À partir de l'Espagne, l'organisation s'efforce de coopérer avec les entités des Nations Unies de toutes les façons possibles. | UN | تجتهد المنظمة في التعاون مع هيئات الأمم المتحدة بكل ما في وسعها من إسبانيا. |
Nous encourageons le Tribunal, qui s'efforce constamment d'améliorer son modus operandi, à poursuivre l'examen de ces propositions. | UN | وسنشجع المحكمة، التي تجتهد دائما لتحسين أساليب عملها، على مواصلة مداولاتها بشأن هذه الاقتراحات. |
Les juridictions peuvent également s'efforcer de concilier des dispositions apparemment divergentes entre le traité et le droit interne. | UN | ويجوز للمحكمة أيضا أن تجتهد لإيجاد أساس يبرر تسوية أي تعارض ظاهر بين المعاهدة والتشريع الداخلي. |
Dans ce but, ils doivent s’efforcer d’attirer des capitaux privés et leurs gouvernements devraient faire le nécessaire pour ouvrir leurs marchés et déréglementer leur économie. | UN | ولتحقيق تلك الغاية ينبغي عليها أن تجتهد في جذب رأس المال الخاص وأن تركز حكوماتها على فتح أسواقها وتحرير اقتصاداتها. |
140. Les Etats ont l'obligation concrète de protéger les droits fondamentaux des femmes et doivent Agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence contre les femmes. | UN | ٠٤١ - على الدول واجب حماية حقوق اﻹنسان للمرأة وينبغي لها أن تجتهد الاجتهاد اللازم لمنع العنف ضد المرأة. |
Le Comité demande à la Mission de s'employer à exécuter les autres contrats clefs en main dans les meilleurs délais. | UN | وتطلب اللجنة من البعثة أن تجتهد لتنفيذ ما تبقى من عقود الإنجاز الكلي المتعلقة بالوقود في الموعد المحدد. |
et en quoi la poursuite des efforts de médiation peut-elle contribuer L'aboutissement de toute médiation suppose un engagement résolu des parties en présence à appliquer avec diligence les dispositions contractuelles dûment signées. | UN | يتوقف نجاح أية عملية وساطة على الالتزام الحازم لأطراف النزاع بأن تجتهد في تنفيذ الاتفاقات الموقعة حسب الأصول. |
Ils s'efforcent par ailleurs de renforcer leurs organismes de sécurité et leur système judiciaire afin de veiller à l'application du droit et de protéger les plus faibles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجتهد الدولة لتطوير أنظمتها وأجهزتها الأمنية والقضائية لكي تكفل نفاذ سيادة القانون وحماية الضعفاء. |
Cet exemple montre que la SerbieetMonténégro s'efforce de rectifier les erreurs du passé. | UN | ويبين هذا المثل أن صربيا والجبل الأسود تجتهد لتصحيح أخطاء الماضي. |
Le Honduras est dans une phase d'évolution, il commet des erreurs mais s'efforce d'en tirer des enseignements. | UN | وتمر هندوراس بمرحلة تطور وهي ترتكب أخطاء لكنها تجتهد لاستخلاص العبر منها. |
Les résultats sont encourageants et révèlent que l'Afrique s'efforce de parvenir à l'égalité des sexes. | UN | ويعكس هذا الأمر صورة مشجعة، إذ يشير إلى أن أفريقيا تجتهد في تحقيـق المساواة بين الجنسين. |
Face à l'attente de la communauté internationale, l'ONU s'efforce de formuler une série d'instruments et de programmes visant à renforcer la coopération internationale et à promouvoir le développement économique. | UN | وفي مواجهة ما ينتظره المجتمع الدولي، تجتهد اﻷمم المتحدة من أجل صياغة مجموعة صكوك وبرامج تهدف الى تعزيز التعاون الدولي وترويج التنمية الاقتصادية. |
Par conséquent, tous les pays devraient s'efforcer de respecter les objectifs fixés en matière d'aide afin de permettre la relance de l'application du Programme de la CIPD. | UN | لذا ينبغي على جميع اﻷقطار أن تجتهد من أجل تحقيق هدف المساعدة الذي التزمت به، وذلك من أجل إعادة تنشيط تنفيذ مقترحات المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
À titre provisoire, l'Organisation des Nations Unies devrait s'efforcer de protéger les femmes palestiniennes dans la zone occupée. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تجتهد للاضطلاع بحماية المرأة الفلسطينية في المنطقة المحتلة، كإجراء مؤقت. |
L'AIEA doit s'efforcer d'utiliser les ressources dont elle dispose de la façon la plus efficace possible, conformément à son mandat et aux besoins prioritaires des États Membres. | UN | ويتعين أن تجتهد الوكالة في استخدام الموارد التي تملكها بطريقة تتسم بأكبر قدر ممكن من الفعالية، وفقا لولاياتها ولاحتياجات الدول الأعضاء ذات الأولوية. |
Les pays en développement sans littoral devraient s'efforcer de tirer parti des mécanismes existants, tels que le Fonds pour l'environnement mondial (FEM) et les initiatives pour la croissance et pour les emplois verts. | UN | كما ينبغي أن تجتهد البلدان النامية غير الساحلية للاستفادة من الفرص المتاحة مثل مرفق البيئة العالمية ومبادرتي النمو الأخضر والوظائف الخضراء اللتين يوفرهما النظام الدولي لتغير المناخ. |
Considérant que la question des crimes d'honneur commis contre les femmes, dont l'un des traits communs est la préméditation, relève des droits de la personne et que les États sont tenus d'Agir avec la diligence voulue pour prévenir de tels crimes, enquêter à leur sujet et en punir les auteurs, ainsi que d'offrir une protection aux victimes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الجرائم المرتكبة ضد المرأة باسم الشرف، التي يجتمع فيها عامل القتل العمد مع سبق الإصرار، تعد مسألة من مسائل حقوق الإنسان وأن على الدول التزامات بأن تجتهد على النحو الواجب للحيلولة دون وقوع أعمال العنف والتحقيق فيها ومعاقبة مرتكبيها وتوفير الحماية للضحايا، |
Considérant que les États sont tenus d'Agir avec la diligence voulue pour prévenir les crimes d'honneur contre les femmes et les fillettes, enquêter à leur sujet et en punir les auteurs, ainsi que d'offrir une protection aux victimes, et que tout manquement à cette obligation porte atteinte à leurs droits élémentaires et à leurs libertés fondamentales, en même temps qu'il en compromet ou en anéantit la jouissance, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن على الدول التزاما بأن تجتهد على النحو الواجب للحيلولة دون وقوع الجرائم المرتكبة ضد النساء والفتيات باسم الشرف والتحقيق فيها ومعاقبة مرتكبيها وتوفير الحماية للضحايا، وأن عدم القيام بذلك ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية ويقوضها أو يمنع التمتع بها، |
14. Réaffirme que les pays bénéficiaires comme les pays donateurs, de même que les institutions internationales, devraient s'employer à accroître l'efficacité de l'aide publique au développement; | UN | 14 - تعيد تأكيد وجوب أن تجتهد البلدان المستفيدة والبلدان المانحة في زيادة فعالية المساعدة الإنمائية الرسمية؛ |
Des solutions ne peuvent être trouvées qu'à l'échelon multilatéral, alors même que tous les acteurs assument leur rôle avec diligence. | UN | ولا يمكن حلها إلا على الصعيد المتعدد الأطراف، على أن تجتهد جميع الأطراف الفاعلة في الاضطلاع بأدوارها. |
Avant de saisir la justice, les autorités s'efforcent toujours de régler la question sur le plan administratif. | UN | وإن السلطات تجتهد دائما في حل المسألة على الصعيد اﻹداري قبل أن تعرض القضية على القضاء. |
37. Convaincue que c'est à chaque État qu'il incombe de promouvoir et de faire respecter les droits de l'homme, la Roumanie s'emploie à adapter sa législation aux normes internationales et européennes en vigueur. | UN | ٣٧ - وأضاف يقول إن رومانيا مقتنعة بأنه ينبغي لكل دولة أن تجتهد لتعزيز وفرض احترام حقوق الانسان، وبالتالي، فهي تعمل على تكييف تشريعاتها مع القواعد الدولية واﻷوروبية النافذة. |
Ils s'emploient également à développer la recherche agronomique pour relancer l'agriculture. | UN | وهي تجتهد أيضاً في تطوير البحوث الزراعية من أجل إنعاش الزراعة. |