"تجاوز العقبات" - Traduction Arabe en Français

    • surmonter les obstacles
        
    • surmonté les obstacles
        
    • franchir les obstacles
        
    • surmonter les difficultés
        
    La délégation marocaine est disposée à aider à surmonter les obstacles et soutient sans réserve les efforts de la Coordonnatrice. UN وأعرب عن استعداد وفده للمساعدة في تجاوز العقبات وتقديم كامل الدعم للجهود التي يبذلها المنسق.
    Il a également demandé à la communauté internationale d'aider le Gouvernement à surmonter les obstacles qu'il rencontrait. UN وطلبت تشاد كذلك من المجتمع الدولي مساعدة الحكومة في تجاوز العقبات التي تعترضها.
    Mon pays suit de près les négociations en cours dans le cadre de l'OMC en vue de surmonter les obstacles et difficultés entravant ses travaux. UN وتتابع بلادي باهتمام المفاوضات التي تجري حاليا في إطار المنظمة بهدف تجاوز العقبات والمصاعب التي تعترض عملها.
    Ils peuvent compter sur l'appui des ONG et de l'ensemble de la société civile pour surmonter les obstacles qui se trouvent sur notre chemin. UN ويمكنها أن تعوِّل على دعم المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني في المساهمة في تجاوز العقبات التي تعترض طريقنا.
    Notant avec satisfaction qu'on a surmonté les obstacles qui avaient donné lieu récemment à une crise institutionnelle entre les pouvoirs législatif et exécutif au Guatemala, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أنه قد تم تجاوز العقبات التي أدت إلى اﻷزمة المؤسسية اﻷخيرة بين السلطتين التشريعية والتنفيذية في غواتيمالا،
    Aidons-nous les uns les autres à surmonter les obstacles qui se dressent sur notre chemin. UN فلنهب إلى مساعدة بعضنا بعضا على تجاوز العقبات القائمة في طريقنا.
    982. La création en décembre 1997 de la BTS, est venue répondre aux besoins des petits promoteurs tout en tenant compte de leurs contraintes, permettant de surmonter les obstacles rencontrés en matière d'accès aux sources classiques de financement. UN 982 - جاء إنشاء البنك التونسي للتضامن في عام 1997 استجابة لاحتياجات صغار المنعشين الاقتصاديين مع مراعاة ما يواجهونه من صعوبات ويمكنهم من تجاوز العقبات فيما يخص الوصول إلى مصادر التمويل التقليدية.
    Il invite en outre l'Administration américaine à s'employer rapidement à surmonter les obstacles qui freinent le processus de paix et à annoncer officiellement son plan relatif au redéploiement en Cisjordanie. UN كما دعا المجلس اﻹدارة اﻷمريكية للعمل حثيثا على تجاوز العقبات التي تواجه مسيرة السلام، واﻹعلان رسميا عن خطتها بشأن إعادة الانتشار في الضفة الغربية.
    II. Table ronde 2: surmonter les obstacles à la transposition à une plus grande échelle des meilleures pratiques et à leur diffusion dans le cadre du processus de mise en œuvre de la Convention UN ثانياً- المائدة المستديرة 2: تجاوز العقبات التي تحول دون تعزيز ونشر الممارسات الجيدة في سياق عملية تنفيذ الاتفاقية
    D'une manière générale, l'on prévoit que ces programmes contribueront à aider les pays concernés à surmonter les obstacles qui, du côté de l'offre, freinent leur participation aux échanges régionaux et internationaux. UN وعموما، يُرتقب أن تساهم هذه البرامج في مساعدة البلدان المعنية على تجاوز العقبات التي تعترض جانب العرض والتوريد وتحول دون مشاركتها في التجارة الإقليمية والدولية.
    Un tel mécanisme est nécessaire pour nous aider à surmonter les obstacles et la stagnation actuels, pour éviter les mêmes erreurs et une détérioration, et pour que le processus de paix puisse aboutir. UN هذه الآلية ضرورية لمساعدتنا على تجاوز العقبات والخمول الحالي، وتفادي نفس الأخطاء والتدهور، والسماح لعملية السلام بالمضي قدما نحو ختام ناجح.
    Les débats ont été axés sur les objectifs et le rôle de ces initiatives louables et ont apporté des informations stratégiques sur la façon de surmonter les obstacles à leur réalisation. UN وركزت المناقشات على أهداف ومهمة هذه المبادرات الجديرة بالثناء وأتاحت إسهاما استراتيجيا عن كيفية تجاوز العقبات التي تحول دون أهدافها المنشودة.
    Une analyse des dépenses évaluant les fonds alloués à la lutte antipaludique peut déterminer les moyens permettant au financement de surmonter les obstacles administratifs et d'appuyer les services essentiels et produits requis pour obtenir un impact. UN ومن شأن تحليلات النفقات التي تتتبع الإنفاق على الملاريا أن توضح الطرق التي تُمكِّن تمويل مكافحة الملاريا من تجاوز العقبات الإدارية ومن دعم الخدمات والمواد الأساسية اللازمة لإحداث أثر.
    C'est l'expression du multilatéralisme tel qu'il devrait être: souple, réceptif, créatif et dynamique, mais aussi et surtout un moyen de surmonter les obstacles et d'arriver à des résultats. UN وذلك ما ينبغي أن يكون عليه تعدد الأطراف: أن يتسم بالمرونة والاستجابة والابتكار والدينامية؛ وأن يركز، في المقام الأول، على تجاوز العقبات والتوصل إلى نتائج.
    Il convient d'améliorer les passerelles professionnelles entre les éléments créatifs et les éléments < < non créatifs > > du secteur, afin de surmonter les obstacles à l'expansion. UN وينبغي تحسين العلاقات المهنية بين العناصر المبدعة و " غير المبدعة " في القطاع بغية تجاوز العقبات التي تحول دون التوسع.
    Il convient de surmonter les obstacles à la participation, la responsabilisation et la gestion communautaires pour mettre en place des services durables d'approvisionnement en eau et d'assainissement destinés aux pauvres. UN من الضروري تجاوز العقبات التي تعوق مشاركة الجماعات المحلية، وإدارتها وتمكينها بغية تحقيق استدامة تقديم خدمات المياه والإصحاح المستدامة للفقراء.
    Le Groupe de Rio est déterminé à s'employer à surmonter les obstacles importants que nous rencontrons pour renforcer au maximum les bienfaits des migrations internationales pour le développement. UN مجموعة ريو ملتزمة بالعمل على تجاوز العقبات الكبيرة التي نواجهها بغية الاستفادة إلى الحد الأقصى من فوائد الهجرة الدولية والتنمية.
    La communauté internationale devrait offrir aux pays africains des conditions favorables facilitant l'allègement de la dette, l'accès au marché et le transfert de technologies pour les aider à surmonter les obstacles qu'ils rencontrent en matière de développement. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يهيئ للبلدان الأفريقية الظروف المؤاتية والمتمثلة في تخفيف الديون والوصول إلى الأسواق ونقل التكنولوجيا لتمكينها من تجاوز العقبات الإنمائية.
    Notant avec satisfaction que l'on a surmonté les obstacles qui avaient donné lieu récemment à une crise institutionnelle entre les pouvoirs législatif et exécutif au Guatemala, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أنه قد تم تجاوز العقبات التي أدت إلى اﻷزمة المؤسسية اﻷخيرة بين السلطتين التشريعية والتنفيذية في غواتيمالا،
    L'Afghanistan ne pourra franchir les obstacles qui se dressent sur son chemin que grâce à une unité et une solidarité renforcées à l'échelle nationale. UN ذلك أن أفغانستان لن تتمكن من تجاوز العقبات التي عرقلت مسيرتها مدة طويلة جدا إلا بالوحدة القوية والتضامن المعزز على الصعيد الوطني.
    surmonter les difficultés exige un renforcement généralisé des capacités à l'échelle nationale, avec l'aide des partenaires de développement. UN ويتطلب تجاوز العقبات بناء قدرات على قاعدة واسعة وطنياً يدعم من الشركاء في التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus