"تجد حلا" - Traduction Arabe en Français

    • trouver une solution
        
    • résoudre
        
    • trouvé de solution
        
    • résolue
        
    • régler de façon
        
    • résolus
        
    81. En Afrique, le HCR a essayé de trouver une solution au sort des quelque 12 500 jeunes garçons soudanais non accompagnés. UN ١٨ ـ وفي أفريقيا، حاولت المفوضية أن تجد حلا لمحنة نحو ٠٠٥ ٢١ من الفتيان السودانيين غير المصحوبين.
    81. En Afrique, le HCR a essayé de trouver une solution au sort des quelque 12 500 jeunes garçons soudanais non accompagnés. UN ١٨ ـ وفي أفريقيا، حاولت المفوضية أن تجد حلا لمحنة نحو ٠٠٥ ٢١ من الفتيان السودانيين غير المصحوبين.
    Au Népal, le Gouvernement doit essayer avec le Gouvernement bhoutanais de trouver une solution juste au problème des réfugiés du Bhoutan. UN وفي نيبال، ينبغي للحكومة أن تحاول مع حكومة بوتان أن تجد حلا عادلا لمشكلة اللاجئين في بوتان.
    L'Afrique seule ne peut pas résoudre ses problèmes. UN وأفريقيا لا تستطيع وحدها أن تجد حلا لمشاكلها.
    Malheureusement, nous devons encore et toujours le répéter, les problèmes que je vais évoquer n'ont pas encore trouvé de solution. UN ولسوء الحظ، يجب أن نؤكد من جديد على هذه المشاكل التي سأطرحها الآن والتي لم تجد حلا حتى الآن.
    La mission du Conseil de sécurité a estimé que cette question doit être résolue par les parties congolaises avec l'aide de Sir Ketumile Masire. UN وترى بعثة مجلس الأمن أن الأطراف الكونغولية هي التي ينبغي لها أن تجد حلا لهذه المسألة بتيسير من السير كيتوميلي ماسيري.
    Pareille mesure aurait renforcé les rôles d'enquête et de surveillance essentiels de l'Agence et le Conseil de sécurité a l'autorité juridique et politique internationale nécessaire qui peut être requise pour régler de façon fructueuse et pacifique la question par les voies diplomatiques. UN وكان من شأن هذا الإجراء أن يعزز دور الوكالة الأساسي في مجال التحقق والرصد، ولدى مجلس الأمن السلطة القانونية والسياسية الدولية اللازمة لكي تجد حلا دبلوماسيا بشكل ناجح وسلمي لهذه المشكلة.
    Le caractère imprévisible des transformations structurelles qui se produisent actuellement, les vieux conflits non résolus et l'accroissement des dépenses militaires créent des conditions où le rôle des armes nucléaires demeure un sujet de préoccupation important; UN ونشأ عن عدم إمكانية التنبؤ بالتحولات الهيكلية الجارية، والنزاعات القديمة التي لم تجد حلا بعد، والنفقات العسكرية المتزايدة وضعا يظل فيه دور اﻷسلحة النووية مصدرا لقلق كبير؛
    Notre Assemblée générale doit désormais trouver une solution à l'échec des relations économiques internationales. UN ويجب على جمعيتنا العامة اﻵن أن تجد حلا للمشكلة الناجمة عن فشل العلاقات الاقتصادية الدولية.
    C'est pourquoi nous demandons aux intéressés de trouver une solution à ce problème. UN لذلك فإننا ندعو الجهات المعنية إلى أن تجد حلا لتلك المشكلة.
    Notant que, dans un effort pour réduire la surpopulation carcérale, quelques pays ont tenté de trouver une solution par la voie de l'amnistie, de la grâce ou par la construction de prisons nouvelles, UN اﻷحكام البديلة إذ يلاحظون أن بعض البلدان سعيا منها الى التقليل من ازدحام السجون تحاول أن تجد حلا عن طريق منح أنواع من العفو أو بناء سجون جديدة،
    Je demande aux parties concernées de trouver une solution à ce problème humanitaire. UN وإني أطلب من اﻷطراف المعنية أن تجد حلا لهذه المشكلة اﻹنسانية.
    Ce petit Etat européen s'efforce de trouver une solution structurée aux situations où des groupes rivaux à l'intérieur d'un Etat exigent un certain degré d'autodétermination. UN إن هذه الدولة اﻷوروبية الصغيرة تحاول أن تجد حلا هيكليا للطلب العنيد من جانب المجموعات المتنافسة داخل الدول للحصول على تدبير ما لتقرير المصير.
    Lorsque le Comité du programme et de la coordination s'est trouvé dans l'impossibilité de s'accorder sur le projet de plan, c'est la Cinquième Commission qui a dû trouver une solution afin que le plan puisse être adopté par l'Assemblée générale. UN وقال إنه عندما لا تتمكن لجنة البرنامج والتنسيق من التوصل إلى اتفاق بشأن مشروع الخطة، فإن على اللجنة الخامسة أن تجد حلا قبل أن تستطيع الجمعية العامة اعتماد الخطة.
    Les contre-mesures représentent une question extrêmement importante, et la CDI doit en ce qui les concerne trouver une solution satisfaisante si elle veut que le projet d'articles soit généralement acceptable. UN وتمثل التدابير المضادة مسألة غاية في الأهمية، ويجب على اللجنة أن تجد حلا مرضيا لها حتى تكون مشاريع المواد مقبولة بوجه عام.
    Ruinée par la Seconde Guerre mondiale, l'économie est ensuite sortie exsangue des insurrections armées, qui ont enrayé le processus normal de développement et empêché les gouvernements qui se sont succédé de trouver une solution durable. UN 5 - وأدت الحرب العالمية الثانية إلى تدمير الاقتصاد. وزادت حركات التمرد المسلحة من تقويض آلية التنمية وتعويقها. وتحدت حركات التمرد الحكومات المتعاقبة في البلد أن تجد حلا دائما.
    Le Comité directeur nouvellement créé devait trouver une solution adéquate au problème de l'application de ces mesures extraordinaires de sécurité, a-t-il fait observer. UN وأشار إلى أن اللجنة التوجيهية المنشأة مؤخرا يجب أن تجد حلا مناسبا للمشكلة الناشئة عن تطبيق التدابير الأمنية الاستثنائية.
    Notre aide a permis à nombre de gouvernements de résoudre de vastes problèmes économiques et de jeter les bases de leur industrialisation. UN وقد أتاحت مساعداتنا لعدد من الدول أن تجد حلا لمشاكل اقتصادية خطيرة وأن ترسي أساساً للتصنيع فيما بعد.
    Les États Membres doivent s'entendre sur l'adoption de mesures efficaces pour mettre fin à la production et à l'utilisation de mines terrestres si l'on veut espérer résoudre ce problème. UN ويجب على الدول اﻷعضاء أن تتفق على تدابير فعالة لوقف إنتاج اﻷلغام اﻷرضية واستخدامها، إذا أريد لهذه المشكلة أن تجد حلا في يوم من اﻷيام.
    Avant de clarifier la loi applicable à la liberté de la presse, la Bosnie-Herzégovine doit résoudre le problème de l'applicabilité de l'ancien système juridique yougoslave. UN وقبل توضيح القانون الذي يسري على حرية الصحافة يتعيﱠن على البوسنة والهرسك أن تجد حلا لمشكلة تطبيق النظام القضائي الذي كان ساريا في يوغوسلافيا سابقا.
    Cependant, nous devons admettre qu'en dépit des efforts notables déployés par le Conseil de sécurité, de nombreux problèmes aigus n'ont pas encore trouvé de solution et continuent de mettre en danger la paix et la sécurité internationales. Il faut donc absolument que le Conseil de sécurité continue d'axer ses efforts sur les problèmes qui ne sont toujours pas résolus. UN وفي الوقت نفسه ينبغي أن نسلم بأنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي يبذلها مجلس اﻷمن، فإن الكثير من المشاكل الحادة لم تجد حلا لها حتى اﻵن وهي تواصل تعريض السلم واﻷمن الدوليين للخطر، لذلك، يكون من الضروري بالتأكيد أن يواصل مجلس اﻷمن تركيز جهوده على المشاكل الباقية التي لم تحسم بعد.
    Ce problème a été soulevé au Secrétariat de l'ONU qui n'a pas trouvé de solution et a renvoyé son examen aux États Membres. UN ولقد أثيرت هذه المشكلة لدى الأمانة العامة للأمم المتحدة، التي لم تجد حلا لها، وقامت بإحالتها إلى الدول الأعضاء بغرض دراستها.
    L'ONU demeurera saisie de la question de Palestine tant qu'elle n'aura pas été résolue sous tous ses aspects et qu'une paix juste, globale et durable n'aura pas été instaurée. UN وستظل القضية الفلسطينية معروضة على اﻷمم المتحدة طالما أنها لم تجد حلا بجميع جوانبها ولم يتم اقامة سلم عادل وشامل ودائم.
    Pareille mesure aurait renforcé les rôles d'enquête et de surveillance essentiels de l'Agence et le Conseil de sécurité a l'autorité juridique et politique internationale nécessaire qui peut être requise pour régler de façon fructueuse et pacifique la question par les voies diplomatiques. UN وكان من شأن هذا الإجراء أن يعزز دور الوكالة الأساسي في مجال التحقق والرصد، ولدى مجلس الأمن السلطة القانونية والسياسية الدولية اللازمة لكي تجد حلا دبلوماسيا بشكل ناجح وسلمي لهذه المشكلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus