"تجاوز هذه" - Traduction Arabe en Français

    • surmonter ces
        
    • surmonter cette
        
    • dépasser ces
        
    • traverser cette
        
    • excédent de ces
        
    • annulation de ce
        
    Nous devons réaffirmer notre engagement et notre détermination à rester aux côtés des Haïtiens et à les aider à surmonter ces temps difficiles. UN ويجب علينا أن نجدد التزامنا وتصميمنا على الوقوف إلى جانب الشعب الهايتي ومساعدته في تجاوز هذه الأوقات العصيبة.
    Il ne sera pas aisé de surmonter ces disparités car les femmes doivent assumer seules les soins du ménage et l'éducation des enfants. UN وليس من اليسير تجاوز هذه الفروقات لأن المرأة مسؤولة لوحدها عن تدبير الشؤون المنـزلية وتربية الأطفال.
    Le plus grave, c'est le manque de sincérité, d'engagement et de volonté pour surmonter ces divergences. UN ولكن ما يسبب إحباطاً شديداً هو انعدام الصدق والالتزام وأي رغبة في تجاوز هذه الخلافات.
    Je suis convaincu que l'ingéniosité et la créativité collectives des six Présidents peuvent nous aider à surmonter cette difficulté. UN وأنا على يقين أنه بإمكان الحقيقة والإبداع الجماعيين للرؤساء الستة أن يساعداننا على تجاوز هذه العقبة.
    Nous sommes tout à fait convaincus que nos frères soudanais réussiront à surmonter cette crise et à faire avancer leur pays sur la voie de l'unité et de la prospérité. UN وكلنا ثقة بأن الأشقاء السودانيين قادرون على تجاوز هذه المحنة للنهوض بالسودان نحو الوحدة والازدهار.
    Cependant, il faut dépasser ces divergences si l’on souhaite parvenir à établir des normes internationales. UN واستدرك قائلا إنه ينبغي تجاوز هذه الاختلافات إذا أريد التوصل إلى وضع معايير دولية.
    Le Koweït continuera à fournir tout le soutien possible pour aider l'Iraq à traverser cette période difficile de son histoire. UN وستواصل الكويت تقديم كل ما تستطيعه من دعم لتساعد العراق على تجاوز هذه الفترة العصيبة من تاريخه.
    La figure I.2 montre le volume des engagements de l'Organisation, à savoir les montants dus à divers fournisseurs de biens et services, et l'excédent de ces engagements par rapport aux disponibilités à la fin des quatre derniers exercices biennaux. UN ويوضح الشكل 1-2 مستوى التـزامات المنظمة التي تتألـف من المدفوعات المستحقة لمختلـف موردي السلع والخدمات، ومدى تجاوز هذه الالتزامات مقادير النقدية المتاحـة في نهاية فتـرات السنتين الأربـع الماضيـة. الشكل 1-2
    39. On peut contrebalancer les effets négatifs de l'annulation de ce type de clause en prévoyant le dédommagement des créanciers pouvant démontrer qu'ils ont subi un préjudice ou une perte en raison de la continuation du contrat après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité. UN 39- ويمكن أن يوازن أي أثر سلبي لسياسة تجاوز هذه الأنواع من الشروط بتقديم تعويض للدائنين الذين يستطيعون أن يثبتوا أنهم تكبدوا أضرارا أو خسائر من جراء استمرار أداء العقد بعد بدء إجراءات الإعسار.
    En ce moment critique, je lance un appel au peuple rwandais tout entier pour qu'il s'emploie à surmonter ces terribles épreuves et oeuvre, dans un esprit de solidarité et de pardon, en faveur de la réconciliation nationale. UN وفي هذا الظرف العصيب فإني أتوجه الى الشعب الرواندي الشقيق بكافة مكوناته لمناشدته العمل على تجاوز هذه المحنة في إطار التضامن والتسامح لتحقيق المصالحة الوطنية.
    Le Gouvernement des îles Vierges britanniques a récemment commencé à étudier comment la technologie pouvait permettre de surmonter ces obstacles. UN 31 - وشرعت حكومة جزر فرجن البريطانية مؤخرا في النظر في وسائل يمكن من خلالها للتكنولوجيا أن تساعد على تجاوز هذه العوائق.
    Voilà pourquoi nous attendons de la communauté internationale, et notamment des États qui sont en mesure de le faire, qu'ils augmentent leur assistance financière ou humanitaire destinée aux pays en difficulté afin qu'ils puissent surmonter ces crises et ces catastrophes. UN وعليه فإننا نأمل من دول المجتمع الدولي، وخصوصا القادرة، زيادة وتعزيز مساهمتها المالية واﻹنسانية لمساعدة الدول والشعوب المتضررة على تجاوز هذه اﻷزمات والكوارث.
    Le peuple iraquien, qui a immensément contribué à la civilisation humaine, restera maître de ses propres affaires, indépendant dans ses choix et capable de surmonter ces crises. UN إن العراق دولة عريقة يمتد تاريخه إلى أكثر من سبعة آلاف سنة وإن الشعب العراقي الذي أسهم مساهمــــة عظيمة في الحضارة اﻹنسانية سيبقى مالكا لزمام أموره ومستقلا في خياراته وقادرا على تجاوز هذه اﻷزمــــات.
    Là encore, d'autres informations des États sur les moyens de surmonter ces divergences en favorisant des relations harmonieuses aideraient grandement les autres États à continuer d'œuvrer pour la mise en œuvre de la Déclaration. UN ومن المؤكد أن المعلومات الإضافية التي تقدمها الدول بشأن كيفية العمل على تجاوز هذه الخلافات لتعزيز الانسجام ستساعد الدول الأخرى إلى حد كبير على مواصلة العمل باتجاه التنفيذ.
    Là encore, d'autres informations des États sur les moyens de surmonter ces divergences en favorisant des relations harmonieuses aideraient grandement les autres États à continuer d'œuvrer pour la mise en œuvre de la Déclaration. UN ومن المؤكد أن المعلومات الإضافية التي تقدمها الدول بشأن كيفية العمل على تجاوز هذه الخلافات لتعزيز الانسجام ستساعد الدول الأخرى إلى حد كبير على مواصلة العمل باتجاه التنفيذ.
    Compte tenu du fait que la conjoncture économique internationale s'est fortement détériorée, le Gouvernement tunisien juge impératif de porter la question à l'attention du Conseil de sécurité, afin qu'il l'aide à surmonter ces difficultés dans le cadre de son commerce avec l'Iraq. UN وهي الآن وبعد أن تأزمت الأوضاع الاقتصادية الدولية تجد ضرورة قصوى في تفهم مجلس الأمن لتمكينها من تجاوز هذه الصعوبات في إطار مبادلاتها مع العراق.
    La MINUAD a cependant pris des mesures en vue de surmonter ces difficultés ou, à tout le moins, d'accélérer la réalisation des projets. UN إلا أن العملية المختلطة اتخذت عددا من الخطوات من أجل تجاوز هذه الصعوبات أو على الأقل المساعدة في التعجيل بتنفيذ المشاريع.
    Nous espérons que nos frères de Somalie poursuivront le dialogue et encourageront les efforts de réconciliation en vue d'assurer la stabilité et la sécurité, de manière que la Somalie, notre pays frère, puisse surmonter cette phase très difficile. UN وإننا نأمل أن يتمكن الأخوة في الصومال من مواصلة الحوار وتعزيز جهود المصالحة، بهدف إرساء دعائم الأمن والاستقرار، حتى يتمكن الصومال الشقيق من تجاوز هذه المرحلة الصعبة.
    Les parties prenantes nationales et internationales doivent s'employer à surmonter cette situation et à permettre aux États parties de progresser sur la voie du respect de leurs obligations au titre du Traité de non-prolifération. UN وأكد أنه ينبغي لأصحاب المصلحة الوطنيين والدوليين أن يسعوا إلى تجاوز هذه الحالة وأن يعملوا على الوفاء بالتزاماتهم بموجب معاهدة عدم الانتشار.
    6. Le Comité appelle la communauté internationale dans son ensemble à aider la Chine à surmonter cette catastrophe naturelle. UN 6- وتدعو اللجنة المجتمع الدولي ككل إلى مساعدة الصين على تجاوز هذه الكارثة الطبيعية.
    Lorsqu'il n'y a pas de véritable participation, l'État peut ne pas saisir exactement la portée des obstacles à l'accès à l'eau, et mal cerner les solutions à mettre en œuvre pour dépasser ces obstacles. UN وعندما تنتفي المشاركة المُجدية، كثيراً ما يغيب عن الدول فهم العقبات التي تحول دون الوصول إلى خدمات المياه، وتُخفق في تحديد كيفية تجاوز هذه العقبات.
    Nous souhaiterions également rendre hommage aux activités de la représentation de l'UNICEF en Moldova, car elle a aidé la toute dernière génération de citoyens à traverser cette difficile période de transition. UN كما أننا نشيد بنشاط منظمة الأمم المتحدة للطفولة في مولدوفا لمساعدة أحدث الأجيال من مواطنينا على تجاوز هذه الفترة العصيبة من عملية الانتقال.
    La figure I.3 montre le volume des engagements de l'Organisation, à savoir les montants dus à divers fournisseurs de biens et services, et l'excédent de ces engagements par rapport aux disponibilités à la fin des quatre derniers exercices biennaux. UN ويوضح الشكل الأول - 3 مستوى التـزامات المنظمة التي تتألـف من المدفوعات المستحقة لمختلـف موردي السلع والخدمات، ومدى تجاوز هذه الالتزامات مقادير النقدية المتاحـة في نهاية فتـرات السنتين الأربـع الماضيـة.
    40. On peut contrebalancer les effets négatifs de l'annulation de ce type de clause en prévoyant le dédommagement des créanciers pouvant démontrer qu'ils ont subi un préjudice ou une perte en raison de la continuation du contrat après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité ou en prévoyant une exception à une annulation générale de ces clauses pour certains types de contrats. UN 40- ويمكن أن يوازن أي أثر سلبي لسياسة تجاوز هذه الأنواع من الشروط بتقديم تعويض للدائنين الذين يستطيعون أن يثبتوا أنهم تكبدوا أضرارا أو خسائر من جراء استمرار أداء العقد بعد بدء إجراءات الإعسار أو بتقديم استثناء من التجاوز العام لهذه الشروط يخص أنواعا معيّنة من العقود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus