l'expérience des États parties en matière de communication spontanée d'informations ainsi que de législation et de pratiques pertinentes; | UN | :: تجربة الدول الأطراف في الإرسال التلقائي للمعلومات والتشريعات والممارسات ذات الصلة |
l'expérience des États membres du Mouvement des pays non alignés montre en effet que certains membres puissants de la communauté internationale continuent d'imposer leurs modèles et leurs conceptions comme des normes de comportement universelles. | UN | والواقع أن تجربة الدول اﻷعضاء في حركة عدم الانحياز تبين أن بعض أعضاء المجتمع الدولي ذوي النفوذ ما زالوا متمسكين بنماذجهم وتصوراتهم كمعايير للسلوك العالمي. |
17. Deuxièmement, l'expérience des États parties qui ont procédé à des consultations adéquates avant la ratification montre qu'il y a eu un impact positif sur la mise en œuvre de la Convention. | UN | 17- ثانياً، يبدو أن تجربة الدول الأطراف التي انخرطت في مشاورات ملائمة قبل التصديق لها أثر إيجابي على تنفيذ الاتفاقية. |
l'expérience des pays africains de tradition juridique française est instructive à cet égard. | UN | وقال إن تجربة الدول اﻷفريقية والتقاليد القانونية الفرنسية كانت مثمــرة في هذا الصدد. |
A propos de l'expérience des Etats membres de l'ANASE et de la Chine en matière de promotion de l'investissement, le représentant a proposé que l'on s'efforce d'identifier les obstacles aux investissements en Afrique, à la lumière de ces expériences. | UN | وفيما يخص تجربة الدول اﻷعضاء في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا والصين في مجال النهوض بالاستثمار اقترح بذل جهود للتعرف على العراقيل التي تعترض سبيل التدفقات الاستثمارية الموجهة إلى افريقيا في ضوء هذه التجربة. |
Ils se sont penchés sur les expériences vécues par les États africains dans la lutte pour la décolonisation, l’indépendance et la souveraineté, et sur celle du continent africain dans la recherche de l’indépendance économique et d’un développement durable. | UN | وناقش المشاركون تجربة الدول اﻷفريقية في الكفاح من أجل إنهاء الاستعمار ونيل الاستقلال وتحقيق السيادة، وكذلك تجربة أفريقيا في السعي لتحقيق الاستقلال الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
34. l'expérience des États membres de Frontex a montré qu'il était très important d'identifier les suspects et les victimes et d'établir leur profil. | UN | 34- وحسب تجربة الدول الأعضاء في فرونتكس، يتسم استهداف المشتبه بهم والضحايا واستبانتهم استنادا إلى سماتهم بأهمية كبيرة. |
Quelle est l'expérience des États membres en matière de démantèlement de laboratoires clandestins et comment ont-ils procédé? Quelles méthodes ont donné des résultats et quels sont, selon les participants, les points faibles où une meilleure coopération régionale renforcerait l'efficacité des services de détection et de répression? | UN | فما هي تجربة الدول الأعضاء في مجال تفكيك المختبرات السرية وكيف تحقق ذلك؟ وما الذي لوحظ أنه ناجع وما هي أوجه القصور التي يراها الأعضاء وكيف يمكن للتعاون الاقليمي أن يعزز فعالية إنفاذ القانون؟ |
Kyungwha Kang (Mission permanente de la République de Corée), qui a soumis des informations sur l'expérience des États dans leurs relations avec le système de suivi existant; | UN | :: كيونغ - وا كانغ، البعثة الدائمة لجمهورية كوريا، وقدّمت معلومات عن تجربة الدول في التعامل مع نظام الرصد الراهن؛ |
La Conférence avait adopté cet outil à sa troisième session et une nouvelle version corrigeant certains problèmes techniques et tenant compte de l'expérience des États parties examinés à ce jour a été mise au point pour la deuxième année du cycle d'examen. | UN | وأقرّ المؤتمر الأداة في دورته الثالثة وأُصدرت صيغة محدَّثة للسنة الثانية من دورة الاستعراض تعالج مسائل تقنية وتراعي تجربة الدول الأطراف المستعرَضة حتى ذلك الحين. |
l'expérience des États parties qui ont entrepris de créer un dispositif de suivi montre que certains d'entre eux ont confié cette mission à une entité unique et d'autres à plusieurs. | UN | ١٩ - وتُظهر تجربة الدول الأطراف التي اتخذت خطوات رسمية من أجل تنفيذ إطار العمل المعني بالرصد أن البعض منها قد أسند هذه المهمة إلى إطار عمل مؤلف من كيان واحد، بينما قامت دول أخرى بإسناد المهمة إلى كيانات متعددة. |
Chaque fois que nécessaire, le Comité pourra, à la lumière de l'expérience des États parties et des conclusions qu'il en tire, réexaminer ses observations générales et les mettre à jour. > > | UN | ويمكن للجنة، متى اقتضت الضرورة، وفي ضوء تجربة الدول الأطراف وما تستخلصه من نتائج من تلك التجربة، أن تنقح وتستكمل تعليقاتها العامة " . |
Chaque fois que nécessaire, le Comité pourra, à la lumière de l'expérience des États parties et des conclusions qu'il en tire, réexaminer ses observations générales et les mettre à jour. > > | UN | ويمكن للجنة، متى اقتضت الضرورة، وفي ضوء تجربة الدول الأطراف وما تستخلصه من نتائج من تلك التجربة، أن تنقح وتستكمل تعليقاتها العامة " . |
Chaque fois que nécessaire, le Comité pourra, à la lumière de l'expérience des États parties et des conclusions qu'il en tire, réexaminer ses observations générales et les mettre à jour. > > | UN | ويمكن للجنة، متى اقتضت الضرورة، وفي ضوء تجربة الدول الأطراف وما تستخلصه من نتائج من تلك التجربة، أن تنقح وتستكمل تعليقاتها العامة " . |
Chaque fois que nécessaire, le Comité pourra, à la lumière de l'expérience des États parties et des conclusions qu'il en tire, réexaminer ses observations générales et les mettre à jour. > > | UN | ويمكن للجنة، متى اقتضت الضرورة، وفي ضوء تجربة الدول الأطراف وما تستخلصه من نتائج من تلك التجربة، أن تنقح وتستكمل تعليقاتها العامة " . |
65. l'expérience des pays qui ont réalisé un développement rapide ces dernières années peut être considérée comme le résultat d'un choix conscient de l'État : le choix d'accorder une priorité stratégique à la croissance. | UN | ٦٥ - ويمكن النظر إلى تجربة الدول التي حققت تنمية سريعة في السنوات القليلة الماضية على أنها نتيجة اختيار واع من جانب الدولة ﻹعطاء أولوية استراتيجية للنمو. |
Il conviendrait, à notre avis, de s'appuyer sur l'expérience des pays qui ont des techniques de pointe, pour moderniser le droit pénal en prévoyant des peines plus sévères dans ce domaine. | UN | 24 - ونرى أنه من المستصوب، استنادا إلى تجربة الدول المتقدمة، تحديث التشريعات الجنائية السارية لجهة تشديد الإجراءات العقابية في حال ارتكاب جرائم من هذه الفئة. |
c) Réformes fiscales écologiques, basées principalement sur l'expérience des pays européens. | UN | (ج) الإصلاحات الضريبية البيئية()، التي تستند أساسا إلى تجربة الدول الأوروبية. |
Chaque fois que nécessaire, le Comité pourra, à la lumière de l'expérience des Etats parties et des conclusions qu'il en tire, réexaminer ses observations générales et les mettre à jour. " | UN | ويمكن للجنة، متـى اقتضـت الضـرورة، وفي ضوء تجربة الدول اﻷطراف وما تستخلصه من نتائج من تلك التجربة، أن تنقح وتستكمل تعليقاتها العامة " . |
Chaque fois que nécessaire, le Comité pourra, à la lumière de l'expérience des Etats parties et des conclusions qu'il en tire, réexaminer ses observations générales et les mettre à jour. " | UN | ويمكن للجنة، متـى اقتضـت الضـرورة، وفي ضوء تجربة الدول اﻷطراف وما تستخلصه من نتائج من تلك التجربة، أن تنقح وتستكمل تعليقاتها العامة " . |
Ils se sont penchés sur les expériences vécues par les États africains dans la lutte pour la décolonisation, l’indépendance et la souveraineté, et sur celle du continent africain dans la recherche de l’indépendance économique et d’un développement durable. | UN | وناقش المشاركون تجربة الدول اﻷفريقية في الكفاح من أجل إنهاء الاستعمار ونيل الاستقلال وتحقيق السيادة، وكذلك تجربة أفريقيا في السعي لتحقيق الاستقلال الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
On a reconnu que l'expérience acquise par les États qui avaient commencé à établir des rapports sur la base des projets de directives était une importante source d'information sur la question de savoir si un document de base commun était réalisable. | UN | واعتُرف بأن تجربة الدول التي بدأت في إعداد تقاريرها بناء على مشروع المبادئ التوجيهية للإبلاغ بوصفه مصدرا هاما للمعلومات عن جدوى الوثيقة الأساسية الموحدة. |