Nous avions la responsabilité envers le peuple libyen d'agir en conséquence, et c'est ce que nous venons de faire. | UN | لدينا مسؤولية تجاه شعب ليبيا تتمثل في الاضطلاع بتلك المسؤوليات كما يجب. وقد أنجزنا هذه المهام. |
Ce faisant, ils assurent la traduction en actes des engagements pris envers le peuple de l'Afghanistan. | UN | وهم بصنيعهم ذاك يكفلون لنا الوفاء بالتزاماتنا تجاه شعب أفغانستان. |
Nous demandons à l'Organisation de jouer un rôle plus actif et au Conseil de sécurité d'assumer ses responsabilités envers le peuple palestinien. | UN | ونحن نطالب بقيام الأمم المتحدة بدور أكثر نشاطا، ونطلب إلى مجلس الأمن الاضطلاع بمسؤولياته تجاه شعب فلسطين. |
Les peuples qui l'exercent doivent également avoir la possibilité de se développer pleinement; tel est l'engagement pris par la Nouvelle-Zélande à l'égard du peuple de Tokélaou. | UN | فالسكان الذين يمارسونه يجب أن تتاح لهم أيضاً الفرص للتطور بصورة كاملة؛ وهذا هو التزام نيوزيلندا تجاه شعب توكيلاو. |
Je sais que les Membres partagent mon sentiment d'urgence et notre détermination collective d'honorer des obligations que nous avons jusqu'à présent ignorées à l'égard du peuple gazaouite occupé. | UN | أعلم أن الأعضاء يشاطرونني شعوري بالإلحاحية والتزامنا الجماعي بتحقيق أمر ما في ما يتعلق بواجباتنا التي لم يوفى بها حتى الآن تجاه شعب غزة الخاضع للاحتلال. |
C'est notre engagement vis-à-vis du peuple et du Gouvernement haïtiens, du système des Nations Unies et de notre propre peuple. | UN | ذلك التزام منا تجاه شعب وحكومة هايتي ومنظومة الأمم المتحدة وشعبنا. |
L'Azerbaïdjan n'a pas agi de façon responsable ou éthique envers la population du Haut-Karabakh, des personnes qu'il considérait comme étant ses propres citoyens. | UN | إن أذربيجان لم تتصرف بصورة مسؤولة أو أخلاقية تجاه شعب ناغورني كاراباخ، وهو شعب تعتبره من رعاياها. |
Il est également fondamental qu'Israël s'acquitte de ses obligations à l'égard de la population de la bande de Gaza, en vertu du droit international humanitaire, et qu'il veille à ce qu'elle ait accès aux produits de première nécessité, aux denrées alimentaires, aux fournitures médicales et à l'aide humanitaire. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا أن تفي إسرائيل بالتزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي تجاه شعب قطاع غزة وأن تضمن حصولهم على السلع الأساسية والغذاء والمستلزمات الطبية والمساعدة الإنسانية. |
Nous, Membres des Nations Unies, avons donc une responsabilité envers le peuple du Sahara occidental dans sa quête de l'autodétermination. | UN | ولذا، فإننا، نحن أعضاء الأمم المتحدة، نتحمل مسؤولية تجاه شعب الصحراء الغربية في سعيهم إلى تقرير مصيرهم. |
Dans ce contexte, le Chili estime que la communauté internationale a un devoir envers le peuple haïtien, dont elle s'acquitte actuellement grâce à une présence internationale adéquate. | UN | وفي هذا الصدد يرى بلدي أن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية تجاه شعب هايتي يضطلع بها اليوم من خلال وجود دولي ملائم. |
En déposant ce Plan d'action national, nous nous sommes engagés tant envers la communauté internationale qu'envers le peuple sud-africain. | UN | ونحن بإيداعنا لخطة العمل الوطنية هذه، لم نعلن عن التزامنا تجاه المجتمع الدولي فحسب، ولكن أيضا تجاه شعب جنوب أفريقيا. |
La commémoration de cette importante occasion est un rappel à la communauté internationale de sa responsabilité continue envers le peuple palestinien dans sa quête d'une paix juste et durable et de la sécurité dans sa propre patrie. | UN | والاحتفال بهذه المناسبة الهامة يمثل تذكرة للمجتمع الدولي بمسؤوليته المستمرة تجاه شعب فلسطين في سعيه ﻹحلال السلام العادل والدائم واﻷمن في ربوع وطنه. |
D'abord, et avant tout, nous avons demandé la tenue d'un plébiscite sous les auspices des Nations Unies, qui serait un engagement international envers le peuple du Cachemire et une obligation contraignante pour l'Inde et le Pakistan. | UN | فأولا، طلبنا إجراء استفتاء تحت إشراف اﻷمم المتحدة، يتحول إلى التزام دولي تجاه شعب كشمير وواجب إلزامي على الهند وباكستان. |
Elle est éminemment qualifiée pour entreprendre cette tâche et ne doit pas se détourner de ses responsabilités envers le peuple du Sahara occidental qui aspire à la prompte organisation d'un référendum pour régler un différend qui s'éternise. | UN | وتعتبر اﻷمم المتحدة مؤهلة بصورة بارزة للاضطلاع بهذه المهمة وعليها ألا تتخلى عن مسؤولياتها تجاه شعب الصحراء الغربية الذي يتطلع الى إجراء استفتاء مبكر لحل النزاع الذي طال أمده. |
6. Réaffirme la responsabilité de l'Organisation des Nations Unies à l'égard du peuple du Sahara occidental; | UN | 6- تؤكد من جديد مسؤولية الأمم المتحدة تجاه شعب الصحراء الغربية؛ |
Les chefs d'État de la sous-région ont renouvelé leurs sentiments de solidarité et de fraternité à l'égard du peuple congolais et se sont engagés à tout mettre en oeuvre pour le retour de la paix en République démocratique du Congo. | UN | 10 - أعرب رؤساء دول المنطقة من جديد عن مشاعر التضامن والأخوة تجاه شعب الكونغو والتزموا بألا يدخروا وسعا من أجل إحلال السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En outre, le Gouvernement britannique maintient l'engagement qu'il a contracté à l'égard du peuple de Gibraltar, et qui figure dans le préambule à la Constitution de 1969 de Gibraltar, qui stipule que le Royaume-Uni ne conclura pas d'arrangements ayant pour effet de faire passer, sous la souveraineté d'un autre État, la population de Gibraltar contre sa volonté librement et démocratiquement exprimée. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحكومة البريطانية تتمسك بالتزامها تجاه شعب جبل طارق كما ورد في ديباجة دستور جبل طارق لعام ١٩٦٩، والذي ينص على أن المملكة المتحدة لن تدخل في ترتيبات يتم بموجبها نقل شعب جبل طارق إلى سيادة دولة أخرى بما يتعارض والرغبات التي يعرب عنها الشعب بحرية وبطريقة ديمقراطية. |
7. Réaffirme la responsabilité de l'Organisation des Nations Unies vis-à-vis du peuple du Sahara occidental, telle qu'elle est définie dans le plan de règlement; | UN | " 7 - تؤكد من جديد مسؤولية الأمم المتحدة تجاه شعب الصحراء الغربية، كما نُص عليها في خطة التسوية؛ |
Plus que jamais auparavant, le moment est venu aujourd'hui pour que l'Organisation des Nations Unies assume ses responsabilités en ce qui concerne ses obligations au titre de la Charte, non seulement vis-à-vis du peuple iraquien mais aussi de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | لقد حان الوقت اﻵن أكثر من أي وقت مضى ﻷن تتحمل اﻷمم المتحدة مسؤولياتها بموجب الميثاق، ليس تجاه شعب العراق فحسب، وإنما تجاه المجتمع الدولي أيضا. |
En tant que membres de la communauté internationale, nous devons être aux côtés du prochain Gouvernement et l'aider à s'acquitter de ces obligations difficiles vis-à-vis du peuple afghan. | UN | وبصفتنا أعضاء في المجتمع الدولي، يجب أن نكون على استعداد لمساعدة الحكومة الأفغانية المقبلة على الوفاء بتلك الالتزامات الصعبة تجاه شعب أفغانستان. |
En outre, le Gouvernement britannique s’en tient à l’engagement qu’il a pris envers la population de Gibraltar, tel qu’il figure dans le préambule de la Constitution de 1969 de Gibraltar, qui stipule que le Royaume-Uni ne prendra aucune disposition de nature à faire passer la population de Gibraltar sous la souveraineté d’un autre État contre sa volonté librement et démocratiquement exprimée. | UN | وعلاوة على ذلك، تتمسك الحكومة البريطانية بالتزامها تجاه شعب جبل طارق، على النحو الوارد في ديباجة دستور جبل طارق لعام ١٩٦٩، الذي ينص على أن المملكة المتحدة لن تدخل في ترتيبات من شأنها أن يخضع شعب جبل طارق لسيادة دولة أخرى ضد رغباته المعرب عنها بحرية وبطريقة ديمقراطية. |
Compte tenu de la situation où se trouve actuellement le Timor oriental sur le plan international, le Portugal passera dans l'histoire comme l'une des puissances coloniales les plus irresponsables, ayant manqué à ses obligations à l'égard de la population du Timor portugais, qu'il a colonisé pendant près de 450 ans. | UN | وفيما يتعلق بالديناميات السياسية الدولية ذات الصلة بما يعرف اليوم بتيمور الشرقية، فإن البرتغال تهبط إلى الحضيض في التاريخ باعتبارها إحدى السلطات الاستعمارية غير المسؤولة إلى أبعد حد، حيث تخلت عن التزاماتها تجاه شعب تيمور البرتغالية الذي استعمرته ما يقرب من ٠٥٤ سنة. |
Le fait que la communauté internationale n'ait pas tenu ses promesses envers les populations de Jammu-et-Cachemire a provoqué une situation explosive entre l'Inde et le Pakistan au début de cette année. | UN | ذلك إن فشل المجتمع الدولي في الوفاء بالتزاماته تجاه شعب جامو وكشمير جعل الهند وباكستان يبلغان نقطة الانفجار في أوائل العام. |
Son attitude permettra au peuple de Gibraltar de décider si le Comité est sérieusement attaché à la cause de la décolonisation du territoire ou bien si sa crainte de mécontenter l'Espagne constitue un obstacle au respect de ses obligations vis-à-vis des habitants du territoire de Gibraltar. | UN | وسيكون بإمكان شعب جبل طارق، من الطريقة التي ستعالج بها الأمور، التوصل إلى استنتاج بشأن مدى جدية التزامها بإنهاء الاستعمار في الإقليم أو بما إذا كانت مقيدة بالنسبة للاضطلاع بالتزاماتها تجاه شعب إقليم جبل طارق خوفا من مضايقة إسبانيا. |