En outre, des brochures sur les huit Engagements renforcés en faveur des femmes ont été diffusées en anglais, en arabe, en espagnol, en français et en portugais; | UN | وتم أيضاً توزيع نشرات عن التزامات البرنامج الثمانية المعززة تجاه النساء باللغات العربية والإنجليزية والفرنسية والبرتغالية والإسبانية. |
:: Des directives sur les Engagements renforcés en faveur des femmes ont été rédigées en concertation avec le personnel des bureaux de pays, des bureaux régionaux et du siège; | UN | تمت صياغة المبادئ التوجيهية الخاصة بالتزامات البرنامج المعززة تجاه النساء بالتشاور مع الموظفين في المكاتب القطرية والمكاتب الإقليمية والمقر. |
À ce genre de discrimination peuvent s'ajouter d'autres attitudes discriminatoires envers les femmes, les jeunes et les autochtones. | UN | وهذا النوع من التمييز يمكن أن يزداد سوءا بفعل المواقف التمييزية الأخرى تجاه النساء والشباب والشعوب الأصلية. |
Tu penses que j'ai une addiction envers les femmes mais ce n'est pas ça dont il s'agit. | Open Subtitles | أعلم أنكِ تعتقدين بأنه لديَّ إدمان تجاه النساء ولكن هذا ليس بيت القصيد |
H. Assurer l'efficacité des réponses apportées par la justice pénale à la violence contre les femmes et les filles | UN | ضمان اتخاذ تدابير المواجهة الفعّالة في نظام العدالة الجنائية للعنف تجاه النساء والفتيات |
Deux communications mettent en évidence le véritable apartheid créé par les talibans, selon leur propre interprétation de l'islam, à l'encontre des femmes : exclusion des femmes de la société, de l'emploi, de l'école, obligation du port du burqa en public, restrictions de voyage avec un homme en dehors d'un membre de la famille. | UN | وتناولت رسالتان الفصل العنصري الواضح الذي يطبقه الطالبان، وفقاً لتفسيرهم للإسلام، تجاه النساء: استبعاد النساء من المجتمع ومن العمل ومن المدارس وإلزامهن بارتداء البرقع في الأماكن العامة وفرض قيود على سفرهن مع رجل من غير أفراد الأسرة. |
6) Une insuffisance des actions d'information, d'éducation et de communication en faveur de changements de comportements vis-à-vis des femmes et des filles; | UN | (6) نقص أنشطة الإعلام والتثقيف والاتصال المعززة لتغيير السلوك تجاه النساء والفتيات؛ |
Il s'agit en conséquence d'un mandat prévoyant l'adoption de politiques d'urgence pour remédier aux graves violations de ce droit, notamment à l'égard des femmes. | UN | وبالتالي يتعلق اﻷمر بولاية تتوخى اعتماد سياسات عاجلة لتصحيح الانتهاكات الخطيرة لهذا الحق، لا سيما تجاه النساء. |
:: Des enquêtes de référence sur les Engagements renforcés en faveur des femmes ont été préparées sur la base d'une stratégie de mise en œuvre. Il s'agit d'une initiative sans précédent dans le système des Nations Unies. | UN | تم تصميم مسوحات أساسية بشأن التزامات البرنامج المعززة تجاه النساء على أساس استراتيجية تنفيذية وهو ما يعتبر مبادرة فريدة في منظومة الأمم المتحدة. |
:: Une initiative de formation en liaison avec les Engagements renforcés en faveur des femmes a été mise au point et une institution partenaire a été désignée pour aider le PAM à mettre au point les modules de formation. | UN | تم أخذ زمام مبادرة تدريبية بشأن التزامات البرنامج تجاه النساء وجرى اختيار مؤسسة شريكة لتساعد البرنامج على وضع الكراسات التدريبية. |
Politique concernant la problématique hommes-femmes (2003-2007) : engagements renforcés en faveur des femmes pour assurer la sécurité alimentaire (WFP/EB.3/2002/4-A) | UN | سياسة البرنامج فيما يتعلق بالتمايز بين الجنسين - التزامات معززة تجاه النساء لضمان الأمن الغذائي WFP/EB.3/2002/4-A. |
En 2004, le PAM a encore augmenté son appui à la mise en œuvre des Engagements renforcés en faveur des femmes (ERF) conformément à sa politique concernant la problématique hommesfemmes pour 2003 - 2007. | UN | 43 - واصل البرنامج في عام 2004 تعزيز دعمه لتنفيذ الالتزامات المحسنة تجاه النساء تمشيا مع سياساته بشأن قضايا الجنسين للفترة 2003-2007. |
Agression à l'arme blanche indique la rage, le plus souvent envers les femmes. | Open Subtitles | الطعن دلالة على الغضب على الاغلب تجاه النساء |
Ton attitude envers les femmes n'est pas emballante. | Open Subtitles | واجه ذلك بيتر, موقفك تجاه النساء ليس مستنيراً |
Une recherche psychiatrie indique que les tueurs en série sont souvent des hommes avec l'hostilité et la colère écrasante envers les femmes venant de leurs mères. | Open Subtitles | أبحاث التشريح النفسي تشير إلى أن أغلب القتلة المتسلسلين من الرجال يغمرهم العدائية والخقد تجاه النساء بسبب أمهاتهم |
Il a également mentionné les efforts visant à renforcer les moyens criminalistiques, jugés dissuasifs pour les auteurs de violence, en particulier contre les femmes en détention ou recevant des soins. | UN | وأشارت باكستان أيضا إلى الجهود المعنية ببناء القدرات الخاصة بتقنيات الطب الشرعي، والتي تعتبر رادعا لمرتكبي جرائم العنف، وخصوصا تجاه النساء تحت الوصاية أو الرعاية. |
38. Un certains nombre d'États ont souligné l'importance d'une réponse coordonnée de la justice pénale pour traiter de questions complexes liées à la violence contre les femmes et les filles. | UN | 38- أبرز عدد من الدول أهمية التنسيق بين تدابير المواجهة في نظام العدالة الجنائية بغية معالجة المسائل المتعددة الجوانب الناشئة عن العنف تجاه النساء والفتيات. |
3. Nous sommes également préoccupées par les effets dommageables des normes culturelles, des rôles dévolus par la société aux hommes et aux femmes et des stéréotypes sexistes, qui perpétuent la discrimination à l'égard des femmes et des filles et sont également les causes profondes de la violence à l'encontre des femmes. | UN | 3 - ويساورنا القلق أيضا من التأثير السلبي للمعايير الثقافية والأدوار التي يؤديها كل من الجنسين والقوالب النمطية التي تسهم في إدامة التمييز تجاه النساء والفتيات، ويستمد منها العنف ضد المرأة جذوره. |
Le Comité regrette que, malgré les projets de sensibilisation et d'information, les attitudes négatives de la société à l'encontre des femmes et des enfants, notamment la stigmatisation, fassent que, souvent, ces affaires ne donnent pas lieu à une plainte et que, lorsqu'il y a plainte, la police n'intervient pas systématiquement. | UN | وتأسف اللجنة أنه، وعلى الرغم من مشاريع التثقيف والتوعية، فإن المواقف الاجتماعية السلبية تجاه النساء والأطفال، بما في ذلك الوصم، تدل غالباً على أن هذه الحالات لا يبلغ عنها، وأن الشرطة لا تتدخل في حالة الإبلاغ عنها. |
Elle cite l'exemple de la question de l'obtention d'un passeport, et constate que la loi reste discriminatoire à l'égard des femmes. | UN | وذكرت مثال مسألة الحصول على جواز سفر، وقالت إنها تلاحظ أن القانون ما زال تمييزياً تجاه النساء. |
135. Le Comité est profondément préoccupé par la législation et la pratique qui encouragent et renforcent des comportements discriminatoires visàvis des femmes. | UN | 135- وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء القوانين والممارسات التي تشجع وتعزز المواقف التمييزية تجاه النساء. |
La Jordanie a créé le Département de la protection familiale, qui est chargé d'organiser des services complets pour les femmes et les enfants victimes de violences. | UN | وأنشأ الأردن إدارة حماية الأسرة، وهي مسؤولة عن تنظيم الخدمات الشاملة ذات الصلة بالعنف تجاه النساء والأطفال. |