Pacte pour étayer leurs affirmations ou pense que ces affirmations sont sans rapport avec ces droits. | UN | 4-5 ورابعاً، تجادل الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحبي البلاغ لا تستند إلى الحقوق التي يحميها العهد أو لا تتطابق معها. |