"تجاه السكان" - Traduction Arabe en Français

    • envers la population
        
    • à l'égard de la population
        
    • vis-à-vis de la population
        
    • envers les populations
        
    • à l'égard des populations
        
    • vis-à-vis des populations
        
    • égard de sa population
        
    À cela s'ajoute le fait que lorsque l'approvisionnement des camps de réfugiés n'est pas adéquat, ces derniers tendent à devenir agressifs et violents envers la population locale. UN زد على ذلك، أن اللاجئين، حينما يقصر تقديم المؤن إلى مخيماتهم عن الحاجة، ينزعون إلى العدوان والعنف تجاه السكان المحليين.
    Cette commémoration est importante, car elle rappelle à la communauté internationale de continuer d'être généreuse envers la population touchée. UN ولهذا الإحياء أهمية، لأنه يذكر المجتمع الدولي بالاستمرار في إظهار السخاء تجاه السكان المتضررين.
    Pour les petits pays insulaires comme le mien, une approche viable et réaliste à l'égard de la population et du développement durable consisterait à trouver un équilibre entre nos besoins en matière de développement et les ressources disponibles pour y répondre. UN وبالنسبة للبلدان الجزرية الصغيرة النامية، مثل بلدي، يتمثل النهج العملي والواقعي تجاه السكان والتنمية المستدامة في ايجاد توازن بين احتياجاتنا الانمائية والموارد المتاحة لتلبيتها.
    Nous souhaitons nous éloigner de la démagogie, de la politique politicienne, des leurres et de la manipulation auxquels ont traditionnellement recouru les hommes politiques équatoriens principalement dans leurs tactiques électorales à l'égard de la population autochtone. UN وتريـــد التخلي عن الخطب الفارغة، والمناورات السياسيــة واﻵمال الزائفة التي دأب الساسة التقليديون في اكوادور على استخدامها، تجاه السكان اﻷصليين، أساســا بوصفها جزءا من تكتيكاتهم الانتخابية.
    La quatrième Convention de Genève, à laquelle Israël est partie, exige que les civils soient protégés pendant un conflit et Israël, en tant que Puissance occupante, doit assumer ses devoirs vis-à-vis de la population civile de Gaza. UN وتتطلب اتفاقية جنيف الرابعة، وإسرائيل طرف فيها، حماية المدنيين أثناء الصراع، وإسرائيل، بوصفها الدولة القائمة بالاحتلال، يجب أن تحترم واجباتها تجاه السكان المدنيين في غزة.
    Cette prééminence de l'État touché tient tant aux prérogatives attachées à sa souveraineté qu'à ses responsabilités envers les populations touchées qui se trouvent sur son territoire. UN وتنبع أولوية الدولة المتضررة على حد سواء من امتيازاتها السيادية ومسؤوليتها تجاه السكان المتضررين داخل إقليمها.
    Arrêt des actes de violence, d'exaction, de discrimination et d'exclusion, sous toutes formes, à l'égard des populations civiles, particulièrement les femmes et les enfants, les personnes âgées et les personnes avec handicaps; UN وقف أعمال العنف والابتزاز والتمييز والاسبتعاد، بجميع أشكالها، تجاه السكان المدنيين، وبخاصة النساءُ والأطفالُ والمسنون والمعوقون
    L'obtention de résultats collectifs doit cadrer avec l'amélioration de la responsabilisation vis-à-vis des populations touchées. Responsabilisation vis-à-vis des populations touchées UN ويجب على تحقيق النتائج الجماعية أن يكون متماشيا مع الجهود الرامية إلى تحسين المساءلة تجاه السكان المتضررين.
    L'attitude de certains éléments de la PNA envers la population civile dans ces zones a souvent été une cause de préoccupation : il y a de nombreuses informations et allégations concernant des arrestations et détentions illégales. UN ولقد كان موقف بعض عناصر الشرطة الوطنية اﻷنغولية تجاه السكان المدنيين في هذه المناطق مدعاة للقلق في كثير من اﻷحيان: فقد وردت تقارير وادعاءات عديدة تفيد بوقوع اعتقالات واحتجازات غير قانونية.
    La Mission considère que cette déclaration n'exonère pas non plus Israël des obligations que le droit international humanitaire lui impose envers la population civile de la bande de Gaza. UN ومرة أخرى، فبالنسبة إلى البعثة، لا يعفي إعلان من هذا القبيل إسرائيل من الالتزامات التي تتحملها تجاه السكان المدنيين بقطاع غزة بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Les mercenaires se distinguent par la cruauté dont ils font preuve non seulement à l'égard des ennemis en armes, mais également envers la population civile, notamment les femmes et les enfants.' UN ومن خصائص المرتزقة ضراوتهم الهائلة، ليس فقط تجاه اﻷعداء المسلحين، بل كذلك تجاه السكان المسالمين، وضمنهم النساء واﻷطفال`.
    Nombre de gens qui étaient revenus ont maintenant de nouveau quitté la zone pour repartir sur Zugdidi, à la suite, semble-t-il, du comportement violent des milices envers la population locale. UN ومن هذه الجهة رجع الى زغديدي كثير من العائدين السابقين. وتفيد التقارير أن ذلك حدث نتيجة لمسلك الميليشيا العنيف تجاه السكان المحليين.
    Dans la préparation de son rapport, la Mission a pris en compte les dispositions du droit international humanitaire et des droits de l'homme, ainsi que des responsabilités et des obligations des États, en particulier les puissances occupantes, envers la population civile. UN استرشدت البعثة أثناء إعدادها تقريرها بأحكام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وانطلقت من الالتزامات التي تقع على عاتق الدول، وخاصة القائمة بالاحتلال، تجاه السكان المدنيين.
    Je souhaite rendre hommage à tous ceux qui ont perdu la vie dans l'accomplissement de leur devoir envers la population civile palestinienne durant cette crise. UN وأود أن أتوجه بتحية إجلال وتقدير لكل من بذلوا أرواحهم في أثناء أدائهم مسؤولياتهم تجاه السكان المدنيين الفلسطينيين خلال هذه الأزمة.
    Ils devaient par ailleurs toujours éviter de devenir un élément du problème, faire preuve de la plus grande sensibilité à l'égard de la population locale et avoir beaucoup de conscience professionnelle et de sens éthique. UN كما يتعين أن يتفادى حفظة السلام دائما أن يصبحوا جزءا من المشكلة بأن يتصرفوا بحساسية فائقة تجاه السكان المحليين وأن يتمسكوا بأرفع معايير الأداء المهني وحسن السلوك.
    Il est clair qu'Israël, puissance occupante, n'a absolument pas respecté ses engagements à l'égard de la population civile palestinienne, conformément au droit international et au droit humanitaire international. UN من الواضح أن إسرائيل، قوة الاحتلال، أخفقت بشكل قاطع ومستمر في التقيد بالتزاماتها تجاه السكان المدنيين الفلسطينيين وفقا للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    Pour honorer ses obligations sociales à l'égard de la population et atteindre ses objectifs, l'État a puisé dans les réserves financières constituées avant la crise. UN واستخدمت الاحتياطيات المالية التي تحققت في الفترة السابقة للأزمة من أجل الوفاء بالتزامات الحكومة الاجتماعية تجاه السكان وتحقيق الأهداف المرسومة.
    Il convient d'ailleurs d'encourager la prise de conscience par les opérateurs économiques locaux de leur responsabilité vis-à-vis de la population très défavorisée et d'appuyer les initiatives qui y contribuent. UN لذا ينبغي تشجيع توعية السلطات الاقتصادية المحلية بمسؤوليتها تجاه السكان الشديدي الحرمان ودعم المبادرات التي تسهم في ذلك.
    Cela dit, il convient de rappeler toutefois qu'Israël, en tant que Puissance occupante, a des responsabilités qui lui incombent en vertu du droit humanitaire international vis-à-vis de la population civile dont il occupe le territoire et doit également respecter toutes les conventions relatives aux droits de l'homme qui sont applicables au territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN أما بعد، فلا بدّ من التذكير بأنه يتعين على إسرائيل، باعتبارها دولة قائمة بالاحتلال، أن تتحمل مسؤولياتها بموجب القانون الإنساني الدولي تجاه السكان المدنيين الذين تحتلهم، ويجب أن تحترم أيضا جميع اتفاقيات حقوق الإنسان الواجبة التطبيق في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية.
    Les obligations des États envers les populations d'autres pays, en particulier s'agissant du droit à l'alimentation, doivent être reconnues. UN ويجب الإقرار بالتزامات الدول تجاه السكان في البلدان الأخرى، وخاصة بالنسبة لحقهم في الغذاء.
    Il existe un cadre juridique établi pour nombre des responsabilités et obligations incombant aux États Membres à l'égard des populations dans le besoin. UN 31 - ثمة إطار قانوني ثابت هو بمثابة أساس للعديد من مسؤوليات الدول الأعضاء وواجباتها تجاه السكان المحتاجين.
    Mais, à leur sens, ce principe suppose en même temps que les États africains acceptent entièrement d'assumer leurs devoirs vis-à-vis des populations qui, depuis 1885, ont changé de patrie. UN ولكنها ترى أن هذا المبدأ يفترض في نفس الوقت أن تقبل الدول اﻷفريقية أن تضطلع بكامل واجباتها تجاه السكان الذين تغير وطنهم منذ عام ١٨٨٥.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus