Il a été mentionné que nul ne pouvait être exempté de ses obligations envers l'État, ni refuser de se soumettre aux lois pour des motifs liés à ses convictions religieuses. | UN | وأكدت أنه لا يعفى أحد من التزاماته تجاه الدولة أو يستطيع أن يرفض الخضوع للقوانين لأسباب ترتبط بمعتقداته الدينية. |
Les autres États Parties ne sont pas liés par le paragraphe 1 du présent article envers l’État Partie qui a émis une telle réserve. | UN | ويتعين ألا تلزم الدول اﻷطراف اﻷخرى بالفقرة ١ من هذه المادة تجاه الدولة الطرف التي أبدت هذا التحفظ . |
Les autres États parties ne sont pas liés par le paragraphe 1 du présent article envers l'État partie qui a émis une telle réserve. | UN | وتصبح الدول اﻷطراف اﻷخرى غير ملزمة بالفقرة ١ من هذه المادة تجاه الدولة الطرف التي أبدت هذا التحفظ. |
Cette tendance se caractérisait notamment par un rééquilibrage des droits et des obligations des investisseurs vis-à-vis de l'État. | UN | ويتسم هذا الاتجاه بإعادة توازن حقوق المستثمرين وواجباتهم تجاه الدولة. |
Il s'ensuivait que l'État A était responsable de son manquement vis-à-vis de l'État C. Ce problème se posait assurément dans le cadre de la deuxième partie, mais il ne semblait avoir aucun effet dans le cadre de la première partie. | UN | والنتيجة هي أن الدولة ألف مسؤولة تجاه الدولة جيم عن تقصيرها عن الامتثال. ومن الواضح أن هذه المسألة نشأت لأغراض الباب الثاني ولكن لا يوجد أثر لها على ما يبدو في إطار الباب الأول. |
La législation incriminée avait été adoptée en 1991 et 1992, soit après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie. | UN | فقد سن هذا التشريع في 1991 و 1992، وذلك بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ تجاه الدولة الطرف. |
Selon la Convention de Vienne de 1969, les chefs de missions diplomatiques pouvaient prendre des engagements avec l'État auprès duquel ils étaient accrédités; tel était aussi le cas des chefs des missions permanentes auprès des organisations internationales ou des chefs des délégations aux conférences internationales, qui avaient qualité pour agir au nom de l'État et prendre des engagements en son nom. | UN | ووفقاً لاتفاقية فيينا لعام 1969، يجوز لرؤساء البعثات الدبلوماسية أن يأخذوا على أنفسهم التزامات تجاه الدولة التي اعتُمدوا لديها، كما كان ذلك بإمكان رؤساء البعثات الدائمة لدى المنظمات الدولية أو الوفود المشاركة في المؤتمرات الدولية، الذين كانت لهم صلاحية التصرف والالتزام نيابة عن الدولة. |
Les autres États Parties ne sont pas liés par le paragraphe 1 du présent article envers l’État Partie qui a émis une telle réserve. | UN | وتصبح الدول اﻷطراف اﻷخرى غير ملزمة بالفقرة ١ من هذه المادة تجاه الدولة الطرف التي أبدت هذا التحفظ . |
De la même façon, les policiers jouaient également un rôle important dans la détermination de l'attitude des minorités envers l'État. | UN | وعلى نفس المنوال، تضطلع الشرطة أيضاً بدورٍ مهم في تشكيل مواقف الأقليات تجاه الدولة. |
Mais même si l'on met cette considération de côté, la thèse exposée ci-dessus ne fait pas la distinction vitale entre la responsabilité interne envers un étranger et la responsabilité internationale envers l'État dont il a la nationalité. | UN | ولكن حتى بغض النظر عن هذا الواقع، فإن الرأي المذكور أعلاه لا يدرك الفرق الأساسي بين المسؤولية المحلية تجاه الأجنبي والمسؤولية الدولية تجاه الدولة التي ينتمي إليها. |
L'intervenant a déclaré que les violences dans la région étaient toutes imputables aux luttes intestines entre les milices kurdes et il a insisté sur la nécessité de reconnaître que les minorités avaient, elles aussi, des responsabilités envers l'État. | UN | وقال إن كافة أشكال العنف في المنطقة إنما هي نتيجة الصراعات الداخلية في صفوف المليشيا الكردية، وأكد الحاجة إلى الاعتراف بأن للأقليات مسؤوليات أيضا تجاه الدولة. |
L'État turc n'a en effet aucune obligation à cet égard envers l'État partie et il serait même douteux qu'il donne volontairement de vrais renseignements à propos du conflit qui se déroule dans le sud-est du pays. | UN | ففي الواقع، ليس للدولة التركية أي التزام في هذا الصدد تجاه الدولة الطرف، بل إن قيام الدولة التركية طوعاً بتوفير معلومات عن الصراع الدائر في جنوب شرق البلد سيكون مشبوها. |
Outre qu'il est logique, ce choix est parfois dicté par l'obligation légale qu'a le transporteur envers l'État expulsant, obligation qui se limite à ramener les individus éloignés au lieu où le transporteur les a pris en charge. | UN | وبغض النظر عن اعتبار ذلك أمرا منطقيا، يفرض هذا الخيار أحيانا بحكم الالتزام القانوني للناقل تجاه الدولة المرحلة، وهو الالتزام الذي ينحصر في أن يعيد الناقل المطرودين إلى المكان الذي أخذهم منه. |
L'État A n'engageait pas sa responsabilité vis-à-vis de l'État B parce qu'il s'était acquitté de l'obligation, mais il était responsable vis-à-vis de l'État C. Il s'agissait uniquement de déterminer, au vu des circonstances, la forme que la restitution ou la réparation devait prendre. | UN | فالدولة ألف غير مسؤولة تجاه الدولة باء بسبب امتثالها للالتزام ولكنها مسؤولة تجاه الدولة جيم. والسؤال الوحيد يتعلق بالشكل الذي ينبغي للرد أو الجبر أن يتخذه في هذه الظروف. |
Les enfants ont vis-à-vis de l'État, les mêmes droits en ce qui concerne aussi bien l'assistance que leur développement physique, intellectuel et moral > > ; | UN | وللأبناء تجاه الدولة نفس الحقوق فيما يتعلق بالمساعدة وأيضاً في نموهم البدني والعقلي والأخلاقي " ؛ |
Une attitude stricte vis-à-vis de l'État réservataire pourrait donner lieu à des difficultés politiques, tel qu'un retrait de l'État du Protocole facultatif sur les communications individuelles. | UN | فاتخاذ موقف صارم تجاه الدولة المتحفظة قد يؤدي إلى صعوبات سياسية، من قبيل انسحاب الدولة من البروتوكول الاختياري المتعلق بالبلاغات الفردية. |
L'État ne devrait pas oublier que le droit à la liberté d'expression n'a pas pour unique objet la protection des opinions favorables ou bienvenues. Il s'agit également de protéger les opinions offensantes, inquiétantes ou dérangeantes pour l'État. | UN | وينبغي أن تتذكر الدولة أن الحق في حرية التعبير لا يقتصر على حماية الآراء المؤيدة أو اللطيفة، بل يشمل أيضاً حماية البيانات المسيئة والمزعجة والمخالفة تجاه الدولة. |
Cela est bien sûr exact : l'État A peut être responsable vis-à-vis de l'État B pour une action prise conjointement avec l'État C, même si cette action prend la forme de la conclusion d'un traité bilatéral. | UN | وهذا صحيح بالطبع: فالدولة " ألف " قد تكون مسؤولة تجاه الدولة " باء " عن فعل اتخذ بالاشتراك مع الدولة " جيم " ، حتى إذا اتخذ الفعل المعني شكل إبرام معاهدة ثنائية. |
3) Les mots " ne pas s'acquitter d'une ou plusieurs de ses obligations envers l'Etat auteur dudit fait " employés au paragraphe 1 de l'article 47 expriment ce qui constitue l'essence du droit de l'Etat lésé de prendre des contre-mesures. | UN | )٣( ويرد مضمون حق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة في المادة ٧٤ بعبارة " عدم امتثال الدولة المضرورة لالتزام أو أكثر من الالتزامات التي تقع على عاتقها تجاه الدولة التي ترتكب فعلا غير مشروع دوليا " . |
Le droit absolu de ne pas être obligé de révéler ses pensées ou ses convictions, c'est le droit de garder le silence et non pas le droit de solliciter quelque chose à l'État (ici, demander à être exempté du service militaire) sans donner de raisons. | UN | والحق المطلق للفرد في عدم إجباره على الكشف عن أفكاره أو معتقداته يعني حقه في التزام الصمت وليس الحق في إثارة مطالبات تجاه الدولة (وهي هنا الإعفاء من الخدمة العسكرية) دون إبداء أي أسباب(). |
Les paragraphes 1 à 3 visent le cas d'un traité qui, suite à l'unification d'États, reste en vigueur, avec des réserves, à l'égard de l'État successeur. | UN | وتتناول الفقرات من 1 إلى 3 حالة المعاهدة التي تظل، بعد اتحاد دول، نافذة مع تحفظات تجاه الدولة الخَلَف. |
489. Certains membres se sont inquiétés à l'idée que la protection diplomatique prévue à l'article 8 puisse être considérée comme un droit de l'individu visàvis de l'État habilité à lui accorder cette protection, ce qui ferait peser une charge supplémentaire sur les États d'asile ou les États accueillant des réfugiés et des apatrides. | UN | 489- وأعرب بعض الأعضاء عن قلقهم بشأن المادة 8 إذا ما أُريد للحماية الدبلوماسية أن تُعتبر حقَ الفرد تجاه الدولة المخوَّلة منحَه الحماية الدبلوماسية، حيث إن من شأن ذلك أن يفرض عبئاً إضافياً على دول اللجوء أو الدول المضيفة للاجئين وعديمي الجنسية. |