"تجدر الإشارة" - Traduction Arabe en Français

    • il convient de souligner
        
    • on se souviendra
        
    • il convient de relever
        
    • il faut souligner
        
    • il convient de préciser
        
    • il convient de noter
        
    • on notera
        
    • il convient de citer
        
    • on se rappellera
        
    • on peut citer
        
    • on rappellera
        
    • force est de constater
        
    • il y a lieu de signaler
        
    • on note
        
    • on se référera
        
    Parmi ceux-ci, il convient de souligner: UN ومن بين هذه البرامج والتدابير تجدر الإشارة إلى ما يلي:
    il convient de souligner que l'égalité constitue l'un des principes fondamentaux de la fonction publique, comme l'indique le paragraphe 1 de l'article 3 de la loi sur la fonction publique. UN وهنا تجدر الإشارة إلى أن المساواة هي من المبادئ التي تقوم عليها الخدمة العامة.
    À cet égard, on se souviendra que la CARICOM a joué un rôle déterminant dans la facilitation de l'examen de la question des maladies non transmissibles à l'Assemblée générale. UN في هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن الجماعة قامت بدور أساسي في تيسير نظر الجمعية العامة في مسألة الأمراض غير المعدية.
    il convient de relever que le Code du travail protège les femmes et les enfants dans le domaine de l'emploi. UN تجدر الإشارة إلى أن قانون العمل يحمي النساء والأطفال في مجالات العمل.
    Par ailleurs, il faut souligner que la politique criminelle de blocus mise en place par les États-Unis depuis près de 50 ans a également des répercussions dans le domaine du sport. UN ومن ناحية أخرى، تجدر الإشارة إلى أن تداعيات سياسة الحصار الإجرامية التي ظلت الولايات المتحدة تمارسها على مدى خمسة عقود قد طالت أيضا مجال الرياضة.
    À cet égard, il convient de préciser qu'il n'a pas toujours été possible d'apporter des réponses valables pour toutes les catégories d'actes unilatéraux. UN وتمشيا مع ما ورد أعلاه، تجدر الإشارة إلى أن تقديم ردود تنطبق على جميع أنواع الأفعال الانفرادية لم يكن دائما متيسرا.
    Dans ce contexte, il convient de noter ce qui suit : UN لذا، تجدر الإشارة في هذا الإطار إلى ما يلي:
    il convient de souligner que certains d'entre eux, comme les Philippines et le Viet Nam, ont entrepris d'adopter une législation sur cette question. UN ومما تجدر الإشارة إليه أن بعضا من هذه الدول، ومنها الفلبين وفييت نام، تقوم حاليا بسن تشريعات لمعالجة هذه المشكلة.
    il convient de souligner le rôle crucial qu'ont joué les présidents des organes conventionnels dans l'orientation finale du projet. UN ورأت أنه تجدر الإشارة إلى الدور الأساسي الذي أداه رؤساء هيئات المعاهدات في التوجيه النهائي للمشروع.
    Enfin, il convient de souligner l'extension du travail à temps partiel qui implique également une augmentation du nombre des emplois. UN وأخيراً، تجدر الإشارة إلى التوسع في العمل بدوام جزئي مما يعني أيضاً زيادة عدد الوظائف.
    on se souviendra que la Commission du tracé de la frontière a été créée et est partiellement financée par l'ONU conformément à l'Accord de paix conclu à Alger. UN ومما تجدر الإشارة إليه أن الأمم المتحدة قد أنشأت لجنة الحدود وتقوم بتمويلها جزئيا وفقا لاتفاق الجزائر للسلام.
    Dans ce contexte, on se souviendra que, selon le plan initial, le courrier devait être recueilli et distribué par le HCR. UN وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن الخطة الأصلية ارتأت أن تتولى المفوضية جمع البريد وتوزيعه.
    À l'heure actuelle, il convient de relever certaines dispositions discriminatoires à l'encontre de la femme et de la petite fille qui se manifestent à travers : UN وفي الوقت الحاضر، تجدر الإشارة إلى بعض الأحكام التمييزية ضد النساء والفتيات الصغيرات التي تتجلى من خلال:
    il convient de relever que les questions relatives aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales sont souvent au cœur des décisions de la Cour constitutionnelle. UN وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن حقوق الإنسان والحريات الأساسية كثيراً ما تكون في صلب قرارات المحكمة الدستورية.
    À propos de la fréquence des visites des procureurs dans les divers lieux de détention, il faut souligner, par exemple, que les responsables du poste de la police judiciaire de Yaoundé ont indiqué que la dernière visite remontait à plus de cinq mois. UN وفيما يتعلق بتواتر زيارات النواب العامين لمختلف أماكن الاحتجاز تجدر الإشارة مثلاً إلى أن المسؤولين في مراكز الشرطة القضائية في ياوندي بيّنوا أن آخر زيارة قام بها نائب عام كانت قبل أكثر من خمسة أشهر.
    Mais il convient de préciser que la détention d'un visa ne donne pas automatiquement le droit d'entrer au Cameroun. UN بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن حيازة تأشيرة دخول لا تمنح صاحبها الحق بصورة آلية في الدخول إلى الكاميرون.
    Parmi ces mesures, il convient de noter que la Conférence a été instamment priée de créer un organe subsidiaire chargé des questions du désarmement nucléaire. UN ومن بين هذه الخطوات، تجدر الإشارة إلى دعوة مؤتمر نزع السلاح إلى إنشاء هيئة فرعية لمعالجة مسألة نزع السلاح النووي.
    Dans ce contexte, on notera qu'une partie de la séance de matinée du premier jour sera consacrée aux questions d'organisation. UN وفي هذا السياق تجدر الإشارة إلى أن جزءاً من وقت الجلسة الصباحية من اليوم الأول سيصرف في المسائل التنظيمية.
    il convient de citer en particulier l'Accord de 1995 sur les stocks de poissons qui, une fois entré en vigueur, a donné lieu à une réunion officieuse des États parties. UN وعلى وجه الخصوص، تجدر الإشارة بصفة خاصة إلى اتفاق الأرصدة السمكية لعام 1995، الذي عُقد إثر دخوله حيز النفاذ الاجتماع غير الرسمي للدول الأطراف فيه.
    on se rappellera que la Commission avait à deux reprises recommandé à l'Assemblée générale d'adopter une indemnité de départ et que certaines des raisons avancées en faveur de l'institution de cette prime étaient toujours d'actualité. UN 2 - تجدر الإشارة إلى أن اللجنة أوصت الجمعية العامة مرتين بتقديم منحة لنهاية الخدمة ما زال منطلقها صالحا في يومنا هذا.
    Parmi les autres instruments internationaux pertinents que le Brésil a signés, on peut citer : UN ومن الصكوك الدولية ذات الصلة التي وقعتها البرازيل والتي تجدر الإشارة إليها، ما يلي:
    114. Quant aux diverses campagnes de sensibilisation, on rappellera en particulier les suivantes : UN 114- وفيما يتعلق بمختلف حملات إذكاء الوعي، تجدر الإشارة إلى ما يلي:
    Pourtant, force est de constater que la quantité de débris dans l'espace extraatmosphérique augmente elle aussi. UN ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن مقدار الحطام في الفضاء الخارجي يتزايد أيضاً.
    Toutefois, il y a lieu de signaler que les auteurs de ces pratiques ne jouissent pas d'une immunité au Cameroun. UN ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن مرتكبي هذه الممارسات لا يتمتعون بالحصانة في الكاميرون.
    De plus, on note la mise en place d'un cadre légal et institutionnel qui permet une bonne gestion et sécurisation des armes détenues par les agents publics. UN وفضلا عن ذلك، تجدر الإشارة إلى أنه تم وضع إطار قانوني ومؤسسي ينظم إدارة الأسلحة التي توجد بحوزة موظفي الحكومة بصورة جيدة وتأمينها.
    Pour ce qui est des marchés se rapportant au maintien de la paix, on se référera à la politique de gestion des marchés publiée par le service demandeur, le Département de l'appui aux missions, pour orienter l'action des gestionnaires de marchés. UN وبالإضافة إلى ذلك، تجدر الإشارة إلى عقود حفظ السلام التي أصدرت بخصوصها الإدارة المقدّمة لطلبات الشراء، ألا وهي إدارة الخدمة الميدانية، سياسة إدارة العقود لإرشاد مديري العقود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus