"تجاه الفلسطينيين" - Traduction Arabe en Français

    • à l'égard des Palestiniens
        
    • envers les Palestiniens
        
    • vis-à-vis des Palestiniens
        
    • des Palestiniens est
        
    Les autorités civiles et militaires israéliennes font preuve de clémence envers les colons, qui sont devenus plus agressifs à l'égard des Palestiniens. UN وتعامل السلطات العسكرية والمدنية الإسرائيلية المستوطنين معاملة متساهلة. وأصبح المستوطنون أكثر عدوانية تجاه الفلسطينيين.
    M. Rabin a déclaré qu'Israël avait fourni une assistance, mais a ajouté que le reste du monde avait aussi des obligations à l'égard des Palestiniens. UN وذكر السيد رابين أن إسرائيل سبق لها أن قدمت المساعدة لكنه أضاف أن بقية العالم عليه أيضا التزام تجاه الفلسطينيين.
    Ceci suscite de graves préoccupations quant aux politiques discriminatoires suivies à l'égard des Palestiniens. UN ويُثير ذلك قلقاً خطيراً فيما يتعلق بالسياسات التمييزية تجاه الفلسطينيين.
    Le représentant de la Turquie a formulé l'espoir que la communauté internationale honorerait ses engagements économiques et financiers envers les Palestiniens. UN وأعرب عن أمله في أن يفي المجتمع الدولي بالتزاماته الاقتصادية والمالية تجاه الفلسطينيين.
    Nous avons également tous une responsabilité vis-à-vis des Palestiniens. UN وعلينا جميعاً تحمّل المسؤولية تجاه الفلسطينيين أيضاً.
    Ces allégations amènent à se demander très sérieusement si Israël applique une politique discriminatoire à l'égard des Palestiniens. UN ويُثير ذلك قلقاً خطيراً فيما يتعلق بالسياسات التمييزية تجاه الفلسطينيين.
    Cet acte semble être un acte isolé, mais il s'inscrit dans un contexte général de violence des colons juifs à l'égard des Palestiniens. UN وقالوا إن ذلك الفعل هو على ما يبدو فعل منعزل، ولكنه وقع في سياق عام من أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون اليهود تجاه الفلسطينيين.
    Cet acte semble être un acte isolé, mais il s'inscrit dans un contexte général de violence des colons juifs à l'égard des Palestiniens. UN وقالوا إن ذلك الفعل هو على ما يبدو فعل منعزل، ولكنه وقع في سياق عام من أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون اليهود تجاه الفلسطينيين.
    Ces agissements illustrent, de façon brutale et très préoccupante, la politique préjudiciable et criminelle menée à l'égard des Palestiniens et témoignent d'une volonté constante de chasser les Palestiniens hors de la cité occupée, afin d'instaurer sur le terrain une nouvelle réalité falsifiée. UN وهذه الأعمال تعبر تعبيرا ساطعا ومنذرا عن سياسة تحيزية وإجرامية تجاه الفلسطينيين وتنم عن سياسة ثابتة ترمي إلى إخراج الفلسطينيين من المدينة المحتلة لإيجاد حقائق جديدة مزيفة على أرض الواقع.
    Bien que la CIJ ait été unanime à considérer que les colonies de peuplement étaient illégale, ces colonies ont connu une forte expansion durant l'année écoulée, tandis que les colons redoublaient de violence à l'égard des Palestiniens. UN وبالرغم من أن محكمة العدل الدولية أفتت بالإجماع بأن المستوطنات غير قانونية، فقد ازداد توسيع المستوطنات بصورة ضخمة في العام الماضي مثلما ازداد العنف من جانب المستوطنين تجاه الفلسطينيين.
    La politique d'agression et les pratiques inhumaines d'Israël à l'égard des Palestiniens et d'autres pays de la région ont effectivement rendu encore plus instable cette partie sensible du monde. UN لقد جعلت السياسة والممارسات العدوانية واللاإنسانية الإسرائيلية تجاه الفلسطينيين والدول الأخرى في المنطقة ذلك الجزء الحساس من العالم بالفعل أكثر قابلية للانفجار من ذي قبل.
    La nécessité pour la société civile d'œuvrer à l'évolution des mentalités israéliennes à l'égard des Palestiniens, de s'opposer aux colonisations illégales, de promouvoir une diplomatie fondée sur les droits et de mobiliser pour le boycott, les désinvestissements et les sanctions contre Israël, a figuré parmi les suggestions proposées. UN وقُدمت اقتراحات تضمنت ضرورة أن يعمل المجتمع المدني على تغيير تفكير الإسرائيليين تجاه الفلسطينيين والتصدي للمستوطنات غير المشروعة وتشجيع دبلوماسية تقوم على الحقوق والتعبئة للمقاطعة وسحب الاستثمارات وفرض عقوبات.
    Israël s'est de fait montré plus belliqueux à l'égard des Palestiniens depuis que l'Assemblée générale a au terme d'un vote accordé à la Palestine le statut d'État non membre observateur auprès de l'ONU. UN وقال إن الممارسات الإسرائيلية أصبحت أشد عدوانية تجاه الفلسطينيين وبلغت حدتها القصوى بعد حصول دولة فلسطين على صفة الدولة المراقب في الأمم المتحدة .
    L'appui du public à une position plus dure à l'égard des Palestiniens en général et l'absence de censure publique et de mise en cause sont autant de facteurs entraînant un accroissement du niveau déjà critique de la violence contre la population protégée. UN فالدعم العام لاتخاذ موقف أكثر تشددا تجاه الفلسطينيين عموما()، والافتقار إلى الرقابة العامة وإلى المساءلة، أمور() ساهمت كلها مجتمعة في زيادة مستوى العنف الحرج أصلا ضد السكان الخاضعين للحماية.
    IDMC fait état de la situation des déplacements en Israël causés par la politique israélienne à l'égard des Palestiniens et des Bédouins israéliens ainsi que par le conflit entre Israël et ses voisins. UN وأفاد المرصد عن حالة التشريد في إسرائيل، التي تسبـِّبها السياسات التي تنتهجها إسرائيل تجاه الفلسطينيين والإسرائيليين البدو، وكذلك نتيجة للنزاع بين إسرائيل وجيرانها(82).
    Il était d'avis que le comportement des hommes de la police des frontières à l'égard des Palestiniens était dû à ce qu'ils pensaient qu'il était " permis de verser le sang des Arabes " . (Ha'aretz, 10 décembre) UN وأعرب شندار عن اعتقاده بأن تصرفات شرطة الحدود تجاه الفلسطينيين هي نتيجة شعورهم بأن " من المسموح به سفك دم العرب " . )هآرتس، ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر(
    D'après cette enquête, dont les résultats ont été transmis à la Commission de la défense et des affaires étrangères de la Knesset, 46 % des soldats avaient été témoins durant leur service de comportements répréhensibles de certains militaires envers les Palestiniens. UN ووفقا لنتائج الدراسة، التي قدمت إلى لجنة الدفاع والشؤون الخارجية، فإن ٤٦ في المائة من الجنود شهدوا أثناء خدمتهم حالات سلك فيها الجنود سلوكا لا أخلاقيا تجاه الفلسطينيين.
    Il est de l'intérêt d'Israël de mener des politiques constructives envers les Palestiniens, afin de rétablir la confiance mutuelle et de rendre vie aux valeurs de réconciliation et de coexistence entre les deux peuples. UN إن من مصلحة إسرائيل أن تبادر إلى تبني سياسات أكثر إيجابية تجاه الفلسطينيين من أجل إعادة الثقة بين الجانبين، وترميم قيم التعايش والتفاهم بين الشعبين.
    La participation de M. Avigdor Lieberman au cabinet du premier ministre Ehud Olmer ne constitue aucun changement dans la politique officielle d'Israël envers les Palestiniens et ne comporte non plus aucune conséquence pour la population minoritaire arabe d'Israël. UN وإدراج السيد أفيغدور ليبرمان في حكومة رئيس الوزراء أيهود أولميرت لا يمثل أي تغيير في السياسة الرسمية الإسرائيلية تجاه الفلسطينيين أو ينطوي على أي عواقب على الأقلية من السكان العرب في إسرائيل.
    La délégation israélienne actuelle se doit, vis-à-vis des Palestiniens et de l'ensemble de la communauté internationale, de manifester sa volonté de négocier sur la base des diverses résolutions de l'ONU, notamment des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité, un mandat bien précis devant figurer dans les lettres d'invitation à la Conférence de la paix. UN وعلى الوفد الاسرائيلي الحالي التزام تجاه الفلسطينيين والمجتمع الدولي بأسره بأن يظهر حسن النية في التفاوض على أساس جميع قرارات اﻷمم المتحدة ومــن بينها قرارا مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣( والاختصاصات المحددة الواردة في رسائل الدعوة الى عقد مؤتمر السلام.
    90. Depuis 2005, une des caractéristiques de la pratique israélienne consistant à arrêter des Palestiniens est l'incarcération de membres du Hamas. UN 90- وقد تمثلت إحدى سمات ممارسات الاحتجاز الإسرائيلية تجاه الفلسطينيين منذ عام 2005 في إلقاء القبض على المنتمين لحماس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus